À Ramallah, des Palestiniens ont jeté des pierres sur des militaires des FDI sans causer de dommages ni faire de blessés. | UN | وفي رام الله ألقى فلسطينيون الحجارة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي دون التسبب في ضرر أو إصابات. |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
i) De provoquer la mort ou d'infliger des dommages corporels graves; ou | UN | ' 1` التسبب في القتل أو في إحداث إصابة جسدية بليغة؛ |
:: faire en sorte que chacun puisse dénoncer tous manquements sans craindre des représailles ou quelque autre préjudice au travail; | UN | :: كفالة وضع تقارير سوء السلوك دون خشية التسبب في ضرر في مكان العمل أو الانتقام |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
Pour que tes cellules cérébrales ralentissent assez pour qu'on puisse réparer ton coeur sans te causer d'accident vasculaire cérébral. | Open Subtitles | لكي تصبح خلايا دماغك بطيئة لنستطيع أن نعالج قلبك من دون أن التسبب بسكتة قلبية |
C'est pas possible de causer autant de dégâts pour quelques sous. | Open Subtitles | لا يجب التسبب بمشاكل كثيرة من أجل بعض الخردة |
L'article 7 stipule quant à lui que les États du cours d'eau doivent faire preuve de toute la diligence voulue pour ne pas causer de dommages aux autres États du cours d'eau. | UN | وتنص المادة ٧ على أن تلتزم دول المجرى المائي بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
Il faudrait en particulier prendre soin d'éviter de causer une offense aux motifs de la race, de la religion, du sexe, de l'orientation sexuelle ou du handicap. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لتجنب التسبب في إهانة على أساس العرق، أو الدين، أو الجنس، أو الميول الجنسية أو الإعاقة. |
De plus, il est difficile de prendre des mesures appropriées pour ne pas causer de dommage significatif en l'absence de certains seuils. | UN | علاوة على ذلك، سيكون من الصعب اتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون التسبب في ضرر ذي شأن دون وجود عتبات معينة. |
Nous faisons face à une crise économique qui, si elle n'est pas surmontée, peut causer de graves troubles politiques et sociaux, un bouleversement sans précédent qui pourrait entraîner de sérieux déséquilibres dans les relations entre les personnes et les pays. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
Exemple : Intention de causer des lésions corporelles graves en sachant ou en prévoyant qu’elles provoqueront la mort de la victime. | UN | مثال: نية التسبب في إحداث ضرر جسماني بليغ مع معرفة الفاعل أو إدراكه للعواقب بأن ذلك سيـؤدي إلـى المـوت. |
La Commission a choisi de limiter le sujet aux seules activités susceptibles de causer un dommage significatif. | UN | واتخذت اللجنة قرارا مدروسا يقصُر الموضوع على الأنشطة التي تحمل خطر التسبب بضرر جسيم. |
On pense qu'il se faisait passer pour un photographe pour pénétrer dans la voiture de la princesse et provoquer l'accident. | Open Subtitles | نعتقد بأنه كان يتنكر كمصور لكي يتمكن من من اختراق سيارة الأميرة و التسبب في الحادث |
Maisjecroisfermementque nous pouvons préserver nos intérêts vitaux, sans provoquer de ressentiment. | Open Subtitles | لكننىأؤمن أننا نستطيع حماية مصالحنا الحيوية بدون التسبب باستياء |
Il aurait été menacé de mort et contraint d’écrire une lettre de repentance pour avoir causé des désordres et avoir rencontré des politiciens de l’opposition. | UN | ويقال إنه هدد بالقتل وأجبر على كتابة رسالة أعرب فيها عن ندمه على التسبب في الفوضى ومقابلة سياسيين من المعارضة. |
Cette agression continue de créer plus de tensions et plus de difficultés pour les habitants palestiniens de la ville dans tous les aspects de la vie. | UN | ويواصل ذلك العدوان التسبب بتصعيد التوترات وتعقيد الصعوبات للسكان الفلسطينيين في المدينة من جميع نواحي الحياة. |
Outre les séquelles qu'elle entraîne sur le plan émotionnel, la violence physique est aussi une cause de mortalité précoce parmi les personnes âgées. | UN | وفضلاً عن التسبب في كرب عاطفي خطير ودائم، يمكن أن يكون العنف الجسدي أيضاً السبب في الوفاة في وقت مبكر في صفوف المسنين. |
Génocide par soumission intentionnelle à des conditions d'existence devant entraîner la destruction physique | UN | الإبادة الجماعية بفرض أحوال معيشية يقصد بها التسبب عمدا في إهلاك مادي |
Cependant, des problèmes peuvent apparaître en matière de réparations à la suite d’un comportement causé conjointement par deux États ou davantage. | UN | غير أنه يمكن أن تثار مسائل تتعلق بالجبر جراء سلوك شاركت في التسبب به دولتان أو أكثر. |
Dans la même résolution, il a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien et de la population arabe du Golan syrien occupé sur toutes leurs ressources naturelles et économiques et a demandé à Israël, puissance occupante, de ne pas exploiter, détruire, épuiser ni mettre en péril ces ressources. | UN | وفي القرار، أكد المجلس من جديد الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني والسكان العرب في الجولان السوري المحتل في جميع مواردهم الطبيعية والاقتصادية، وطلب من إسرائيل عدم استغلال هذه الموارد أو تعريضها للخطر أو التسبب في فقدانها أو نفادها. |
Des coups de feu peuvent être tirés, même s'ils risquent de causer la mort, mais à titre de mesure ultime et dans des circonstances clairement définies. | UN | وقد تطلق أعيرة نارية حتى إلى حد التسبب في الموت، على ألا يكون ذلك إلا كملاذ أخير وفي أحوال محددة بوضوح. |
On a besoin d'un truc pour adoucir cette bête sans la tuer. | Open Subtitles | نحتاج شيئاً لتهدأت هذا المسخ دون التسبب في قتله |
Le but, affirme Pedro Albizu Campos est de le tuer, sans que personne en assume la responsabilité, en provoquant une mort susceptible d'être attribuée à une crise cardiaque, laquelle aurait entraîné une hémiplégie, la paralysie ou la mort elle-même. | UN | وهذا يجري عن طريق التسبب في وفاة تبدو وكأنها نتيجة ﻷزمة قلبية، تؤدي بدورها إلى الشلل الكامل أو الجــزئي، بل وحتى إلــى الموت. |
En outre, plusieurs réserves forestières pouvant être utilisées sans danger pour l'approvisionnement en bois de feu ont été identifiées. | UN | وجرى أيضا تحديد بعض الاحتياطيات الغابية التي يمكن استخدامها في تدبير أخشاب الوقود دون التسبب في أضرار. |
On prévoit que les prix du pétrole resteront élevés, mais si les difficultés financières et les mesures d'austérité budgétaire devaient déclencher une autre récession mondiale, ils pourraient baisser en deçà du niveau d'équilibre nécessaire pour assurer la viabilité budgétaire. | UN | ومن المتوقع أن تظل أسعار النفط مرتفعة، إلا أنه إذا أدت المخاوف المالية وتدابير التقشف المالي إلى التسبب في كساد عالمي آخر، قد تنخفض أسعار النفط إلى أقل من أسعار التكافؤ اللازمة للاستدامة المالية. |