Cependant, il faut reconnaître que, malgré l'adoption de mesures préventives, des accidents peuvent arriver et occasionner des dommages transfrontières et des pertes économiques. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بأنه رغم هذه التدابير الوقائية، يمكن أن تقع حوادث تسبب ضرراً عابرا للحدود وخسارة اقتصادية. |
Les participants ont dû reconnaître que les banques régionales n'étaient pas en mesure de contribuer financièrement à cette initiative. | UN | وينبغي التسليم بأنه لا توجد لدى المصارف الإقليمية أموال كافية كي تسهم في المبادرة. |
Il a été reconnu que le Gouvernement pouvait faire davantage mais avait des capacités très limitées. | UN | وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية. |
Parallèlement, elles ont reconnu que du travail restait à faire dans le domaine de la gestion axée sur les résultats. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بجهود في مجال الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
Ces établissements comptent désormais du personnel qualifié et des travailleurs sociaux, mais il faut reconnaître qu'il reste encore des lacunes à combler. | UN | وإن هذه المؤسسات تضم اﻵن موظفين أكفاء وعمالا اجتماعيين، ولكن ينبغي التسليم بأنه ما زالت هناك نواقص ينبغي تداركها. |
Sixièmement, tout en reconnaissant qu'il y a eu certains changements positifs s'agissant du travail et des procédures de travail du Conseil, tel que reflétés dans ses différentes décisions, nous estimons que davantage pourrait être fait. | UN | سادسا، مع التسليم بأنه حدثت بعض التغيرات اﻹيجابية فيما يتعلق بعمل المجلس وإجراءات عمله على نحو ما هو مبين في شتى قراراته، فإننا نعتقد أنه يمكن القيام بالمزيد من العمل. |
Étant donné le nombre et la diversité des systèmes législatifs nationaux, il a été reconnu qu'il était probablement impossible de parvenir à une application uniforme du Protocole. | UN | وبالنظر إلى عدد النهج التشريعية الوطنية المختلفة، تم التسليم بأنه ربما يتعذر تطبيق البروتوكول بطريقة موحدة. |
On a admis que le travail effectué jusqu'à présent, pour intéressant qu'il soit, devait encore être approfondi, précisé et développé, y compris en ce qui concerne les phases de validation et de pilotage. | UN | وجرى التسليم بأنه بالرغم من أن العمل المضطلع به حتى الآن عمل قيِّم، فإنه يحتاج إلى المزيد من الصياغة والإيضاح والتطوير، بما في ذلك التحقق من صحة النهج واختباره. |
Les participants ont dû reconnaître que les banques régionales n'étaient pas en mesure de contribuer financièrement à cette initiative. | UN | وينبغي التسليم بأنه لا توجد لدى المصارف الإقليمية أموال كافية كي تسهم في المبادرة. |
Les participants ont dû reconnaître que les banques régionales n'étaient pas en mesure de contribuer financièrement à cette initiative. | UN | وينبغي التسليم بأنه لا توجد لدى المصارف الإقليمية أموال كافية كي تسهم في المبادرة. |
On s'est accordé à reconnaître que le détenteur de la direction et du contrôle de l'activité serait au premier chef tenu responsable de réparer le dommage causé. | UN | وتم التسليم بأنه يتعين أن يتحمل الشخص المتحكم في النشاط المسؤولية الرئيسية لإصلاح الضرر الناجم عن ذلك. |
Il faut, toutefois, reconnaître que des progrès très importants ont été accomplis même s'ils ne sont pas encore concluants. | UN | إلا أنه يجب التسليم بأنه قد جرى إحراز نتائج هامة حتى ولو لم تكن حاسمة. |
Parallèlement, elles ont reconnu que du travail restait à faire dans le domaine de la gestion axée sur les résultats. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بجهود في مجال الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
Il a été reconnu que beaucoup restait encore à faire pour satisfaire aux conditions d'entrée en vigueur. | UN | وتم التسليم بأنه مازال يتعين عمل الكثير للوفاء بالمطلب المتعلق بالنفاذ. |
Il a été reconnu que la question de la souveraineté doit être traitée dans le cadre de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume-Uni. | UN | وجرى التسليم بأنه يتعين معالجة مسألة السيادة في مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
Nous regrettons de devoir reconnaître qu'il avait parfaitement raison. | UN | وللأسف، لا يسعنا إلا التسليم بأنه كان محقا تماما. |
Il convient de reconnaître qu'il ne sera pas toujours possible de communiquer toutes les informations pertinentes dans l'invitation. | UN | وينبغي التسليم بأنه قد يتعذر في بعض الأحيان إدراج جميع المعلومات ذات الصلة في الدعوة للمشاركة في المناقصة. |
Tout en reconnaissant qu'il y a de rares cas de violence familiale, il déclare que dans la société lao il est normalement inacceptable qu'un homme use de violence à l'égard de son épouse. | UN | وأضاف قائلا إنه مع التسليم بأنه تقع بالفعل بعض حوادث طفيفة للعنف الأسري، فإنه من غير المقبول بوجه عام في المجتمع اللاوي أن يستعمل الرجل العنف ضد زوجته. |
Il a reconnu qu'il connaissait la femme en question, mais a nié toute implication dans sa mort. | UN | ومع التسليم بأنه يعرف المرأة، أنكر أنه تورط في وفاتها. |
Ils ont admis que ces technologies pouvaient avoir un impact sensible sur la sécurité nationale et internationale. | UN | وجرى التسليم بأنه قد يكون لهذه التكنولوجيات تأثير كبير على الأمن الوطني والدولي. |
Quant au second point, il est difficile d'admettre qu'un droit puisse être anéanti sans avoir d'abord été violé. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الثانية فإنه من الصعب التسليم بأنه يمكن القضاء على حق من الحقوق دون انتهاكه أولا. |
Or, même dans ce cas, il faut admettre que l'OEA, tout en étant une organisation diversifiée, possède toutefois un certain degré d'homogénéité du point de vue de sa composition, ce qui n'est pas le cas de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكن حتى في هذه الحالة، لابد للمرء من التسليم بأنه رغم كون المنظمة المذكورة منظمة متعددة فهناك درجة معينة من التجانس في عضويتها. |
4. L'eau, utilisée à de multiples fins, a une valeur économique et devrait donc être reconnue comme bien économique. | UN | ٤ - " للماء قيمة اقتصادية في جميع استخداماته المتنافسة وينبغي التسليم بأنه سلعة اقتصادية |
Il est donc essentiel de continuer de s'en préoccuper, tout en reconnaissant que les mesures prises individuellement par les États n'auront qu'une faible incidence sur ce problème mondial. | UN | ولهذا، يتحتم علينا أن نواصل معالجتهما، مع التسليم بأنه لن يكون لﻹجراءات التي تتخذها الدول فرادى إلا أثر ضئيل على هذه المشكلة العالمية. |