"التشرذم" - Translation from Arabic to French

    • fragmentation
        
    • polarisée
        
    • fragmenté
        
    En Afrique, cette tendance à la fragmentation s'est manifestée essentiellement par une prolifération des luttes armées provoquée par la situation désavantagée de nombreux États africains au sortir de leur processus d'indépendance. UN وقد أصبح هذا الاتجاه نحو التشرذم ظاهرا في أفريقيا، خاصة من خلال انتشار المواجهات المسلحة الناجمة عن عوائق خرجت بها العديد من البلدان الأفريقية بعد حصولها على الاستقلال.
    L'exclusion sociale entraîne la violence et l'instabilité, la fragilisation des démocraties et la fragmentation nationale et internationale. UN والإقصاء الاجتماعي يبعث على العنف وزعزعة الاستقرار ويجعل الديمقراطية هشة ويؤدي إلى التشرذم القومي والدولي.
    Cette fragmentation culturelle s'exprime également au sein de l'Organisation des Nations Unies; les membres de l'Organisation ont des perceptions différentes sur ces questions. UN وينعكس هذا التشرذم الثقافي أيضا داخل الأمم المتحدة، فلأعضاء المنظمة تصورات مختلفة لهذه المسائل.
    Les propositions de réforme intéressantes mais ambitieuses n'ont pas pris en compte la fragmentation culturelle qui existe aujourd'hui malgré la mondialisation. UN فاقتراحات الإصلاح المثيرة للاهتمام والطموحة لم تأخذ في الحسبان التشرذم الثقافي الموجود الآن على الرغم من العولمة.
    Le résultat a souvent été une fragmentation sociale et politique et la formation d’une société civile fragile et dépendante. UN وكثيرا ما كانت النتيجة تتمثل في التشرذم الاجتماعي والسياسي، وأحيانا ضعف المجتمع المدني وتبعيته.
    Il faut aussi réfléchir aux moyens de remédier à l'inutile fragmentation du processus de désarmement et de concentrer celui-ci dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN كما يلزمنا التفكير في سبل التغلب على التشرذم الذي لا ضرورة له في عملية نزع السلاح وتركيزها في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Le recrutement de mercenaires qui n'ont pas de loyauté patriotique est une pratique dangereuse qui laisse les États fragiles exposés à plus de fragmentation et de déstabilisation. UN ويعتبر تجنيد المرتزقة الذين ليس لديهم ولاء وطني ممارسة خطيرة تجعل الدول الضعيفة عرضة لمزيد من التشرذم وعدم الاستقرار.
    Il nous faut réexaminer cette fragmentation qui est inacceptable au plan politique comme au plan moral. UN وعلينا أن نعالج هذا التشرذم الذي لا يمكن قبوله سياسيا أو أخلاقيا.
    Si la situation offre de notables possibilités, elle a aussi eu pour résultat la création d'un environnement de santé de plus en plus complexe dans le monde et des risques accrus de fragmentation. UN وبينما يتيح الوضع فرصا هامة، فإنه تمخض أيضا عن بيئة صحية تزداد تعقيدا في العالم وعن زيادة مخاطر التشرذم.
    Cette approche contribuera à surmonter la fragmentation et à éliminer la duplication des fonctions. UN وسوف يسهم هذا النهج في التغلب على التشرذم ويقضي على ازدواجية المهام.
    Il y a toutefois des signes inquiétants de fragmentation, par ailleurs, alors que les réalités de la pauvreté et des inégalités sociales se font plus évidentes. UN لكن علامات على التشرذم مثيرة للجزع بدأت تظهر حيث أصبح واقع الفقر واللامساواة الاجتماعية أكثر بروزا.
    Un financement par affectation de crédits continuera à entraver l'Organisation des Nations Unies en accroissant les dépenses d'administration et en favorisant la fragmentation. UN وسوف يستمر التمويل المحدد الغرض في عرقلة عمل الأمم المتحدة بزيادة التكاليف الإدارية وتعزيز التشرذم.
    Très forte, tendance à la fragmentation UN عالية جدّا، مع النزوع إلى التشرذم
    Étant donné la contrainte que représente l'établissement des rapports et le risque de fragmentation excessive, il faut simplifier les modalités de présentation des rapports relatifs aux progrès réalisés au niveau national sur la voie du développement durable. UN ونظرا للعبء الثقيل لﻹبلاغ ولخطر التشرذم المفرط، فإن ثمة حاجة الى تبسيط الشروط المختلفة المتعلقة باﻹبلاغ عما أحرز وطنيا من تقدم في تحقيق التنمية المستدامة.
    4. Le précédent rapport avait montré que, faute d'une conception holistique des questions environnementales et du développement durable, le cadre actuel de la GEI se trouvait affaibli par la fragmentation et la spécialisation institutionnelles. UN 4- وكان الاستعراض السابق قد أظهر أن الإطار الراهن للإدارة البيئية الدولية، في ظل عدم وجود نهج شمولي تجاه القضايا البيئية والتنمية المستدامة، يعتريه الضعف بسبب التشرذم المؤسسي والتخصص.
    Cette instabilité croissante favorise la fragmentation des groupes armés. UN 338 - ويؤجج هذا التزايد في انعدام الاستقرار من التشرذم المستمر للجماعات المسلحة.
    Diverses délégations se sont aussi déclarées favorables à la création, par l'Assemblée générale, d'une nouvelle entité pour la promotion de l'égalité des sexes, en laquelle elles voyaient un moyen de réduire la fragmentation et de renforcer la cohérence des activités en faveur de la parité entre les sexes. UN وأعربت الوفود أيضا عن تأييدها لإنشاء الجمعية العامة كيانا جديدا في الأمم المتحدة يعنى بالمسائل الجنسانية، معتبرين ذلك وسيلة للحد من التشرذم وزيادة التماسك دعما للقضايا الجنسانية.
    La fragmentation et l'ambition personnelle qui caractérisent les partis politiques centraméricains, même si elles permettent à court terme des gains politiques, à long terme elles découragent les peuples à participer à la vie politique, sapent la crédibilité des institutions démocratiques et ralentissent le développement du pays. UN ومع أن التشرذم وعبادة الشخصية، وهما من السمات المميزة للأحزاب السياسية في أمريكا الوسطى، يمكنهما تحقيق مكاسب سياسية على المدى القصير، إلا أنهما، على المدى الطويل، يحبطان المشاركة السياسية الشعبية، ويقوضان مصداقية المؤسسات الديمقراطية ويكبحان التقدم في البلد.
    La tendance actuelle à la fragmentation des cadres institutionnels autour de frontières sectorielles est un problème transversal à tous les secteurs qui a une incidence sur la manière dont les décisions financières sont prises. UN وينبغي التصدي لاتجاهات التشرذم على أسس قطاعية التي تميز الأطر المؤسسية الحالية بوصفها قضية عامة التأثير ذات صلة بجميع القطاعات وبعملية اتخاذ القرار المالي.
    CE - Consolidation des mécanismes démocratiques dans une situation politique polarisée par un appui à la tenue des élections nationales et régionales au Guyana en 2006 UN الجماعة الاقتصادية الأوروبية - توطيد العملية الديمقراطية في حالة من التشرذم السياسي، بما يتضمن دعم الانتخابات الوطنية والإقليمية في غيانا لعام 2006
    f) Étant donné le caractère fragmenté de la prestation de l'aide à l'heure actuelle, il est plus important que jamais que les pays aient la maîtrise de sa gestion. UN (و) في ظل التشرذم الحالي لبيئة المعونة، تكتسب الملكية والقيادة الوطنية أهمية أشد من أي وقت آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more