Il était bien établi en tant que principe du droit international environnemental et devait être souligné dans le projet d'article. | UN | وهذا المبدأ معترف به جيداً كمبدإ عام من مبادئ القانون البيئي الدولي وينبغي التشديد عليه في مشروع المواد. |
Les chiffres donnés dans l'étude illustrent à quel point il est nécessaire de développer les infrastructures en Afrique et de fournir le financement correspondant, comme il est souligné dans les documents du NEPAD. | UN | ويبيّن ذلك وغيره من الأرقام ذات الصلة الواردة في الدراسة الحاجة الماسة لتطوير الهياكل الأساسية وتمويلها في أفريقيا، حسبما تم التشديد عليه في إطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
L'Union européenne a l'intention ferme de renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire comme souligné dans la position commune de l'Union européenne de 2005. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي التزاما راسخا بتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، على النحو الذي تم التشديد عليه في الموقف الموحد للاتحاد الأوروبي لعام 2005. |
Comme cela a été souligné à plusieurs reprises, le problème national afghan appelle une solution régionale. | UN | ومثلما جرى التشديد عليه في عدة مناسبات، فإن التحدي الذي تواجهه أفغانستان على الصعيد الوطني يستدعي حلاً إقليمياً. |
Cela dénote l'importance de la coopération triangulaire dans la mobilisation des ressources au plan intérieur, ainsi qu'il a été souligné à la Conférence internationale sur le financement du développement tenue en 2002. | UN | ويبين هذا أهمية التعاون الثلاثي في حشد الموارد المحلية، حسب ما تم التشديد عليه في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي عقد في عام 2002. |
Par ailleurs, ainsi qu'on l'a souligné au Forum mondial des leaders sur le VIH et la tuberculose tenu avant-hier, nous ne devons pas ignorer la propagation des coïnfections VIH/tuberculose. | UN | وعلاوة على ذلك، كما جرى التشديد عليه في محفل القادة العالميين المعني بالإيدز والسل، المعقود أمس الأول، يجب علينا ألا نتجاهل انتشار الإصابة المزدوجة بالإيدز والسل. |
Il est impératif également d'établir des partenariats avec la société civile et les autres parties prenantes pour s'attaquer aux problèmes liés aux établissements humains, comme cela a été souligné lors de la troisième session du Forum urbain mondial. | UN | وأضاف أن الشراكة مع المجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرين أمر لا بد منه في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية، كما تم التشديد عليه في الدورة الثالثة للمنتدى الحضري العالمي. |
Comme cela a été souligné dans des rapports antérieurs, la pêche en mer est l'une des activités professionnelles les plus dangereuses du monde. | UN | وكما تم التشديد عليه في التقارير السابقة فإن الصيد في البحر هو مهنة من أخطر المهن في العالم. |
Un aspect qui ne semble pas être suffisamment souligné dans le rapport est la dénonciation des violations. | UN | 33 - وهناك جانب لم يجرْ التشديد عليه في التقرير بصورة كافية، فيما يبدو، وهو الجانب المتصل بالانتهاكات. |
En outre, comme cela a été souligné dans les sections précédentes, la pauvreté des autres catégories de population est parfois réduite au détriment des peuples autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما سبق التشديد عليه في الأقسام السابقة، يمكن تخفيف حالة فقر الآخرين، لكن ذلك قد يعني المزيد من الفقر للشعوب الأصلية. |
L'IED, en combinaison éventuellement avec des partenariats public-privé, pouvait aider de manière fondamentale à surmonter cet obstacle au développement dans de nombreux pays, comme souligné dans le Rapport sur l'investissement dans le monde 2008. | UN | فالاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يمكن أن يقترن بشراكات بين القطاعين العام والخاص، من شأنه أن يُساهم بشكل حاسم في الخروج من هذا الاختناق الذي يعوق التنمية في العديد من البلدان، وهو الأمر الذي تم التشديد عليه في تقرير الاستثمار العالمي لعام 2008. |
III. Le droit des Palestiniens à l'autodétermination Comme cela a été souligné dans les rapports antérieurs, de tous les droits de l'homme compromis en raison de l'occupation prolongée du territoire palestinien par Israël, le plus fondamental est le droit à l'autodétermination. | UN | 10 - وفقا لما جرى التشديد عليه في التقارير السابقة، يقع الحق في تقرير المصير في مقدمة الحقوق الأساسية بين جميع حقوق الإنسان المعرضة للخطر بسبب احتلال إسرائيل الطويل الأمد للأرض الفلسطينية. |
Comme cela a été souligné dans les rapports précédents, le droit international humanitaire doit être réexaminé de façon à prendre en compte la détresse particulière dans laquelle une occupation prolongée plonge la population civile, ce qui demande des dispositions spéciales afin de permettre aux civils une vie décente en termes d'éducation, de déplacements, d'emploi et de normalité sociale. | UN | وعلى نحو ما جرى التشديد عليه في تقارير سابقة، يلزم إعادة النظر في القانون الإنساني الدولي لمراعاة المصاعب الخاصة التي يواجهها السكان المدنيون بسبب طول أمد الاحتلال، وهو ما يستدعي التوصل إلى ترتيبات خاصة تتيح للمدنيين أن يحيوا حياة كريمة يتوافر فيها التعليم والسفر والعمل واستتباب الأوضاع الاجتماعية. |
9. Comme il a été souligné dans le Consensus de Monterrey, l'investissement est un puissant vecteur d'innovation, de croissance économique et de réduction de la pauvreté. | UN | 9- يشكِّل الاستثمار، حسب ما تم التشديد عليه في توافق آراء مونتيري، محفِّزاً قوياً للابتكار والنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Comme cela a été souligné dans la stratégie intérimaire de réduction de la pauvreté qui est en passe d'être lancée, la création d'emplois est au cœur des efforts de relèvement et de développement durable au Libéria. | UN | 36 - وحسبما تم التشديد عليه في الاستراتيجية المؤقتة للحد من الفقر التي سيجري إطلاقها قريبا، فإن إيجاد فرص العمل يحتل موقعا مركزيا في استراتيجية الإنعاش والتنمية المستدامة في ليبريا. |
Ainsi qu'il est souligné dans la Déclaration de Johannesburg et le Plan d'application, l'élimination de la pauvreté, la modification des modes de production et de consommation et la protection et la gestion des ressources naturelles indispensables au développement économique et social sont les objectifs ultimes et les conditions essentielles du développement durable. | UN | وحسبما تم التشديد عليه في إعلان جوهانسبرغ وخطة التنفيذ، فإن استئصال الفقر، وأنماط الاستهلاك والإنتاج المتغيرة، وحماية قاعدة الموارد الطبيعية وإدارتها من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ستكون بمثابة الأهداف الجامعة للتنمية المستدامة والاشتراطات الأساسية لتحقيقها. |
Or, ce que l'on examinait à présent n'était qu'un élément de cet ensemble, et ce n'était pas la bonne démarche. Il convenait d'adopter une optique intégrée, comme il était souligné dans le schéma directeur pour la gestion des ressources humaines que la Commission avait adopté en 2000. | UN | بيد أنه يجري حاليا النظر في جزء من تلك المجموعة المتكاملة؛ وذلك أمر غير سليم؛ إذ لا بد من اتخاذ نهج كلي، على النحو الذي جرى التشديد عليه في إطار العمل لإدارة الموارد البشرية الذي اعتمدته اللجنة في عام 2000. |
Le reconnaître nous amène à ce qui a été souligné à la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, qui s'est tenue l'année dernière. | UN | والاعتراف بهذه الحقيقة يقودنا، لا محالة، إلى ما تم التشديد عليه في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا، والمنعقد في العام الماضي. |
À l'UNICEF, l'évaluation et la recherche sont intimement associées et contribuent toutes deux au programme d'acquisition des connaissances mis en relief dans le plan stratégique à moyen terme et souligné à nouveau dans l'étude de la structure administrative de l'UNICEF, réalisée en 2007. | UN | وفي اليونيسيف، يترابط التقييم والبحث ترابطا وثيقا ويساهمان معا في برنامج المعرفة الوارد بإيجاز في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، والذي أُعيد التشديد عليه في الاستعراض التنظيمي لليونيسيف لعام 2007. |
La Mongolie estime aussi que son statut d'État exempt d'armes nucléaires serait crédible si d'autres aspects internationaux de sa sécurité, en particulier la sécurité économique et l'équilibre écologique, étaient consolidés et renforcés, ainsi qu'il est souligné au paragraphe 6 de la résolution. | UN | وتؤمن منغوليا أيضا أن مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية لن يتسم بالمصداقية ما لم يتم توطيد وتعزيز الجوانب الدولية الأخرى ذات الصلة بأمنها، ولا سيما الأمن الاقتصادي والتوازن الإيكولوجي على نحو ما جرى التشديد عليه في الفقرة 6 من القرار. |