Néanmoins, les difficultés auxquelles se heurtent l'instauration de la tolérance politique et la promotion de la non-violence demeurent. | UN | غير أن التحدي المتمثل في ترسيخ التسامح السياسي وتعزيز نبذ العنف لا يزال ماثلا للأسف. |
:: Tenue de réunions mensuelles avec les partis politiques afin de promouvoir la tolérance politique, la non-violence et la réconciliation | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الأحزاب السياسية للدعوة إلى التسامح السياسي ونبذ العنف والمصالحة |
:: Tenue de 2 réunions avec les associations de jeunes et les partis politiques et mise au point de 2 programmes diffusés par les médias sur la promotion de la tolérance politique entre les partis | UN | :: عقد اجتماعين مع رابطات الشباب والأحزاب السياسية وتنظيم برنامجين إعلاميين بشأن تشجيع التسامح السياسي فيما بينها |
À cet égard, bien que le situation politique se soit généralement améliorée, d'immenses difficultés demeurent pour ce qui est d'encourager une culture de tolérance politique. | UN | وفي ذلك الصدد، ورغم التحسن في الحالة السياسية عموما، لا تزال صعوبات جمة تعترض ترسيخ ثقافة التسامح السياسي. |
L'Association a aidé à promouvoir un climat de tolérance politique lors de plusieurs élections partielles et jouera un rôle semblable lors des élections de 2012. | UN | وقد ساعدت الرابطة على تشجيع التسامح السياسي في عدة انتخابات جزئية ويتوقع أن تقوم بدور مماثل في انتخابات عام 2012. |
Cette affaire témoigne de l'existence de mauvais traitements et d'abus de pouvoir qui reflètent un climat d'intolérance politique. | UN | وتقيم هذه الحالة الدليل على وجود معاملة قاسية وإساءة استعمال السلطة في سياق مظاهر عدم التسامح السياسي. |
la tolérance politique et le dialogue constructif, s'appuyant sur le socle de la primauté du droit, permettront à Haïti, à travers ses enfants réunis, de se réconcilier avec elle-même. | UN | ومن شأن التسامح السياسي والحوار البناء استناداً إلى قاعدة سيادة القانون أن يحقق المصالحة بين أبناء هايتي جميعاً. |
Afin d'encourager la tolérance politique et la réconciliation nationale, il serait également indispensable que l'Organisation des Nations Unies continue de disposer de moyens d'information. | UN | ومن الجوهري أيضا توفر قدرة إعلامية مستمرة لﻷمم المتحدة من أجل تعزيز التسامح السياسي والمصالحة الوطنية. |
C'est pour encourager la tolérance politique et permettre aux peuples sud-africains de canaliser leur volonté et leurs efforts vers la reconstruction que la décision historique de la levée des sanctions a été prise. | UN | وكان الهدف من القرار التاريخي برفع الجزاءات هو تشجيع التسامح السياسي وتمكين شعب جنوب افريقيا من توجيه تصميمه وجهوده صوب التعمير. |
Bien qu'un consensus n'ait pu s'établir sur les moyens à employer pour promouvoir collectivement la tolérance grâce aux médias, un accord concret a été réalisé sur certaines mesures nécessaires pour promouvoir la tolérance politique. | UN | وبالرغم من عدم وجود توافق في اﻵراء حول الكيفية التي يمكن بها العمل جماعيا على تشجيع التسامح من خلال وسائط اﻹعلام، فقد كان ثمة اتفاق ملموس حول الحاجة الى اتخاذ تدابير معينة لتعزيز التسامح السياسي. |
Il a par ailleurs apporté son concours à d'autres projets, comme la promotion de la tolérance politique au Malawi, la place des femmes dans la gouvernance locale au Mozambique et l'implication des femmes dans les procédures budgétaires locales au Niger. | UN | وشملت المشاريع الأخرى تشجيع التسامح السياسي في ملاوي، والنهوض بدور المرأة في الحوكمة المحلية في موزامبيق، وتيسير مشاركة المرأة في عمليات الميزنة المحلية في النيجر. |
En 2009, l'UIP a célébré la Journée internationale de la démocratie en organisant des activités autour du thème de la tolérance politique. | UN | 166 - واحتفل الاتحاد باليوم الدولي للديمقراطية في عام 2009، بتنظيم أنشطة ركزت على موضوع التسامح السياسي. |
Elle présentera une étude sur ce sujet à l'occasion de la conférence sur la tolérance politique qu'elle organisera en septembre 2009. | UN | وسيقدم الاتحاد دراسة عن هذا الموضوع بمناسبة المؤتمر الذي سينظمه في أيلول/سبتمبر 2009 عن التسامح السياسي. |
Leur présence sur l'ensemble du territoire renforcerait le respect de la tolérance politique et des principes démocratiques chez les dirigeants locaux et les membres des forces de sécurité. | UN | ومن شأن وجودهم في جميع أنحاء البلد أن يعزز احترام التسامح السياسي والمبادئ الديمقراطية من قبل الزعماء المحليين وأفراد قوات الأمن. |
Le Gouvernement a accepté un certain nombre de recommandations formulées par la Commission, notamment en ce qui concerne la nécessité d'encourager la tolérance politique dans les établissements d'enseignement et celle de veiller à l'application des principes d'impartialité dans les différents services chargés de la sécurité. | UN | وقبلت الحكومة عددا من التوصيات التي قدمتها اللجنة، بما في ذلك ضرورة تشجيع التسامح السياسي في المؤسسات التعليمية وكفالة تطبيق مبادئ عدم التحيز في أجهزة قطاع الأمن في البلد. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix a financé la rénovation et l'établissement de centres de sports pour les amputés victimes de la guerre civile en Sierra Leone ainsi qu'un projet visant à promouvoir la non-violence et la tolérance politique pendant les élections dans ce pays en 2012. | UN | ومَوَّل صندوق بناء السلام تجديد وإنشاء مراكز رياضية لمبتوري الأطراف من ضحايا حرب سيراليون الأهلية، كما مول مشروعا لتعزيز نبذ العنف وتشجيع التسامح السياسي خلال انتخابات سيراليون في عام 2012. |
2012 (estimation) : 2 réunions entre partis politiques visant à promouvoir la tolérance politique et la non-violence tenues; accord politique sur les propositions de réforme du système électoral conclu | UN | تقديرات عام 2012: عقد اجتماعين بين الأحزاب بهدف تعزيز التسامح السياسي ونبذ العنف. والتوصل إلى اتفاق سياسي بشأن مقترحات إصلاح قانون الانتخابات |
La Fédération défend les principes de tolérance politique et religieuse et d'universalité des droits de l'homme. | UN | ويلتزم الاتحاد بمبادئ التسامح السياسي والديني وحقوق الإنسان العالمية. |
La Fédération mondiale défend les principes de tolérance politique et religieuse et les droits de l'homme. | UN | كما يلتزم الاتحاد بمبادئ التسامح السياسي والديني وحقوق الإنسان العالمية. |
Sa composition multiethnique et multiculturelle lui procure un niveau remarquable de tolérance politique, religieuse et raciale. La Constitution fédérale brésilienne, qui traduit cette réalité, érige le refus du terrorisme et du racisme et la coopération entre les peuples pour le progrès de l'humanité en principe directeur de la politique étrangère du pays. | UN | وتكوينه المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات يضفي عليه مستوى ملحوظا من التسامح السياسي والديني والعنصري، ويحدد الدستور البرازيلي الذي تنعكس فيه هذه الحقيقة، كواحد من المبادئ التوجيهية لسياسة البلد الخارجية، إلى جانب رفض الإرهاب والعنصرية، قيام تعاون فيما بين الشعوب من أجل تقدم البشرية. |
Le Fonds a apporté son concours aux partis politiques et aux organisations de chefs religieux et traditionnels, aux universitaires, aux femmes, aux jeunes et aux médias pour créer un climat de tolérance politique et de non-violence. | UN | ودعم الصندوق أحزاباً سياسية، ومنظمات الزعماء الدينيين والتقليديين، والأوساط الأكاديمية، والنساء، والشباب، ووسائط الإعلام، بهدف تهيئة مناخ من التسامح السياسي ونبذ العنف. |
Des procédures d'enregistrement qui visent à limiter le nombre de bénéficiaires en raison d'une intolérance politique ou sociale représentent une violation des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | فإجراءات التسجيل المصممة للحد من المستفيدين بسبب عدم التسامح السياسي أو الاجتماعي تنتهك معايير حقوق الإنسان. |