L'on devrait s'attacher tout particulièrement à intégrer systématiquement ces préoccupations aux activités sur le terrain et l'évolution de la situation à cet égard devra être suivie afin de formuler des mesures préventives et de faciliter le relèvement après les conflits. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على ضرورة معالجة هذه الشواغل بشكل منتظم في اﻷنشطة الميدانية ورصد وضع التدابير الوقائية وأنشطة اﻹنعاش في فترة ما بعد النزاع واﻹبلاغ عن ذلك. |
3. Encourage en outre les États Membres à s'attacher tout particulièrement à choisir des objectifs nationaux prioritaires qui soient réalistes et à leur portée et qui soient les plus susceptibles d'être atteints dans les années à venir, ainsi qu'à définir des cibles et des indicateurs pour mesurer les progrès de la mise en œuvre; | UN | " 3 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على التشديد بوجه خاص على اختيار أولويات وطنية تكون واقعية ومجدية ويرجح أن يتم الوفاء بها في الأعوام المقبلة، وعلى وضع غايات ومؤشرات لقياس التقدم المحرز في عملية التنفيذ؛ |
Il convient de mettre tout particulièrement l'accent sur l'élargissement de l'accès aux soins médicaux pour les populations des zones rurales. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على زيادة فرص حصول سكان الريف على المساعدة الطبية. |
Un accent particulier est mis sur la nécessité d’assurer une meilleure articulation entre ces trois niveaux. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على ضرورة تأمين صلة أكبر بين هذه المستويات الثلاثة. |
Le travail de la CNUCED sur les changements climatiques est axé sur les répercussions du régime climatique et du marché du carbone émergents sur le commerce et l'investissement, en s'attachant particulièrement aux possibilités offertes aux pays en développement. | UN | يركز عمل الأونكتاد في مجال تغير المناخ على آثار التجارة والاستثمار على نظام المناخ الناشئ وسوق الكربون، مع التشديد بوجه خاص على الفرص المحتملة المتاحة للبلدان النامية. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Plusieurs chercheurs étrangers ont été invités à présenter leurs activités, plus particulièrement en matière de coopération internationale. | UN | ودعي عدّة باحثين أجانب إلى عرض أنشطتهم مع التشديد بوجه خاص على التعاون الدولي. |
Il faut mettre spécialement l'accent sur l'Afrique, par des interventions systématiques contre le travail des enfants dans les programmes et les budgets. | UN | ومطلوب التشديد بوجه خاص على أفريقيا لتعميم مراعاة الأنشطة المتعلقة بعمالة الأطفال في البرامج والميزانيات. |
Elles ont mis l'accent en particulier sur le fait qu'il fallait améliorer la coordination interorganisations. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على الحاجة إلى مواصلة تعزيز التنسيق بين الوكالات. |
5. Encourage en outre les États Membres à s'attacher tout particulièrement à choisir des objectifs nationaux prioritaires qui soient réalistes, s'inscrivent dans la durée, soient à leur portée et aient les plus grandes chances d'être atteints dans les années à venir, ainsi qu'à définir des cibles et des indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis dans leur réalisation ; | UN | 5 - تشجع كذلك الدول الأعضاء على التشديد بوجه خاص على اختيار أولويات وطنية واقعية مستدامة مجدية يرجح أن يتم الوفاء بها في الأعوام المقبلة وعلى تحديد غايات ومؤشرات لقياس التقدم المحرز في عملية التنفيذ؛ |
4. Encourage en outre les États Membres à s'attacher tout particulièrement à choisir des objectifs nationaux prioritaires qui soient réalistes et à leur portée et qui soient les plus susceptibles d'être atteints dans les années à venir, ainsi qu'à définir des cibles et des indicateurs pour mesurer les progrès de la mise en œuvre ; | UN | 4 - تشجع كذلك الدول الأعضاء على التشديد بوجه خاص على اختيار أولويات وطنية تكون واقعية ومجدية ويرجح أن يتم الوفاء بها في الأعوام المقبلة، وعلى وضع غايات ومؤشرات لقياس التقدم المحرز في عملية التنفيذ؛ |
13. Encourage en outre les États Membres à s'attacher tout particulièrement à se fixer des objectifs nationaux prioritaires réalistes, viables et à leur portée, qui aient les plus grandes chances d'être atteints dans les années à venir, ainsi qu'à définir des cibles et des indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis; | UN | 13 - تشجع كذلك الدول الأعضاء على التشديد بوجه خاص على اختيار أولويات وطنية واقعية مستدامة قابلة للتحقيق يرجح أن يتم الوفاء بها في الأعوام المقبلة وعلى تحديد غايات ومؤشرات لقياس التقدم المحرز في عملية التنفيذ؛ |
Une campagne commune de sensibilisation aux rapports entre la dégradation des sols et la pauvreté, mettant plus particulièrement l'accent sur la désertification, pourrait être utile à cet égard. | UN | ويمكن زيادة هذا الدعم من خلال حملة توعية مشتركة تُبرِز العلاقة بين تدهور التربة والفقر، مع التشديد بوجه خاص على التصحر. |
Elle mettra tout particulièrement l'accent sur la collaboration avec les autres organisations intergouvernementales régionales. Sous-programme 1 | UN | وسيتم التشديد بوجه خاص على التعاون مع سائر المنظمات الحكومية الدولية على الصعيد الإقليمي. |
v) Programmes d'enseignement généraux mettant particulièrement l'accent sur l'hygiène, la gestion locale et la réduction des risques; | UN | ' ٥ ' إيجاد برامج تثقيفية ذات قاعدة عريضة، مع التشديد بوجه خاص على العادات الصحية واﻹدارة المحلية والتقليل من المخاطر؛ |
Un accent particulier doit être mis sur la notion de viol conjugal, souvent assimilé à un litige entre époux. | UN | ينبغي التشديد بوجه خاص على مفهوم الاغتصاب في إطار الزواج، الذي غالبا ما يعتبر نزاعا بين زوجين. |
Un accent particulier est mis sur l'élaboration d'une politique en faveur d'un environnement soucieux des enfants à la maison et sur la définition de moyens d'appui à sa mise en œuvre. | UN | ويجري التشديد بوجه خاص على إعداد سياسة لبيئة مواتية للطفل في المنزل وبناء الدعم لتهيئتها. |
Le travail de la CNUCED sur les changements climatiques est axé sur les répercussions sur le commerce et l'investissement du régime climatique et du marché du carbone émergents, en s'attachant particulièrement aux possibilités offertes aux pays en développement. | UN | يركز عمل الأونكتاد في مجال تغير المناخ على تأثير التجارة والاستثمار على نظام المناخ الناشئ وسوق الكربون، مع التشديد بوجه خاص على الفرص الممكنة المتاحة للبلدان النامية. |
Objectif: Analyser la structure par âge du personnel de l'ensemble des organismes des Nations Unies, évaluer les aspects généraux du vieillissement moyen des effectifs et l'impact de ce phénomène sur les politiques de gestion des ressources humaines, notamment sur la planification des remplacements, ainsi que ses incidences financières, en s'attachant particulièrement au cas des administrateurs. | UN | الغاية: إجراء تقدير للهيكل العمري للموظفين في كامل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وتقدير الأبعاد الكلية لمتوسط شيخوخة الموظفين وتأثيرها على سياسات إدارة الموارد البشرية، بما في ذلك تخطيط تعاقب الموظفين، وآثاره المالية، مع التشديد بوجه خاص على الموظفين الفنيين. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Il passait en revue les cadres juridiques internationaux et régionaux en mettant spécialement l'accent sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | ونظرت في الأُطر القانونية الدولية والإقليمية مع التشديد بوجه خاص على إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Il faut instaurer des conditions propices au commerce et au développement, appuyées par des politiques et des mécanismes nationaux, régionaux et internationaux favorables, en mettant l'accent en particulier sur l'équité dans le système commercial multilatéral. | UN | وتدعو الحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية للتجارة والتنمية، تسهلها سياسات وآليات مساعدة على كل من الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي، وذلك مع التشديد بوجه خاص على المساواة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il faudrait s'attacher en particulier à modifier l'attitude du public à l'égard du VIH/SIDA et à définir des stratégies pour lutter contre l'ostracisme dont continuent d'être victimes les enfants et adolescents infectés par le VIH. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على مواقف العامة الآخذة في التغيير من فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب وتحديد استراتيجيات لمعالجة التمييز المتواصل الذي يتعرض له الأطفال والمراهقون المصابون بفيروس نقص المناعة البشري. |
On a particulièrement mis l'accent sur la qualité de ces services. | UN | وجرى التشديد بوجه خاص على نوعية تلك الخدمات. |
Les enseignants recevront, au cours de leurs études puis tout au long de leur carrière, une formation concernant la question de l'égalité, l'accent étant mis sur la violence domestique. | UN | ويشمل تدريب المعلمين في المراحل الأولى ومدى الحياة قضية المساواة من التشديد بوجه خاص على العنف المنزلي. |
g) L'obscurité des voies hiérarchiques menant à la Conférence des Parties (nécessité particulière de faire disparaître les voies indirectes); | UN | (ز) توضيح خطوط الإبلاغ إلى مؤتمر الأطراف (تم التشديد بوجه خاص على الحاجة إلى التخلي عن الإبلاغ غير المباشر)؛ |