Ils ont exprimé le désir d'être pleinement consultés. | UN | وشددوا على أملهم في التشاور معهم بشكل وثيق. |
Il est regrettable de noter que dans certains cas, même des membres non permanents du Conseil ne sont pas consultés. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أنه حتى أعضاء المجلس غير الدائمين لا يجري التشاور معهم في بعض الحالات. |
Liste des hauts fonctionnaires consultés durant le processus d'évaluation | UN | قائمة بكبار المسؤولين الذين جرى التشاور معهم أثناء عملية التقييم |
Les programmes mis en œuvre doivent être axés sur leur autonomisation et leur intégration, et ne pas se contenter de les consulter. | UN | ويجب أن تركز الجهود البرامجية على تمكين الشباب وشمولهم، وليس على مجرد التشاور معهم. |
Le Centre approuve cette recommandation et poursuivra ses efforts pour améliorer la communication et consulter davantage le personnel. | UN | يتفق المركز مع هذه التوصية وسوف يكثف الجهود التي تُبذل لتحسين الاتصال مع الموظفين وزيادة التشاور معهم. |
C'est pour cette raison que les représentants des autochtones qui ont été consultés se sont félicités de la possibilité d'avoir un échange d'informations sur cette question. | UN | ولذلك، رحب ممثلو السكان الأصليين الذين جرى التشاور معهم بهذه الفرصة لتبادل المعلومات المتعلقة بهذه القضية. |
D'autres participants se sont opposés à ce compromis, laissant entendre qu'il était trop tard pour l'examiner convenablement et faisant valoir qu'ils n'avaient pas été consultés durant sa négociation. | UN | وأبدى مشاركون آخرون معارضة للحزمة وذكروا أن الحل التوفيقي قد وصل متأخراً ذلك اليوم بحيث تعذر بحثه بصورة مناسبة واعترضوا على أنه لم يتم التشاور معهم بشأنه أثناء التفاوض، لذلك عارضوه. |
D'autres participants se sont opposés à ce compromis, laissant entendre qu'il était trop tard pour l'examiner convenablement et faisant valoir qu'ils n'avaient pas été consultés durant sa négociation. | UN | وأبدى مشاركون آخرون معارضة للحزمة وذكروا أن الحل التوفيقي قد وصل متأخراً ذلك اليوم بحيث تعذر بحثه بصورة مناسبة واعترضوا على أنه لم يتم التشاور معهم بشأنه أثناء التفاوض، لذلك عارضوه. |
Les membres des équipes de pays des Nations Unies estimaient qu'ils n'avaient pas été suffisamment consultés lors du processus de planification des missions intégrées. | UN | ويرى أعضاء الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة أن التشاور معهم لم يكن كافيا خلال عملية التخطيط للبعثات المتكاملة. |
La jeunesse devrait être associée aux stratégies de réduction de la pauvreté et les jeunes doivent être consultés sur les politiques relatives à ces stratégies. | UN | فالشباب ينبغي إدماجهم في استراتيجيات الحد من الفقر، كما يتعين التشاور معهم بشأن السياسة المتعلقة بتلك الاستراتيجيات. |
On trouvera à l'annexe I la liste des fonctionnaires consultés. | UN | وترد في المرفق اﻷول قائمة بالموظفين الذين جرى التشاور معهم. |
Les Serbes du Kosovo ont vivement réagi au sentiment d'avoir manqué d'informations sur les termes de ces accords et de n'avoir pas été suffisamment consultés à leur sujet. | UN | وكان صرب كوسوفو يسارعون إلى الرد على أي شعور بأنه لم يجر إعلامهم أو التشاور معهم بدرجة كافية بشأن أحكام الاتفاقات. |
Il recommande également à l'État partie d'éviter toute expulsion forcée de Roms sans que les intéressés aient été consultés et qu'une solution de relogement leur ait été proposée. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتفادي عمليات الإخلاء القسري للروما قبل التشاور معهم واقتراح حل تعرض عليهم فيه مساكن بديلة. |
Il lui recommande aussi d'empêcher les expulsions forcées de Roms tant que ces derniers n'ont pas été consultés et ne se sont pas vu proposer une solution de relogement ou une indemnisation. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمنع عمليات الإخلاء القسري للروما قبل التشاور معهم واقتراح حل تعرض عليهم فيه مساكن بديلة أو تعويضات. |
Tout devrait donc inciter à les consulter. | UN | ومن هنا تتوافر كل الأسباب التي تحتم التشاور معهم. |
Ils n'aimeraient pas que l'Amérique mène des opérations sans les consulter. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أتصور أنهم سعداء أمريكا تجري عمليات سرية دون التشاور معهم أولًا |
Côté personnel, légitimité des représentants grâce à un système d'élections garantissant une représentation démocratique de l'ensemble des fonctionnaires et la possibilité de les consulter sur les accords susceptibles d'avoir un impact majeur. | UN | وفي جانب الموظفين، التمثيل المشروع لهيئات تمثيل الموظفين من خلال نظام للانتخابات يكفل التمثيل الديمقراطي لعموم الموظفين وإمكان التشاور معهم بشأن الاتفاقات ذات التأثير الكبير. |
Dans cette perspective, les parties consultées ont accepté de prêter leur concours à l'action menée par les envoyés spéciaux. | UN | وفي ذلك الإطار، اتفق من جرى التشاور معهم على التعاون مع جهود المبعوثين الخاصين. |
Le paragraphe 5 du dispositif implique également l'intervention de tierces parties dans des conflits sans le consentement des parties à ces conflits ni la tenue de consultations avec elles. | UN | والفقرة ٥ تنطوي أيضا على تدخل أطراف أخرى في الصراع بدون موافقة أطراف الصراع أو التشاور معهم. |
e) Encourage les Etats, le HCR et tous les partenaires compétents à garantir la participation des réfugiés et d'autres personnes handicapés par le biais de consultations appropriées concernant la conception et la mise en œuvre des services et programmes pertinents ; | UN | (ﻫ) تشجع الدول والمفوضية وجميع الشركاء المعنيين على أن يكفلوا مشاركة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق التشاور معهم لدى تصميم وتنفيذ الخدمات والبرامج التي تهمهم؛ |