Lipski Viachaslau Expert en chef, Département de la législation sur la sécurité nationale et la détection et la répression | UN | رئيس خبراء في إدارة التشريعات الخاصة بالأمن الوطني وإنفاذ القانون |
La révision et l'application de la législation sur la prostitution des enfants et l'exploitation sexuelle des mineurs; | UN | مراجعة وتنفيذ التشريعات الخاصة ببغاء الأطفال والاعتداء الجنسي على الأحداث؛ |
Réviser la législation relative à l'enregistrement des naissances; | UN | مراجعة التشريعات الخاصة بتسجيل المواليد؛ |
De même la législation relative à la procédure d'adoption est restée inchangée. | UN | وبالمثل، لم تحدث تغييرات في التشريعات الخاصة بإجراءات التبني. |
Il recommande en outre que la législation visant à protéger les enfants contre la violence soit modifiée conformément aux dispositions et principes de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتعديل التشريعات الخاصة بحماية اﻷطفال من العنف وفقاً ﻷحكام الاتفاقية ومبادئها. |
En dépit de la législation concernant l'égalité de rémunération, de grandes différences subsistent entre les hommes et les femmes. | UN | فرغم التشريعات الخاصة بالمساواة في الأجر، لا تزال توجد فروق كبيرة بين المرأة والرجل. |
Ceci s'applique notamment à la législation sur la concurrence, dans le contexte du contrôle d'entreprises industrielles par le Gouvernement autonome. | UN | وينطبق ذلك في جملة أمور من بينها التشريعات الخاصة بالمنافسة وأيضا فيما يتصل بملكية حكومة الإدارة الذاتية للمشاريع الصناعية. |
Il a été noté que les présomptions étaient plus élaborées dans la législation sur les infractions liées à la drogue que dans la législation sur la corruption. | UN | ولاحظ أن الافتراضات ذات الصلة أكثر تطورا في التشريعات الخاصة بجرائم المخدرات منها في التشريعات الخاصة بالفساد. |
L'évolution de la législation sur l'égalité dans les pays nordiques a été également prise en considération dans l'élaboration du projet de réforme. | UN | ولدى إعداد الاقتراح التشريعي ذي الصلة، كانت ثمة مراعاة أيضا لتطور التشريعات الخاصة بالمساواة في بلدان الشمال الأوروبي. |
Une action positive est également autorisée au titre de la législation sur les relations entre groupes ethniques. | UN | كما يسمح " بالعمل اﻹيجابي " بموجب التشريعات الخاصة بالعلاقات العنصرية. |
Ce droit et sa réalisation sont garantis par la Constitution et la législation relative à l'éducation. | UN | كما يكفل الدستور و التشريعات الخاصة بالتعليم أيضا الحق في التعليم وإعماله. |
la législation relative aux droits d'auteur accorde aux auteurs et aux artistes des droits particuliers. | UN | وبموجب التشريعات الخاصة بحقوق التأليف والنشر، يتمتع المؤلفون والفنانون بحقوق محددة. |
En réponse, de nombreux pays font état de mesures législatives et de pratiques administratives relevant d'une manière générale de la législation relative à l'immigration. | UN | واستجابة لذلك، أبلغت العديد من الدول عن تدابير تشريعية وممارسات إدارية تدخل عموما في نطاق التشريعات الخاصة بالهجرة. |
Ateliers de formation régionaux et sous-régionaux sur la législation relative à l'accès aux ressources biologiques et au partage des bénéfices | UN | عقد حلقات عمل تدريبية إقليمية ودون إقليمية بشأن سن التشريعات الخاصة لترتيبات الحصول على الفوائد وتقاسمها |
Il recommande en outre que la législation visant à protéger les enfants contre la violence soit modifiée conformément aux dispositions et principes de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتعديل التشريعات الخاصة بحماية اﻷطفال من العنف وفقا ﻷحكام الاتفاقية ومبادئها. |
Le projet proposé devait apporter un appui pour la mise en place d'installations destinées aux mineurs ainsi que pour l'amélioration de la législation concernant les enfants. | UN | ويهدف المشروع المقترح إلى توفير الدعم في انشاء مرافق للأحداث وتحسين التشريعات الخاصة بالأطفال. |
Ce tribunal est censé avoir juridiction sur les questions qui relèvent de la loi sur la violence familiale, de la loi sur le mariage et des diverses lois relatives aux enfants que l'État vient de promulguer. | UN | وتتجه النية إلى أن يكون لمحكمة الأسرة الاختصاص القانوني للنظر في أمور من بينها أمور تدخل ضمن قانون العنف المنزلي، وقانون الزواج، ومختلف التشريعات الخاصة بالأطفال والتي أصدرتها الدولة مؤخرا. |
148. Concernant l'application des législations relatives aux huddud, le Rapporteur spécial réitère ses recommandations formulées dans la partie législative. | UN | ١٤٨ - وفيما يتعلق بتنفيذ التشريعات الخاصة بتطبيق الحدود، أعاد المقرر الخاص تأكيد توصياته الواردة في الجزء التشريعي. |
En fait, Condition féminine Canada finance des associations qui informent les femmes de la législation en matière d'égalité de rémunération, ainsi que des groupes de lobbying et des recherches nécessaires à la réalisation de certains objectifs spécifiques. | UN | وقد قامت منظمة وضع المرأة الكندية في الواقع بتمويل هيئات تعمل على تثقيف النساء بشأن التشريعات الخاصة بالمساواة في الأجور، بالإضافة إلى تمويلها لجماعات الضغط ومؤسسات البحوث الضرورية لبلوغ أهداف بعينها. |
:: Renforcer les lois sur les forêts et leur application; | UN | :: تعزيز التشريعات الخاصة بالغابات وإنفاذ القانون |
« I. Par les dispositions de la présente loi, des autres lois spéciales applicables et, à défaut : | UN | أولا - أحكام هذا القانون وغيره من التشريعات الخاصة اﻷخرى ذات الصلة؛ فإذا تعذر ذلك: |
Le Koweït prévoit d'adresser officiellement au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies des exemplaires de sa législation sur le blanchiment d'argent dans un avenir proche. | UN | وتخطِّط الكويت لتقديم نسخ من التشريعات الخاصة بجرائم غسيل الأموال رسمياً إلى الأمين العام للأمم المتحدة في المستقبل القريب. |
législation spécifique et générale existante | UN | التشريعات الخاصة والعامة الموجودة |
10. Eclairés par les débats auxquels le rapport périodique précédent avait donné lieu, les auteurs du document à l'examen traitent en détail de la législation spéciale. | UN | ٠١- وفي ضوء المناقشات التي دارت بشأن التقرير الدوري السابق، يتناول التقرير الحالي بالتفصيل التشريعات الخاصة. |
Les personnes de moins de 18 ans sont irresponsables pénalement et soumises à une législation spéciale. | UN | لا يجوز تقديم القصر دون الثامنة عشرة إلى المحاكمة ورهناً بأحكام التشريعات الخاصة. |