Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
Il ne pourra être procédé à l'extradition dans tous les cas ci-après : | UN | لا يجوز التسليم في أي من الحالات التالية: |
Ces opinions privilégient généralement une plus grande coopération tout en reconnaissant les différences qui existent entre les missions des divers organismes. | UN | وتحبذ تلك اﻹجابات بصفة عامة زيادة درجة التعاون مع التسليم في الوقت نفسه باختلاف المهام. |
L'évaluation des délais de livraison dans les situations d'urgence | UN | تقييم مدى إجراء عمليات التسليم في حالات الطوارئ في الوقت المناسب |
Est-ce que les crimes visés dans les instruments internationaux sont considérés comme des crimes donnant lieu à une extradition en vertu des accords bilatéraux d'extradition des criminels? | UN | هل الجرائم المضمنة في الاتفاقيات الدولية تعتبر من الجرائم التي يتم فيها التسليم في اتفاقيات تسليم المجرمين الثنائية: |
Par conséquent, dès lors que des infractions visées par la Convention étaient passibles d'une peine moins sévère, elles ne pouvaient donner lieu à extradition. | UN | ونتيجة لذلك يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
:: Les conditions d'extradition sont réglementées par les articles 533 à 540. | UN | :: يرد تنظيم شروط التسليم في المواد من 533 إلى 540. |
De nombreuses délégations ont regretté que des accroissements similaires de ressources n'aient pas été proposés dans des domaines prioritaires des secteurs économique et social, tout en reconnaissant l'importance des activités dans le domaine des droits de l'homme, et elles se sont déclarées préoccupées par l'accroissement proposé des ressources pour ce secteur. | UN | وأبدت وفود عديدة أسفها لعدم اقتراح زيادات مماثلة للمجالات ذات اﻷولوية في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، رغم التسليم في الوقت نفسه بأهمية اﻷنشطة في ميدان حقوق اﻹنسان، وأعربت عن قلقها ازاء زيادة الموارد المقترحة لهذا القطاع. |
Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة 7 من العهد. |
Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة 7 من العهد. |
Les crimes énoncés dans les conventions et protocoles internationaux pertinents sont-ils considérés comme des infractions pouvant donner lieu à l'extradition dans les traités bilatéraux auxquels le Qatar est partie? | UN | هل تم إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بوصفها أعمالا يسري عليها التسليم في المعاهدات الثنائية التي تعتبر قطر طرفا فيها؟ |
Les infractions mentionnées dans les conventions et protocoles internationaux en matière de terrorisme ont-elles été intégrées comme des infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux pertinents que Chypre a conclus avec d'autres pays? | UN | □ هل أُدرجت الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بالإرهاب، بوصفها جرائم تستدعي التسليم في المعاهدات الثنائية ذات الصلة التي أبرمتها قبرص مع بلدان أخرى؟ |
Ces opinions privilégient généralement une plus grande coopération tout en reconnaissant les différences qui existent entre les missions des divers organismes. | UN | وتحبذ تلك الاستجابات بصفة عامة زيادة درجة التعاون مع التسليم في الوقت نفسه باختلاف المهام. |
En outre, aux termes du contrat-cadre, le fournisseur devait effectuer la livraison dans les 60 jours suivant l'établissement du bon de commande. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للعقد الإطاري، يتعين على المورّد أن يكفل التسليم في غضون 60 يوماً من صدور طلب الشراء. |
La plupart des traités d'extradition en vigueur prévoient que l'extradition ne sera pas accordée pour une infraction politique. | UN | إن أغلبية معاهدات تسليم المجرمين النافذة تنص على عدم الاستجابة لطلب التسليم في حالة الجريمة السياسية. |
Par conséquent, dès lors que des infractions visées par la Convention étaient passibles d'une peine moins sévère, elles ne pouvaient donner lieu à extradition. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
En l'absence d'un traité d'extradition bilatéral, ces conventions peuvent servir de cadre juridique pour l'extradition. | UN | ويمكن أن تتخذ تلك الاتفاقات بمثابة أساس قانوني للنظر في طلبات التسليم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية. |
L'Administration a accepté un modèle à quatre paramètres (délai de livraison, qualité, prix, et service après-vente). | UN | ووافقت اﻹدارة على وضع نظام يقوم على أربع بارامترات هي التسليم في الوقت المناسب، والنوعية، والسعر، والخدمة. |
Soulignant également qu'il incombe à tous les États de mener des activités de préparation aux catastrophes naturelles et d'atténuation de leurs effets afin d'en limiter autant que possible les conséquences, tout en reconnaissant l'importance de la coopération internationale qui permet de soutenir les efforts des pays touchés dont les capacités peuvent être limitées dans ce domaine, | UN | وإذ تشدد أيضا على مسؤولية الدول كافة عن الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها والتخفيف من آثارها بغية تقليل هذه الآثار إلى الحد الأدنى مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية التعاون الدولي في دعم جهود البلدان المتضررة التي قد تكون قدراتها محدودة في هذه المجالات، |
La Malaisie n'a pas refusé d'extradition à ce jour, bien que dans deux cas elle n'ait pas pu exécuter la demande. | UN | ولم يسبق أن رفضت ماليزيا طلب تسليم إلى اليوم، إلا أنَّها لم تستطع أن تنفذ طلب التسليم في حالتين. |
:: Les effets de l'extradition sont énumérés par les articles 522 à 556. | UN | :: وتحدَّد الآثار المترتبة على التسليم في المواد من 522 إلى 556. |
Il faudrait que ce mandat soit intégralement appliqué pour renforcer et garantir la maîtrise du processus par les États, sachant que la responsabilité de la restauration et du respect de l'état de droit incombe aux gouvernements et aux acteurs nationaux pertinents, notamment la société civile. | UN | وينبغي لهذه الولاية أن تُنفَّذ بالكامل بغية تعزيز وضمان الملكية الوطنية، وأن يتم التسليم في الوقت نفسه بأنّ المسؤولية عن استعادة سيادة القانون واحترامها تقع على عاتق الحكومات والجهات الفاعلة الوطنية ذات الصلة، بما فيها المجتمع المدني. |
Les sociétés exportatrices sont également tenues de présenter un certificat de vérification de la livraison au plus tard trois mois après celle-ci. | UN | ويشترط أيضا بالشركات المصدرة المقدمة شهادة التحقق من التسليم في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من إكمال التسليم. |