"التشريعات المعمول بها" - Translation from Arabic to French

    • la législation en vigueur
        
    • la législation existante
        
    • la législation applicable
        
    • de la législation
        
    • législation relative
        
    De plus, ils ont parfois débouché sur des modifications de la législation en vigueur. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت آراؤه، في بعض الأحيان، إلى إدخال تعديلات على التشريعات المعمول بها.
    En cas de condamnation, la peine ne pouvait pas être plus forte que celle prévue par la législation en vigueur sur le lieu de la commission de l'acte. UN وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل.
    Aux termes de la législation en vigueur, l'Autorité monétaire est habilitée à prendre des dispositions à l'encontre des compagnies ayant demandé ou non à être enregistrées. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطة النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    Un représentant a estimé que la législation existante était déjà considérable et qu'il faudrait plutôt mettre l'accent sur son application. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ.
    Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage ou des enfants dont l'un des parents n'est pas Islandais, le Gouvernement n'a pas à ce jour pris de décision visant à éventuellement modifier la législation applicable. UN وفيما يتعلق بوضع الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج أو الأطفال الذين لا يحمل أحد والديهم الجنسية الآيسلندية، بين، من جهة أخرى، أن الحكومة لم تتخذ حتى الآن قراراً بشأن احتمال تعديل التشريعات المعمول بها في هذا الشأن.
    législation relative au contrôle des exportations UN التشريعات المعمول بها في مجال مراقبة الصادرات
    la législation en vigueur érige en infractions pénales le financement d'actes terroristes de même que le financement d'associations de terroristes. UN ويعتبر تمويل الأعمال الإرهابية جريمة أسوة بتمويل المنظمات الإرهابية بموجب أحكام التشريعات المعمول بها.
    Aux termes de la législation en vigueur, l'Autorité monétaire est habilitée à prendre des dispositions à l'encontre des sociétés ayant demandé ou non à être enregistrées. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطات النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    Les actes de terrorisme liés à la détention de ces matières nucléaires tombent sous le coup de la législation en vigueur. UN ويجري تناول أعمال الإرهاب الناشئة عن حيازتها على هذا النحو في إطار التشريعات المعمول بها.
    La société civile œuvre beaucoup dans la sensibilisation des femmes sur leurs droits et la vulgarisation de la législation en vigueur. UN ويضطلع المجتمع المدني بالكثير في مجال توعية النساء بحقوقهن وتعميم التشريعات المعمول بها.
    En effet, en vertu de la législation en vigueur au Japon, la durée de la garde à vue est de 72 heures au maximum tandis que la période de détention préalable à l'inculpation est de 10 jours et peut être prolongée de 10 jours sous certaines conditions. UN فبموجب التشريعات المعمول بها في اليابان حالياً، تكون مدة الاحتجاز للنظر 72 ساعة على الأكثر بينما تبلغ فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة عشرة أيام ويجوز تجديدها عشرة أيام أخرى بشروط معينة.
    Dans le cadre de la législation en vigueur en Espagne, les mesures d'incitation suivantes ont été adoptées pour favoriser l'emploi normal de cette catégorie de la population : UN كما تم، في إطار التشريعات المعمول بها في اسبانيا، اتخاذ تدابير الحفز التالية للتشجيع على تعيين هذه الفئة من السكان بصورة عادية:
    Veuillez aussi décrire par le menu tout ce qui est fait pour décentraliser l'appareil judiciaire, l'assistance juridique apportée aux femmes et les mesures prises pour sensibiliser celles-ci à leurs droits au regard de la législation en vigueur. UN ويرجى إدراج تفاصيل عن الجهود المبذولة لتطبيق اللامركزية في سلك القضاء، والمساعدة القانونية المقدمة للنساء، والتدابير القائمة لتوعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في التشريعات المعمول بها.
    Veuillez aussi décrire par le menu tout ce qui est fait pour décentraliser l'appareil judiciaire, l'assistance juridique apportée aux femmes et les mesures prises pour sensibiliser celles-ci à leurs droits au regard de la législation en vigueur. UN ويرجى إدراج تفاصيل عن الجهود المبذولة لتطبيق اللامركزية في سلك القضاء، والمساعدة القانونية المقدَّمة للنساء، والتدابير القائمة لتوعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في التشريعات المعمول بها.
    la législation en vigueur ne prévoit pas d'autres sanctions financières à l'encontre de personnes physiques ou morales qui commettent des infractions liées au terrorisme. UN ولا تنص التشريعات المعمول بها على أي عقوبات مالية أخرى ضد الأفراد أو الكيانات الاعتبارية لارتكاب جرائم متصلة بأعمال إرهابية.
    Le Comité d'examen des lois examine la législation en vigueur, identifiant les lacunes et déterminant les secteurs qui devraient faire l'objet de nouvelles lois. UN وتقوم لجنة مراجعة القوانين ببحث التشريعات المعمول بها حاليا وتبيان الثغرات وتحديد المجالات التي تحتاج إلى صياغة قوانين جديدة.
    Compte tenu de la législation en vigueur, le Conseil supérieur de la magistrature devrait veiller à l'intégrité des autorités judiciaires en revoyant les normes éthiques que doivent respecter les fonctionnaires judiciaires et devrait en outre établir un code de conduite à l'usage des organes judiciaires. UN وفي ضوء التشريعات المعمول بها حالياً، يتعين على المجلس الأعلى للقضاة أن يضمن مساءلة الهيئة القضائية من خلال إعادة النظر في معايير السلوك المهني لموظفي القضاء وأن يضع أيضاً مدونة للسلوك المهني للقضاة.
    Une nouvelle législation est mise en conformité avec les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés est chargé de vérifier la compatibilité de la législation existante et des dispositions du Pacte. UN وتم التوفيق بين التشريعات الجديدة والصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، وتتحمل وزارة حقوق الإنسان واللاجئين مسؤولية التحقق من اتّساق التشريعات المعمول بها مع أحكام العهد.
    321. En 2014, la loi no 15/2014 du 21 mars 2014 a rassemblé et harmonisé toute la législation existante sur les droits et devoirs du patient, notamment le droit au choix, à l'information, au consentement et à l'aide spirituelle et religieuse. UN 321- وفي عام 2014، جمع القانون 15/2014، المؤرخ 21 آذار/مارس، ووحّد جميع التشريعات المعمول بها فيما يتعلق بحقوق المريض وواجباته، أي الحق في الاختيار، والمعلومات، والموافقة، والمساعدة الروحية والدينية.
    la législation applicable en matière de presse au Bénin n'a rien d'incompatible avec les dispositions de l'article 19 du Pacte, d'autant que celles-ci posent des restrictions tenant au respect des droits ou de la réputation d'autrui, à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques. UN ولا تنطوي التشريعات المعمول بها في مجال الصحافة في بنن على أي تناقض مع أحكام المادة 19 من العهد، ولا سيما أن هذه الأخيرة تضع قيوداً تفرض احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة أو الآداب العامة.
    législation relative au contrôle des exportations UN التشريعات المعمول بها لمراقبة الصادرات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more