On peut se demander si ces opérations constituent réellement des activités de coopération pour le développement et devraient être incluses dans l'estimation. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الأنشطة هي بحق جهود للتعاون الإنمائي وعما إذا كان ينبغي إدراجها في التقديرات. |
Il faut donc se demander si les conditions d'une acceptation générale du projet sont à l'heure actuelle réunies. | UN | ويجدر في الواقع التساؤل عما إذا كانت شروط القبول العام للمشروع قد اجتمعت في الوقت الحالي. |
Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
Ceci amène à se poser la question de savoir si les postes sont toujours nécessaires. | UN | وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت هذه الوظائف لا تزال ضرورية. |
On s'est demandé si le paragraphe 1 n'était pas superflu et s'il ne convenait pas de le supprimer compte tenu des paragraphes qui suivent, qui décrivent de manière plus détaillée les formes de la participation, la responsabilité et les peines encourues. | UN | وجرى التساؤل عما إذا كانت الفقرة ١ زائدة، وما إذا كان يجب حذفها في ضوء الفقرات المحددة التي تليها، والتي تصف بمزيد من التفصيل أشكال الاشتراك، والمسؤولية والتبعة الموجبة للعقاب. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la formulation de tels projets de directives devrait conduire la Commission à s'interroger sur la nécessité de combler l'absence de dispositions équivalentes s'agissant des déclarations interprétatives elles-mêmes. | UN | ويرى المقرر الخاص أن صوغ مشاريع المبادئ التوجيهية هذه من شأنه أن يدفع اللجنة إلى التساؤل عما إذا كانت ثمة حاجة إلى سد ثغرة غياب أحكام مماثلة فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية نفسها. |
On peut même se demander si le territoire est vraiment une colonie. | UN | وأضاف أن المرء قد يذهب إلى حد التساؤل عما إذا كانت الجزر مستعمرة أصلا. |
C'est-à-dire qu'il faut se demander si l'on peut considérer qu'un État, en gardant le silence, accomplit effectivement un acte unilatéral. | UN | والواقع أنه يجدر التساؤل عما إذا كانت دولة ما تستطيع القيام بفعل انفرادي من خلال سكوتها. |
Dans une telle affaire, on peut se demander si ces femmes ont été victimes de la traite d'êtres humains. | UN | والحال هذه، يمكن التساؤل عما إذا كانت هؤلاء النساء ضحايا الاتجار بالبشر. |
D'autres sont faites sous des conditions particulières ce qui peut conduire à se demander si elles constituaient des actes unilatéraux stricto sensu. | UN | بينما تقدم وعود أخرى بشروط خاصة، مما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت أعمالاً انفرادية بالمعنى الحرفي. |
Ce revers avait également conduit la Mission à se demander si elle avait fait assez pour prévenir les actes de violence et réagi comme il le fallait. | UN | وقد أجبرت هذه النكسة البعثة على التساؤل عما إذا كانت قد أدت واجبها كما ينبغي لمنع أعمال العنف وللاستجابة بصورة ملائمة للحالة. |
Il faut donc se demander si les pays en développement qui appliquent de telles incitations ne font pas le sacrifice inutile de recettes fiscales. | UN | ولا بد من التساؤل عما إذا كانت البلدان النامية تفقد ايرادات ضريبية بتقديمها مثل هذه الحوافز دون وجود ما يستدعي ذلك. |
Le second alinéa du même paragraphe E peut amener à se demander si la Cour n'a pas tenté d'esquiver une réponse claire à la question fondamentale que lui a adressée l'Assemblée générale. | UN | إن المقطع الثاني من الفقرة هاء نفسها يمكن أن يحمل على التساؤل عما إذا كانت المحكمة لم تحاول تجنب إعطاء إجابة واضحة عن السؤال اﻷساسي الذي وجهته إليها الجمعية العامة. |
On peut se demander si elles font partie des crimes les plus graves au sens de l'article 6 du Pacte. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الجنايات جزءاً من الجرائم اﻷشد خطورة بمفهوم المادة ٦ من العهد. |
L'analyse de la réserve et des déclarations interprétatives dont a été assortie la ratification du Pacte laisse perplexe et on peut se demander si elles prennent bien en compte le but et l'objet de l'instrument. | UN | وتثير الحيرة مسألة تحليل التحفظات والبيانات التفسيرية التي صاحبت التصديق على العهد، بل يمكن التساؤل عما إذا كانت تأخذ هدف الصك وأغراضه بعين الاعتبار. |
Comme le plus pressant des problèmes auxquels les banques japonaises sont aujourd’hui confrontées tient au fardeau écrasant représenté par les créances irrécouvrables qui se sont accumulées dans leurs portefeuilles, il est permis de se demander si le mécanisme de contrôle que doivent assurer les banques n’avait pas cessé de fonctionner. | UN | وحيث أن أكثر مشاكل مصارف اليابان حدة اليوم هي المبالغ الساحقة للديون الهالكة التي تراكمت في سجلات حساباتها، يمكن التساؤل عما إذا كانت وظيفة الرصد التي يتعين على المصارف آداءها قد تعطلت. |
De telles images installent naturellement le doute dans l’esprit des gens et les incitent à se désintéresser de ce continent. Il convient de se demander si les médias œuvrent vraiment au développement et à la paix. | UN | وبطبيعة اﻷمر توجد هذه الصور شكوكا في اﻷذهان وتؤدي إلى تجاهل افريقيا، فيجب التساؤل عما إذا كانت وسائط اﻹعلام تريد حقا التنمية والسلام. |
On peut se demander si le système des Nations Unies préfère choisir la voie la plus facile et s'en tenir aux liens traditionnels. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت منظومة اﻷمم المتحدة تفضل اختيار أسهل الطرق والتشبث بالعلاقات التقليدية لكن على سلوفاكيا أن تبني هياكلها اﻷساسية الحكومية بكاملها. |
On peut cependant se poser la question de savoir si ce paragraphe est bien placé dans le schéma de l'étude. | UN | إلا أن بالإمكان التساؤل عما إذا كانت هذه الفقرة مدرجة في المكان المناسب في مخطط الدراسة. |
On s'est demandé si les trois raisons empêchant au paragraphe 1 l'achèvement de la commission d'un crime s'excluaient mutuellement ou pouvaient être combinées. | UN | وجرى التساؤل عما إذا كانت اﻷسباب المقترحة الثلاثة في الفقرة ١ لعدم إتمام ارتكاب الجريمة يبطل بعضها بعضا، أو أن من الممكن دمجها. |
La part respective des contributions des pays développés et des pays en développement est devenue un sujet constant de désaccord, ce qui a conduit certains observateurs à s'interroger sur la pertinence du système actuel de traitement spécial et différencié et à privilégier la différenciation. | UN | وأصبح حجمُ المساهمة المناسب المطلوب من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية حجر عثرة مستمرا، مما دفع بعض الخبراء إلى التساؤل عما إذا كانت البنية الحالية للمعاملة الخاصة والتفاضلية لا تزال صالحة وإلى ترجيح التمييز بين فئات البلدان. |
Cela pose aussi la question de savoir si l'exercice collectif de droits est le critère qui définit la personne morale. | UN | ويثير ذلك أيضاً التساؤل عما إذا كانت الممارسة الجماعية للحقوق هي المعيار الذي يصف الشخص الاعتباري. |
L'évaluation de la propriété intellectuelle peut cependant être plus difficile, du moins dans la mesure où elle pose la question de savoir si cette propriété intellectuelle peut faire l'objet d'une exploitation économique pour générer des revenus. | UN | أما تقييم الممتلكات الفكرية فقد يكون أشد صعوبة، وذلك على أقل تقدير متى أُثير التساؤل عما إذا كانت الممتلكات الفكرية من الموجودات التي يجوز استغلالها اقتصاديا لكي تدرّ دخلا. |
La question se pose de savoir si l'intention du législateur est de faire endosser le risque à une personne utilisant un système ne permettant pas la correction d'erreurs de saisie. | UN | ويثار التساؤل عما إذا كانت نية المشرع هي إلقاء عبء الخطر على شخص يستخدم نظاماً لا يتيح تصحيح الأخطاء في المحتويات. |