la législation nationale et internationale doit donc garantir : | UN | وعليه يتوجب أن تكفل التشريعات الوطنية والدولية ما يلي: |
Ils sont consacrés à la législation nationale et internationale en la matière et aux méthodes de prévention de la traite des êtres humains. | UN | وتُقدم إلى المشتركين معلومات عن التشريعات الوطنية والدولية في هذا المجال، وعن أساليب الوقاية من الاتجار بالبشر. |
Notant qu'il importe que soient respectés les normes et principes internationalement reconnus et qu'il est indispensable de promouvoir, selon que de besoin, la législation nationale et internationale permettant de répondre aux problèmes qui se posent actuellement sur le plan humanitaire et à ceux susceptibles de se poser, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة، |
Préparatifs en vue de l'examen des législations nationales et internationales relatives à la surveillance et au contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et de leur élimination | UN | إعداد استعراض التشريعات الوطنية والدولية القائمة المتعلقة برصد ومراقبة نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود |
Le Groupe de travail avait conclu que les travaux futurs pourraient être axés sur les documents de transport EDI, l'accent étant mis en particulier sur les connaissements maritimes électroniques et sur leurs possibilités d'utilisation dans le cadre des législations nationales et internationales actuelles traitant des transports maritimes. | UN | وخلص الفريق العامل الى استنتاج مؤداه أنه يمكن أن تركز اﻷعمال المقبلة على وثائق النقل المتداولة عبر التبادل الالكتروني للبيانات، مع إيلاء اهتمام خاص لوثائق الشحن البحري الالكترونية وامكانية استخدامها في سياق التشريعات الوطنية والدولية الراهنة التي تتناول النقل البحري. |
Les agissements de Mme Rice et de la délégation qui l'accompagnait sont injustifiés et vont à l'encontre des dispositions de la Charte des Nations Unies et des lois nationales et internationales relatives au déplacement des personnes, qui soulignent toutes la nécessité d'obtenir les visas requis auprès des gouvernements concernés. | UN | وإن ما قامت به السيدة رايس، والوفد المرافق لها، يعد عملا غير مبرر ويتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة وكافة التشريعات الوطنية والدولية التي تنظم المسائل المتعلقة بانتقال الأشخاص وضرورة حصولهم على التأشيرات اللازمة من الحكومات المعنية. |
Le fait que l'on se réfère à des droits de propriété intellectuelle " existants " concernant les connaissances, innovations et pratiques des femmes des communautés autochtones et locales, y compris la médecine traditionnelle, la biodiversité et les techniques traditionnelles, peut d'une certaine manière porter atteinte aux droits que les législations nationales et le droit international reconnaissent aux États et à leurs nationaux. | UN | كما أن اﻹشارة المتعلقة بالحقوق " القائمة " للملكية الفكرية في مجال معارف وابتكارات وممارسات نساء مجتمع السكان اﻷصليين والمحليين، بما في ذلك الممارسات المتعلقة باﻷدوية التقليدية والتنوع البيولوجي وتكنولوجيات السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يقصد بها بأي حال تقييد الحقوق التي تؤول بموجب التشريعات الوطنية والدولية الى البلدان وسكانها. |
Notant qu'il importe d'adhérer aux normes et principes internationalement reconnus et qu'il faut promouvoir, selon qu'il y a lieu, la législation nationale et internationale pour faire face aux problèmes humanitaires qui existent et à ceux qui pourraient se poser, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة، |
Réaffirmant qu'il importe de respecter les normes et principes internationalement reconnus et qu'il est nécessaire de promouvoir, selon que de besoin, la législation nationale et internationale permettant de relever les défis humanitaires actuels et potentiels, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني، |
La Convention a été diffusée dans des brochures et ouvrages dans lesquels figurent le texte intégral, accompagné d'une information sur la législation nationale et internationale régissant et protégeant les droits des femmes. | UN | وقد تم نشر الاتفاقية وتوزيعها في شكل كراسات وكتب تتضمن نصها، إلى جانب معلومات عن كل التشريعات الوطنية والدولية التي تنظم وتحمي حقوق المرأة. |
La liberté de la presse est régie par la loi 7/06, qui permet aux moyens de communication sociale d'exercer leur mission de promotion de la protection des droits de l'homme, en formant, informant et alertant la société et en divulguant la législation nationale et internationale. | UN | ويحكم حرية الصحافة القانون رقم 7/06، الذي يتيح لوسائل الاتصال ممارسة مهامها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، من خلال تدريب الناس، وإعلامهم وتنبيههم ومن خلال نشر التشريعات الوطنية والدولية. |
8. Cependant, la mise en œuvre de la législation nationale et internationale relative aux droits de l'homme a souffert d'un manque de volonté politique qui a entraîné des violations graves et massives des droits de l'homme de la part de gouvernements successifs. | UN | 8- على أن الافتقار إلى الإرادة السياسية أثر في تنفيذ التشريعات الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. وأدى هذا القصور إلى حدوث انتهاكات خطيرة وكبيرة لحقوق الإنسان على يد الحكومات المتعاقبة. |
Les activités et le développement touristiques doivent donc être menés d'une manière compatible avec les dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, notamment le principe d'un consentement préalable donné librement et en connaissance de cause, ainsi qu'avec la législation nationale et internationale de protection des droits de ces populations. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي الاضطلاع بالأنشطة السياحية وبتنمية السياحة على نحو يتماشى مع أحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك مبدأ الموافقة الحرة المسبقة عن علم، ومع التشريعات الوطنية والدولية المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
65. Aucune approche du phénomène de la violence à l'égard des femmes ne saurait faire l'impasse sur les causes profondes de la violence et il s'impose à cet égard d'examiner l'efficacité des méthodes mises en oeuvre pour la combattre, y compris la législation nationale et internationale. | UN | 65- وذكرت أن أي نهج يؤخذ به تجاه ظاهرة العنف الموجه ضد المرأة ينبغي أن ينظر في الأسباب الجذرية للعنف ومدى فعالية ما يُنَفَّذ من طرق لمكافحته، بما في ذلك التشريعات الوطنية والدولية. |
Des campagnes et conférences de sensibilisation ont été conduites dans les six régions que compte le pays sur le thème des législations nationales et internationales relatives aux droits des personnes handicapées. | UN | ونُظِّمت، في ستة من أقاليم البلد، حملات توعية ومؤتمرات بشأن التشريعات الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le droit des peuples de vivre sur leurs terres est un droit fondamental consacré par les législations nationales et internationales. | UN | 10 - وحق الشعوب في العيش على ارضها حق أساسي من الحقوق المكرسة في التشريعات الوطنية والدولية. |
Préparation d'une étude sur les législations nationales et internationales existantes sur la surveillance et le contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et leur gestion écologiquement rationnelle pour la Communauté des Etats indépendants | UN | إعداد استعراض بشأن التشريعات الوطنية والدولية الحالية والخاصة بملاحقة ومكافحة عمليات نقل النفايات الخطرة عبر الحدود وإدارتها بصورة سليمة بيئياً في بلدان كومنولث الدول المستقلة |
104. Par conséquent, des tentatives ont été faites et sont faites actuellement pour faciliter l'élimination des exigences obligatoires que comportent les législations nationales et internationales, en matière de signatures manuscrites. | UN | ٤٠١- وبالتالي، ثمة محاولات بذلت وما زالت تبذل لتشجيع إزالة الشروط اﻹلزامية الواردة في التشريعات الوطنية والدولية المتصلة بالتوقيعات بخط اليد. |
Le fait que l'on se réfère à des droits de propriété intellectuelle " existants " concernant les connaissances, innovations et pratiques des femmes des communautés autochtones et locales, y compris la médecine traditionnelle, la biodiversité et les techniques traditionnelles, peut d'une certaine manière porter atteinte aux droits que les législations nationales et le droit international reconnaissent aux États et à leurs nationaux. | UN | كما أن اﻹشارة المتعلقة بالحقوق " القائمة " للملكية الفكرية في مجال معارف وابتكارات وممارسات نساء مجتمع السكان اﻷصليين والمحليين، بما في ذلك الممارسات المتعلقة باﻷدوية التقليدية والتنوع البيولوجي وتكنولوجيات السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يقصد بها بأي حال تقييد الحقوق التي تؤول بموجب التشريعات الوطنية والدولية الى البلدان وسكانها. |