la législation russe actuelle, tout particulièrement la législation relative au domaine de la violence familiale est inefficace. | UN | تُعد التشريعات الروسية الحالية ولا سيما في مجال من قبيل العنف العائلي، غير ناجعة. |
Si la législation russe en vigueur doit être modifiée pour améliorer la situation des détenus, il convient que les autorités la révisent dans les plus brefs délais. | UN | وإذا كان يجب تعديل التشريعات الروسية النافذة لتحسين حالة المحبوسين، ينبغي أن تقوم السلطات بتعديلها في أقرب وقت. |
D'une façon générale, il se demande si bon nombre des dispositions de la législation russe qui limitent les droits des citoyens sont conformes aux dispositions du Pacte. | UN | وبشكل عام، فهو يتساءل عما إذا كان عدد كبير من نصوص التشريعات الروسية التي تحد من حقوق المواطنين تتمشى مع نصوص العهد. |
Enfin, les aveux extorqués sous la torture n'ont absolument aucune valeur juridique : cette règle figure bien dans la législation russe. | UN | وأخيراً، ليس للاعترافات التي يحصل عليها بالتعذيب أي قيمة قانونية: وتوجد هذه القاعدة فعلاً في التشريعات الروسية. |
Le fait que la diffamation soit érigée en infraction pénale dans le droit russe est conforme à la pratique internationale. | UN | ويأتي تكريس التشريعات الروسية وقوع مسؤولية جنائية عن أفعال التشهير متماشياً مع الممارسة السائدة في العالم. |
la législation russe n'impose pas de restriction disproportionnée à l'exercice du droit à la liberté de réunion et d'expression. | UN | لا تضع التشريعات الروسية قيوداً غير متناسبة على ممارسة حرية الاجتماع والتعبير. |
la législation russe est conforme aux dispositions de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | التشريعات الروسية متماشية مع المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les conditions de détention dans les établissements du système pénitentiaire où M. Matveyev a été détenu répondaient aux exigences de la législation russe. | UN | 61- واستوفت أوضاع احتجاز السيد ماتفييف في مؤسسات نظام السجون الشروط المنصوص عليها في التشريعات الروسية ذات الصلة. |
Les principes énoncés dans la Déclaration ont été incorporés dans la législation russe longtemps avant l'adoption de cet instrument. | UN | وقد أُدرجت المبادئ المكرسة في الإعلان في التشريعات الروسية قبل اعتماد الإعلان بوقت طويل. |
:: Examen de la législation russe relative aux peuples autochtones : Olga Murashko | UN | :: استعراض التشريعات الروسية المتعلقة بالشعوب الأصلية: أولغا موراشكو |
137. la législation russe reconnaît aux travailleurs du pays le droit de grève. | UN | 137- وتعترف التشريعات الروسية لعمال البلد بالحق في الإضراب. |
Il espère que cette coopération se poursuivra étant donné qu'elle contribue à l'harmonisation de la législation russe avec les normes internationales ainsi qu'à l'échange d'informations et d'opinions sur différents aspects importants du droit et de la politique de la concurrence. | UN | وأعرب عن اﻷمل في مواصلة تنمية التعاون مع اﻷونكتاد إذ إنه يسهم في تنسيق التشريعات الروسية مع القواعد والمعايير الدولية وفي تبادل المعلومات واﻵراء بشأن مختلف الجوانب الهامة لقوانين وسياسات المنافسة. |
Les auteurs d'infractions au régime international de contrôle dans ce domaine doivent savoir que le châtiment est inéluctable et que les mesures prévues par la pratique internationale et la législation russe leur seront appliquées dans toute leur rigueur. | UN | ولا بد أن يعلم منتهكو نظام المراقبة الدولية في هذا الميدان أنه لا مناص من العقوبة وأن التدابير المنصوص عليها في القوانين الدولية المرعية وفي التشريعات الروسية ستطبق عليهم بقسوة بالغة. |
113. Aucune responsabilité pénale pour la prostitution n'est établie par la législation russe, qui ignore la notion de " prostitution par métier " . | UN | ٣١١- لا تنص التشريعات الروسية على أية مسؤولية جنائية عن ممارسة الدعارة، والقانون الروسي يخلو من مفهوم الدعارة كمهنة. |
148. Un groupe mixte d'experts de la Fédération de Russie et du Conseil de l'Europe a été engagé dans un projet d'harmonisation de la législation russe avec les normes européennes. | UN | ٨٤١- وعُين فريق خبراء مشترك بين الاتحاد الروسي والمجلس اﻷوروبي في مشروع لتنسيق التشريعات الروسية مع المعايير اﻷوروبية. |
la législation russe respecte l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Cet article n'interdit pas de réprimer pénalement la diffamation. | UN | تمتثل التشريعات الروسية للمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي لا تحظر ترتب مسؤولية جنائية على أفعال التشهير. |
la législation russe et la pratique juridique en matière de garantie des droits des peuples autochtones, de sauvegarde et de développement de leur culture vont en grande partie au-delà des dispositions de la Déclaration et élargissent le cadre de cet instrument. | UN | بل إن التشريعات الروسية وممارسات إنفاذ القانون المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية والمحافظة على ثقافاتها وتطويرها يتجاوز نطاقها بكثير أحكام الإعلان ومن ثم توسع نطاق هذا الإعلان. |
Bien que la législation russe ne prévoie pas de procédure simplifiée d'extradition, la Fédération de Russie applique une procédure administrative et non judiciaire pour prendre des décisions en matière d'extradition. | UN | وبالرغم من أن التشريعات الروسية لا تنص على إجراءات مبسّطة لتسليم المطلوبين، فإنَّ الاتحاد الروسي يستخدم إجراءات إدارية، وليست قضائية، للبت في عمليات التسليم. |
En partenariat avec le Centre d'information des Nations Unies à Moscou, l'organisation a participé aux travaux Conseil sur les droits des handicapés pour discuter de la législation russe concernant les personnes handicapées et les handicapés mentaux. | UN | وفي إطار شراكة مع مركز الأمم المتحدة للإعلام في موسكو، شاركت المنظمة في أعمال المجلس المعني بحقوق المعاقين لمناقشة التشريعات الروسية المتعلقة بالمعاقين والمعوقين عقلياً. |
Le fait que le tribunal arbitral d'Oslo avait, en invoquant la sentence, pris en compte les arguments du demandeur qui étaient fondés sur le droit russe, signifiait que la législation russe avait aussi été appliquée pour la sentence arbitrale étrangère. La personne contre laquelle elle était invoquée était donc en droit de demander l'annulation à un tribunal russe. | UN | وكون هيئة التحكيم في أوسلو قد نظرت، لدى إصدارها قرار التحكيم، في حجج المدّعي المبنية على التشريعات الروسية يعني أن التشريعات الروسية طُبقت هي أيضا عند إصدار قرار التحكيم الأجنبي؛ مما يُعطي الشخص الذي صدر الحكم ضده حقَّ التقدّم بطلب إلى المحكمة الروسية المعنية من أجل إلغاء القرار. |
La législation de la Fédération de Russie prévoit différentes façons d'établir un contrat par écrit. | UN | وتنص التشريعات الروسية الاتحادية على طرائق مختلفة لإبرام العقود كتابةً. |