Envisager d'autoriser l'envoi de demandes d'extradition portant sur plusieurs infractions distinctes dont une est passible d'extradition; | UN | :: النظر في السماح بدراسة طلبات التسليم التي تحتوي على عدة جرائم منفصلة بينها واحدة يجوز تسليم المطلوبين بشأنها. |
Toutefois, les données fournies restaient générales et ne donnaient pas d'aperçu du nombre de cas d'extradition traités pour des infractions liées à la corruption. | UN | بيد أنَّ البيانات المقدَّمة كانت عامة الطابع ولم تبين عدد حالات التسليم التي عوجلت في إطار قضايا متصلة بالفساد. |
Par ailleurs, les différentes demandes d'extradition en matière de terrorisme que l'Algérie a transmises n'ont pas connu jusqu'ici de suites favorables. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مختلف طلبات التسليم التي تقدمت بها الجزائر والمتعلقة بالإرهاب لم تلب حتى الآن. |
En tout état de cause, les demandes d'extradition qui respectent les dispositions des articles 653 et suivant du Code de procédure pénale sont toujours favorablement accueillies. | UN | وعلى أي حال فإن طلبات التسليم التي تتم وفقا لأحكام المادة 563 ووفقا لقانون الإجراءات القانونية تلقى دائما كل ترحيب. |
En conséquence, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des frais de livraison. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن تكاليف التسليم التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
En conséquence, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des frais de livraison. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن تكاليف التسليم التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
D'envisager de faire droit aux demandes d'extradition portant sur plusieurs infractions distinctes dont une donne lieu à extradition; | UN | :: النظر في الاستجابة لطلبات التسليم التي تتضمن عدة جرائم منفصلة، واحدة منها تستوجب تسليم مرتكبيها. |
:: D'envisager de faire droit aux demandes d'extradition portant sur plusieurs infractions distinctes dont une donne lieu à extradition; | UN | :: النظر في قبول طلبات التسليم التي تشمل عدة جرائم منفصلة، تستوجب إحداها تسليم مرتكبيها. |
La République de Corée a accordé la plupart des demandes d'extradition qui lui ont été adressées, y compris dans des affaires de corruption impliquant la soustraction de biens ou le fait d'avoir donné ou de reçu un avantage. | UN | لقد لبَّت جمهورية كوريا معظم طلبات التسليم التي تلقتها، بما في ذلك التسليم في حالات الفساد المتصلة بالاختلاس والرشوة. |
En revanche, la plupart des traités d'extradition qu'elle a conclus imposent cette obligation dans un tel cas. | UN | بيد أنَّ معظم معاهدات التسليم التي أبرمتها تُلْزِمها بملاحقة رعاياها عندما يُرفض تسليمهم. |
Il serait donc nécessaire d'examiner les régimes d'extradition pouvant être appliqués à ces personnes. | UN | ولذا فمن الضروري النظر في نظم التسليم التي يمكن أن تطبق على مثل هؤلاء الأفراد. |
Face à cette situation, des amendements législatifs ont été introduits pour permettre des recours contre les ordres d'extradition délivrés par le Procureur général. | UN | وتجاوبا مع ذلك، أجريت تعديلات تشريعية للنص على إمكانية تقديم طعون ضد قرارات التسليم التي يصدرها المدعي العام. |
S'il apparaît au vu de la demande que les critères énoncés dans la loi pour que l'extradition soit accordée sont satisfaits, c'est l'obligation d'extrader qui prévaudra. | UN | وإذا تبين من الطلب استيفاء معايير التسليم التي يحددها القانون، ينشأ عندئذ الالتزام بالتسليم. |
11.3 En ce qui concerne la relation entre l'extradition et la protection de la société, le conseil fait observer que le nombre des demandes d'extradition émanant des États-Unis qui était de 17 en 1991 est passé à 88 en 1992. | UN | ١١-٣ وفيما يخص العلاقة بين تسليم المجرمين وحماية المجتمع، أشار المحامي إلى أن عدد طلبات التسليم التي قدمتها الولايات المتحدة في عام ١٩٩١ كان ٧١ طلبا بينما وصل العدد في عام ٢٩٩١، الى ٨٨ طلبا. |
Certaines ont notamment souligné que le paragraphe 5 de l'article était particulièrement restrictif dans la mesure où il visait seulement les traités d'extradition qui étaient incompatibles avec le projet de convention, et elles ont proposé qu'il soit remanié pour en élargir la portée. | UN | وارتأى البعض منها بوجه خاص أن الفقرة ٥ من المادة مقيﱢدة بوجه خاص من حيث أنها لا تشير سوى إلى معاهدات التسليم التي لا تتفق ومشروع الاتفاقية هذا واقترحوا إعادة صياغتها للتخفيف من صفتها التقييدية. |
La Commission des affaires constitutionnelles a enquêté sur la procédure d'extradition entre Djibouti et les États-Unis et sur la question de savoir si les autorités suédoises avaient assisté MM. Yusuf et Ahmed à cette occasion. | UN | وقد حققت لجنة الشؤون الدستورية في عملية التسليم التي جرت بين جيبوتي والولايات المتحدة وفيما إذا كانت السلطات السويدية قد ساعدت السيد يوسف والسيد أحمد خلال تلك العملية. |
22. Les États parties avaient chacun conclu entre 1 et 133 traités d'extradition. | UN | 22- ويتراوح عدد معاهدات التسليم التي أبرمتها دول أطراف بين معاهدة واحدة و133 معاهدةً. |
Les lois en matière d'entraide judiciaire et d'extradition ont des champs d'application déjà larges et n'exigent pas que la Nouvelle-Zélande soit liée par un accord avant d'accéder à une demande d'aide ou d'extradition. | UN | بيد أن القوانين القائمة في مجال تبادل المساعدة وتسليم المجرمين واسعة فعلا ولا تقوم على أساس وجود علاقات تعاهدية سابقة لتلبية طلبات المساعدة أو التسليم التي يتم تقديمها. |
Règlement de frais de livraison supplémentaires au fournisseur | UN | احتياجـــات إضافيـــة تتعلق بأجور التسليم التي فرضها المورد |
Le bon de commande y relatif a été révisé en août 1993 pour tenir compte des dates de livraison proposées par l'adjudicataire. | UN | ونقح طلب الشراء هذا في آب/اغسطس ١٩٩٣، ليناسب مواعيد التسليم التي اقترحها البائع. |