Les besoins ou les problèmes en matière de droits de l'homme sont la conséquence des événements qui ont causé le déplacement ou qui en résultent. | UN | أن الحاجة أو الانشغال المتعلق بحقوق الإنسان هو نتيجة لأحداث سبّبت التشريد أو ناجمة عن التشريد. |
le chômage parmi les personnes déplacées par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale, selon le cas ; | UN | وجود بطالة في صفوف المشردين داخلياً مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
L'accès sans entrave à la justice permettra aux peuples des pays développés et en développement de vivre sans crainte de confiscation, déplacement ou dépossession arbitraire. | UN | ومن شأن وصول الجميع إلى نظم العدالة أن يتيح للناس في البلدان المتقدمة النمو والنامية العيش دون خوف من الحرمان التعسفي أو التشريد أو الطرد. |
Si ces déplacements ou nouveaux déplacements ne sont que temporaires, les destructions, notamment d'infrastructures humanitaires, et les retards qu'elles entraînent dans les secours d'urgence ne font qu'ajouter aux souffrances de la population du Darfour. | UN | ومع أن حالات التشريد أو إعادة التشريد هذه ليست إلا مؤقتة، فإن التدمير الذي طال أيضا البنية التحتية الإنسانية، وما نجم عن ذلك من تأخير في تقديم المساعدة الغوثية، ضاعف من معاناة شعب دارفور. |
Lorsque les minorités ont perdu leurs droits fonciers du fait d'un vol, d'un abus de confiance, d'un déplacement forcé ou d'une expulsion, il faudrait prendre des mesures pour leur garantir la possibilité de faire valoir leurs prétentions sur ces terres ou de se voir proposer ailleurs des terres qu'elles auront reconnues comme équivalentes. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الأقليات قد فقدت حقوق حيازة الأراضي بسبب السرقة أو الغش، أو التشريد أو الاستبعاد القسريين، لا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن تلك الأقليات من المطالبة بحقوقهم في حيازة هذه الأراضي، أو يعرض عليها أراضٍ في مكان آخر تقر بأنها مماثلة. |
le niveau de pauvreté parmi les personnes déplacées par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale, selon le cas. | UN | مستويات الفقرة في صفوف المشردين داخلياً مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال. |
Le pourcentage de personnes déplacées sans attestation de naissance, cartes d'identité nationales ou autres documents personnels nécessaires dans le contexte local par rapport à la population locale, à la situation avant le déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas) ; | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً ممن ليس لديهم شهادات ميلاد أو بطاقات وطنية للهوية الشخصية أو غيرها من الوثائق الشخصية ذات الصلة بالسياق المحلي مقارنةً بالسكان المقيمين، أو الحالة قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
Le retour de ces réfugiés, y compris les Palestiniens, dans leur pays d'origine, la garantie de leur sécurité et de leur dignité et leur indemnisation pour les biens qu'ils ont perdus du fait de leur expulsion, de leur déplacement ou de l'occupation des territoires, doit être l'une des priorités de l'ONU. | UN | وأكدت أن عودة هؤلاء اللاجئين، ومن بينهم اللاجئون الفلسطينيون، إلى ديارهم وضمان سلامتهم وكرامتهم وتعويضهم عما فقدوه من ممتلكات بسبب الطرد أو التشريد أو احتلال أراضيهم، يجب أن تظل من أولويات الأمم المتحدة. |
L'obtention de solutions durables doit donc être conçue comme un processus progressif qui peut prendre différentes formes : le retour et la réintégration durable dans le lieu d'origine; l'intégration locale durable dans les zones de déplacement ou d'établissement; et l'intégration durable dans une autre région du pays. | UN | ولابد من النظر إلى تحقيق الحلول الدائمة باعتباره عملية متدرجة يمكن أن تشمل العودة وإعادة الإدماج الدائمة في الموطن الأصلي؛ أو الإدماج المحلي الدائم في مناطق التشريد أو التوطين؛ أو الإدماج الدائم في جزء آخر من البلد. |
le pourcentage de personnes déplacées qui n'ont pas accès aux produits alimentaires indispensables, à l'eau potable, à un abri de base ou à des soins de santé primaires par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas) ; | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى الأغذية الأساسية أو المياه الصالحة للشرب أو المأوى الأساسي أو الرعاية الصحية الأساسية مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
le pourcentage d'enfants déplacés ayant accès, pour le moins, à une éducation primaire de qualité et dans des conditions satisfaisantes par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas) ; | UN | النسبة المئوية للأطفال من المشردين داخلياً الذين تتوفر لهم إمكانية الوصول للتعليم الأساسي على الأقل في ظروف ملائمة وبنوعية مناسبة مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
le pourcentage de personnes déplacées qui vivent dans des habitations surpeuplées par rapport à la population locale, à la situation antérieure au déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas) ; | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين يقيمون في مسكن/مأوى مكتظ، مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
1.1 Tous les réfugiés et personnes déplacées ont le droit de se voir restituer les logements et les biens dont ils ont été privés au cours du déplacement ou de recevoir une compensation pour tout bien qui ne peut pas leur être restitué. | UN | 1-1 لجميع اللاجئين والمشردين الحق في أن يستعيدوا مساكنهم وممتلكاتهم التي حرموا منها أثناء التشريد أو أن يحصلوا على تعويض عن أي ممتلكات لا يمكن إعادتها إليهم. |
54. En situation de conflit, de catastrophe, de déplacement ou d'urgence, les nonressortissants, surtout s'ils sont apatrides, risquent de se heurter à des difficultés pour obtenir de la nourriture, un hébergement ou toute autre assistance dont ils ont besoin, et retrouver les membres de leur famille. | UN | 54- وفي حالات النزاعات والكوارث أو التشريد أو الطوارئ يمكن أن يواجه الأشخاص من غير الرعايا، ولا سيما منهم عديمو الجنسية، صعوباتٍ في الحصول على الغذاء والمأوى وغير ذلك من أشكال المساعدة اللازمة، فضلاً عن تقفّي أثر أسرهم. |
Le Rapporteur spécial se déclare vivement préoccupé par des informations dignes de foi faisant état de violations répétées des droits de l'homme perpétrées par des militaires et des groupes armés qui opèrent dans les zones où vivent des minorités ethniques, et notamment de cas de violence sexuelle, de déplacement ou de travail forcés, d'extorsion, de persécution de musulmans et de conscription forcée d'enfants soldats. | UN | 6 - وأعرب المقرر الخاص عن قلقه الشديد إزاء معلومات جديرة بالثقة تشير إلى انتهاكات متكررة لحقوق الإنسان ارتكبها عسكريون وجماعات مسلحة في المناطق التي تقيم فيها أقليات عرقية وخاصة فيما يتعلق بالعنف الجنسي أو التشريد أو أعمال السخرة والسلب واضطهاد المسلمين والتجنيد الإجباري للأطفال. |
Prévalence de la violence criminelle supportée par les personnes déplacées par rapport à la violence supportée par la population locale, à la situation avant le déplacement ou à la moyenne nationale (selon le cas). | UN | مدى انتشار الجرائم العنيفة التي يتعرض لها المشردون داخلياً مقارنة بالجرائم التي يتعرض لها السكان المقيمون، والحالة قبل التشريد أو المتوسط الوطني (حسبما يكون مناسباً)؛ |
Dans d'autres opérations par ailleurs, l'engagement du Haut Commissariat auprès des personnes déplacées peut contribuer à des mesures de renforcement de la confiance et à prévenir les déplacements ou à en atténuer les causes. | UN | ومع ذلك، ففي العمليات الأخرى، قد يُسهم عمل المفوضية مع المشردين داخلياً في تدابير بناء الثقة ومنع أسباب التشريد أو تخفيفها. |
Dans d'autres opérations par ailleurs, l'engagement du HautCommissariat auprès des personnes déplacées peut contribuer à des mesures de renforcement de la confiance et à prévenir les déplacements ou à en atténuer les causes. | UN | ومع ذلك، ففي العمليات الأخرى، قد يُسهم عمل المفوضية مع المشردين داخلياً في تدابير بناء الثقة ومنع أسباب التشريد أو تخفيفها. |
Dans plus de 40 pays - notamment dans plus de la moitié de ceux de la catégorie A - , la santé en matière de procréation était compromise à cause des catastrophes naturelles, des conflits, des déplacements ou d'autres crises et la population avait besoin d'aide pour accéder aux services de santé les plus élémentaires dans ce domaine. | UN | ويواجه الناس في أكثر من 40 بلداً، بما فيها أكثر من نصف كل بلدان الصندوق من الفئة ألف، أخطاراً تهدد صحتهم الإنجابية بسبب الكوارث الطبيعية أو الصراعات أو التشريد أو أزمات أخرى، وهم بحاجة إلى الدعم للوصول حتى إلى خدمات الصحة الإنجابية الأساسية. |
Le Gouvernement devrait veiller à ce que les communautés soient à l'abri d'un déplacement forcé ou d'une expulsion et à ce qu'elles soient véritablement consultées au sujet des décisions qui les touchent. | UN | وينبغي للحكومة كفالة أن تكون المجتمعات المحلية في مأمن من التشريد أو الإخلاء القسريين واتخاذ تدابير للتشاور فعلاً مع المجتمعات فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثّر فيها (118). |