Les méthodes de diagnostic et de traitement respectent pleinement les recommandations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | وتمتثل أساليب التشخيص والعلاج امتثالا تاما لتوصيات منظمة الصحة العالمية. |
Le Ministère de la santé s'était doté d'un centre de soins qui proposait des services confidentiels de diagnostic et de traitement des infections sexuellement transmissibles, ainsi que de conseil et de dépistage du VIH. | UN | وهناك مستوصفات توفرها وزارة الصحة لتقديم خدمات التشخيص والعلاج السري من الإصابات المنقولة جنسياً وإسداء المشورة وإجراء الفحوص بشأن فيروس نقص المناعة البشرية. |
Un certain nombre d’activités ont lieu pour améliorer le diagnostic et le traitement au niveau des soins de santé primaires, y compris un audit national, intitulé GP education about mental health in primary care. | UN | ويُجرى اﻵن عدد من اﻷنشطة لتحسين التشخيص والعلاج في الرعاية اﻷولية، وهي تشمل تدقيقا وطنيا للحسابات إلى جانب تثقيف الممارسين العامين حول الصحة العقلية في الرعاية اﻷولية. |
diagnostic et traitement des néphropathies endémiques; | UN | - عمليات التشخيص والعلاج لأمراض الكلى المتوطنة؛ |
L'utilisation de la technologie nucléaire existant actuellement pour les diagnostics et les traitements pourrait guérir de nombreuses victimes, mais il faut pour cela détecter sans retard le cancer. | UN | ويمكن للاستعانة بالتكنولوجيا النووية الموجودة لأغراض التشخيص والعلاج أن تشفي كثيرا من الضحايا، وذلك في حالة الاكتشاف المبكر للسرطان. |
Le renforcement et l'efficacité de l'utilisation de la médecine nucléaire dans le traitement du cancer, voulons-nous espérer, seraient bénéfiques à des millions de personnes; ce qui est particulièrement vrai pour le monde en développement, par exemple, grâce à un diagnostic et un traitement précoces. | UN | ونرجو أن يأتي النهوض باستخدام الطب النووي وفعاليته في السيطرة على السرطان بمنافع للملايين؛ وينطبق هذا بصفة خاصة على العالم النامي وذلك، مثلا، من خلال التشخيص والعلاج المبكر للسرطان. |
Grâce à un don de la République populaire de Chine, nous avons aujourd'hui un centre ultramoderne et bien équipé, qui nous permet de proposer des diagnostics et des traitements spécialisés. | UN | ولدينا الآن مرفق عصري للغاية مجهز كما يجب شيد كمية من جمهورية الصين الشعبية لتوفير التشخيص والعلاج المتخصصين. |
Le Brésil a fortement accru la disponibilité de trousses de diagnostic et de traitement grâce à un réseau de plus de 40 000 agents de santé en contact direct avec les familles. | UN | وقد توسعت البرازيل بشكل كبير في توفير التشخيص والعلاج من خلال شبكة تضم ما يزيد على 000 40 من العاملين في مجال الصحة والذين يصلون إلى فرادى الأسر. |
La guerre économique décrétée par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba a causé de graves dommages au système national de santé à Cuba, en paralysant l'achat de technologies, de pièces de rechange, d'instruments, de médicaments, de matières premières, de réactifs, de moyens de diagnostic et de traitement. | UN | وقد ألحقت الحرب الاقتصادية التي أعلنتها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا أضرارا بالغة بالنظام الصحي الوطني في البلد، بسبب عرقلتها لاقتناء التكنولوجيا، وقطع غيار المعدات، والأدوات، والأدوية، والمواد الأولية، والمفعلات المختبرية، ووسائل التشخيص والعلاج. |
23. Dans l'ensemble, le système national de santé du Tadjikistan souffre d'un manque de fournitures, d'entretien, de services appropriés locaux de diagnostic et de traitement, de personnel formé et de méthodes modernes. | UN | ٢٣ - وبصفة عامة، يعاني النظام الصحي الوطني في طاجيكستان من انعدام اللوازم والصيانة وعدم كفاية خدمات التشخيص والعلاج المحلية، ونقص اﻷفراد المدربين واﻷساليب الحديثة. |
On prévoit à l'heure actuelle de moderniser et de développer des équipements de diagnostic et de traitement au niveau des soins secondaires, les buts essentiels étant d'une part de réduire la morbidité et la mortalité maternelle et infantile, enfin de répondre en matière de soins de santé aux besoins d'une population réfugiée vieillissante. | UN | ويدعو التخطيط الراهن الى رفع مستوى مرافق التشخيص والعلاج المتصلة بالرعاية الثانوية وتوسيع نطاقها، مع التركيز على تخفيض حالات الاعتلال، ووفيات الرضع واﻷمهات وتلبية احتياجات الرعاية الصحية لمجموعات اللاجئين الذين يتقــدم بهــم السن. |
On prévoit à l'heure actuelle de moderniser et de développer des équipements de diagnostic et de traitement au niveau des soins secondaires, les buts essentiels étant d'une part de réduire la morbidité et la mortalité maternelle et infantile, enfin de répondre en matière de soins de santé aux besoins d'une population réfugiée vieillissante. | UN | ويدعو التخطيط الراهن الى رفع مستوى مرافق التشخيص والعلاج المتصلة بالرعاية الثانوية وتوسيع نطاقها، مع التركيز على تخفيض حالات الاعتلال، ووفيات الرضع واﻷمهات وتلبية احتياجات الرعاية الصحية لمجموعات اللاجئين الذين يتقــدم بهــم السن. |
Le suivi des cas de MST comprend, outre le diagnostic et le traitement pharmacologique, l'apport d'information et de conseils. | UN | وإلى جانب التشخيص والعلاج بالأدوية، تشمل إدارة حالات الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، توفير المعلومات وإسداء النصح. |
Cela implique l'utilisation d'un équipement varié et complexe technologiquement pour le diagnostic et le traitement. | UN | ويشمل ذلك استخدام معدات تقنية متنوعة ومعقدة في التشخيص والعلاج. |
358. Une refonte du réseau des établissements de soins est en cours; elle influe sur le volume des soins ambulatoires, qui dépend luimême de l'intensité de la fonction diagnostic et traitement. | UN | 358- ويجري حالياً إعادة تشكيل شبكة المؤسسات الصحية التي تؤثر في حجم الرعاية خارج المستشفى الذي يتوقف بدوره على قوة وظيفتي التشخيص والعلاج. |
La téléconsultation et le téléenseignement sont prometteurs et devraient permettre d'améliorer les diagnostics et les traitements dans les zones reculées frappées par la catastrophe de Tchernobyl, et le projet de télémédecine de Tchernobyl est un modèle qui pourrait être reproduit en Fédération de Russie et en Ukraine, moyennant un financement adéquat. | UN | وتبشر أساليب الاستشارة من بعد والتعليم من بعد بمستقبل واعد في تحسين التشخيص والعلاج الطبي في المواقع النائية بالمناطق التي تأثرت بشيرنوبيل، ويُعد مشروع تشيرنوبيل للتطبيب من بعد نموذجا يستحق التكرار في الاتحاد الروسي وأوكرانيا، رهنا بإمكانية تعبئة التمويل الكافي. |
Cela est particulièrement vrai concernant le secteur pharmaceutique, le changement de perspective de la société sur l'épidémie et l'amélioration des chances d'offrir un diagnostic et un traitement rapides avec l'appui de toutes les forces de la société. | UN | وينطبق ذلك خصوصاً فيما يتعلق بصناعة الأدوية، بما يغير المنظور الاجتماعي إزاء الوباء ويعزز فرص التشخيص والعلاج المبكرين بدعم من كل القوى المجتمعية. |
Le Brésil a accru sensiblement la disponibilité des diagnostics et des traitements grâce à un réseau de plus de 40 000 travailleurs de la santé, en contact avec les ménages. | UN | وقامت البرازيل بتوسيع نطاق إتاحة التشخيص والعلاج بشكل كبير عن طريق شبكة من العاملين في مجال الصحة يفوق عدد أفرادها 000 40 عامل، يقدمون الخدمات إلى فرادى الأسر المعيشية. |
Cela ouvre la voie à des méthodes diagnostiques et thérapeutiques nouvelles ainsi qu'à une amélioration de la médecine génomique. | UN | ويفسح هذا الأمر المجال لمناهج جديدة في التشخيص والعلاج إلى جانب إتاحة الفرصة لطب جينومي محسَّن. |
Voici quelquesuns des services ayant fait l'objet d'accords avec des institutions privées: services de laboratoire, de nettoyage, d'alimentation, de surveillance, de soins en cas d'accouchement à faibles risques, de petite chirurgie, de diagnostic et de soins thérapeutiques. | UN | وتستخدم الترتيبات الخاصة في المجالات التالية، ومن بين عدة أمور أخرى: المختبرات، والتنظيف، والمطاعم، وخدمات الأمن؛ وفي ولادة الأطفال المنخفضة المخاطر، والجراحة المنخفضة المخاطر، وإجراءات التشخيص والعلاج. |
Le 26 avril 2001, une conférence de spécialistes sur le thème < < Les réfugiés traumatisés, psychopathologie et la nécessité d'agir; expérience pratique et fondement scientifique du diagnostic et du traitement > > a eu lieu au Bureau fédéral pour l'identification des réfugiés étrangers à Nuremberg. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل 2001 عقد مؤتمر للمتخصصين حول موضوع " اللاجئين المعرضين للصدمات النفسية، والباثولوجيا النفسية والحاجة إلى التصرف. وجرت خبرة عملية وأساس علمي في التشخيص والعلاج " وذلك في المكتب الاتحادي للاعتراف باللاجئين الأجانب في نورميرغ. |
Un large accès aux diagnostics et aux traitements antirétroviraux; | UN | ضمان الحصول على التشخيص والعلاج بمضادات الفيروسات القهقرية على نطاق واسع، |
Toutefois, la comparaison des doses en diagnostic et en thérapie peut ne pas donner une image exacte du détriment relatif. | UN | غير أن المقارنة بين الجرعات التي يتم التعرض لها في التشخيص والعلاج قد لا تبين الضرر النسبي بيانا صحيحا. |
On a indiqué les doses dues au diagnostic et au traitement, bien qu'elles ne soient pas strictement comparables quant au détriment qui en résulte. | UN | وقد أدرجت في الجدول ٤ الجرعات المتلقاة من هذه التطبيقات في التشخيص والعلاج كليهما، مع أنها غير قابلة للمقارنة بدقة من حيث الضرر الناتج عنها. |
On compte en Arménie 182 hôpitaux et 517 centres de protection et de prévention sanitaire, centre de premiers soins et dispensaires chargés de la lutte contre les épidémies et des diagnostics et traitements d'urgence. | UN | وتوجد ٢٨١ مستشفى و٧١٥ من دوائر خدمات الوقاية والرعاية الصحية ومراكز اﻹسعاف اﻷولي والمستوصفات العامة التي تتولى مكافحة اﻷوبئة وإجراء عمليات التشخيص والعلاج في حالات الطوارئ. |
La Stratégie vise à diagnostiquer et à traiter la maladie dès le début; à mettre en oeuvre des mesures préventives; à détecter les épidémies; et à renforcer les capacités locales. | UN | وترمي الاستراتيجية الى تقديم التشخيص والعلاج المبكرين: تطبيق التدابير الوقائية؛ اكتشاف اﻷوبئة؛ تعزيز القدرات المحلية. |