La majorité des États répondants ont indiqué que des interdictions générales de cette nature étaient appliquées dans le cadre des mesures législatives visant à prévenir les conflits d'intérêts. | UN | وأشارت غالبية الدول المُجيبة إلى أنَّ أشكال الحظر العامة التي لها مثل هذه الطبيعة مُطبَّقة كجزء من الجهود التشريعية الرامية إلى منع تضارب المصالح. |
Des mesures législatives visant à améliorer la compatibilité des initiatives populaires avec le droit international sont débattues actuellement. | UN | ويجري حالياً مناقشة التدابير التشريعية الرامية إلى تحسين توافق المبادرات الشعبية مع القانون الدولي. |
Des réformes législatives visant à faciliter l'usage de médicaments génériques de bonne qualité et un matériel médical standardisé dans le secteur de la santé pourraient contribuer à réduire les coûts. | UN | ومن شأن الإصلاحات التشريعية الرامية إلى تيسير استخدام العقاقير الرفيعة النوعية التي لا تحمل اسما تجاريا والأجهزة الطبية القياسية في القطاع الصحي أن تؤدي لخفض التكاليف. |
Elle a souligné les progrès réalisés concernant l'éducation de base et les mesures législatives destinées à améliorer la condition de la femme. | UN | وأكدت على التقدم المحرز في مجال التعليم الأساسي وعلى التدابير التشريعية الرامية إلى النهوض بوضع المرأة. |
Il serait bon de connaître les résultats qu'ont eus les textes législatifs visant à garantir la scolarité obligatoire mentionnés au paragraphe 418 du rapport et les statistiques les plus récentes en matière d'abandon scolaire. | UN | وقد يكون من المفيد معرفة نتائج النصوص التشريعية الرامية إلى كفالة التعليم الإجباري، والوارد ذكرها في الفقرة 418 من التقرير، وكذلك أحدث الإحصاءات بشأن هجر المدارس. |
Elle a également noté les mesures législatives prises pour assurer un congé postnatal obligatoire de deux mois à toute fonctionnaire accouchant d’un enfant mort-né. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى التدابير التشريعية الرامية إلى ضمان تقديم إجازة إلزامية لاحقة للولادة لمدة شهرين إلى الموظفة في القطاع العام التي تضع مولودا ميتا. |
Plusieurs mesures législatives pour lutter contre la violence à l'égard des femmes avaient été proposées. | UN | كما بدأ العمل بعديد من التدابير التشريعية الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
L'Algérie a salué les mesures législatives visant à améliorer l'exercice des droits de l'homme. | UN | 67- وأشادت الجزائر بالتدابير التشريعية الرامية إلى تحسين التمتع بحقوق الإنسان. |
L'Ouzbékistan a accueilli avec intérêt les progrès réalisés dans divers domaines et les mesures législatives visant à protéger les groupes vulnérables. | UN | 24- ورحبت أوزبكستان بالتقدم المحرز في مجالات متنوعة وبالتدابير التشريعية الرامية إلى حماية الفئات المستضعفة. |
Le Parlement a poursuivi ses grandes avancées, notamment les mesures législatives visant à renforcer la gouvernance. | UN | 9 - وواصل البرلمان اتخاذ خطوات هامة، بما في ذلك بشأن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز الحكم الرشيد. |
Le Sous-Secrétaire général a fait état de quelques avancées significatives, notamment les nouvelles mesures législatives visant à lutter contre la discrimination et la corruption et l'adoption par le Parlement d'un mémorandum pour la paix et la concorde qui prévoyait l'adoption d'un projet de réforme constitutionnelle. | UN | وأبرز أنه قد تحقق بعض التقدم الإيجابي، بما في ذلك التعديلات التشريعية الرامية إلى مكافحة التمييز والفساد، وقيام البرلمان بإقرار مذكرة للوفاق والسلام تتطلع إلى اعتماد مجموعة من الإصلاحات الدستورية. |
Le Comité recommande de soutenir les initiatives législatives visant à faciliter l'élucidation des disparitions forcées, à aider les victimes à faire valoir leurs droits et à accélérer l'identification des corps trouvés dans des fosses communes. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء الدعم للمبادرات التشريعية الرامية إلى تعزيز توضيح الأمور بالنسبة لحالات الاختفاء القسري، وتعزيز حقوق الضحايا، والتعرف مبكرا على جثث الضحايا في المقابر الجماعية. |
Le Comité recommande de soutenir les initiatives législatives visant à faciliter l'élucidation des disparitions forcées, à aider les victimes à faire valoir leurs droits et à accélérer l'identification des corps trouvés dans des fosses communes. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء الدعم للمبادرات التشريعية الرامية إلى تعزيز توضيح الأمور بالنسبة لحالات الاختفاء القسري، وتعزيز حقوق الضحايا، والتعرف مبكرا على جثث الضحايا في المقابر الجماعية. |
Articles premier et 2. Mesures législatives destinées à l'élimination de la discrimination contre les femmes | UN | المادتان 1 و2 : التدابير التشريعية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة |
Articles 1 et 2 Mesures législatives destinées à l'élimination de la discrimination | UN | المادتان 1 و2: التدابير التشريعية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة |
96. La France a indiqué qu'elle avait entrepris de mettre en place un certain nombre de mesures législatives destinées à prévenir la corruption et à renforcer la transparence dans le secteur public. | UN | 96- وأفادت فرنسا بأنها اتخذت عدداً من التدابير التشريعية الرامية إلى منع الفساد وتعزيز الشفافية في القطاع العام. |
Le Rapporteur spécial reconnaît qu'il importe de poursuivre le dialogue avec les États en vue de renforcer les mécanismes législatifs visant à prévenir la torture et les mauvais traitements lors de la détention avant jugement. | UN | ويدرك المقرر الخاص أهمية مواصلة الحوار مع الدول بهدف تعزيز الآليات التشريعية الرامية إلى منع التعذيب وسوء المعاملة في الحبس الاحتياطي. |
Le Botswana a applaudi les mesures législatives prises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et sensibiliser à la question de l'égalité entre les sexes. | UN | 55- وأشادت بوتسوانا بالتدابير التشريعية الرامية إلى القضاء على التمييز في حق المرأة وإلى التوعية بالفوارق بين الجنسين. |
À cet égard, il l'encourage à mettre à profit les débats dont font actuellement l'objet certaines réformes législatives pour faire en sorte que l'ordre juridique interne soit en tous points conforme à la Convention. | UN | وفي هذا السياق، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اغتنام الفرصة المتمثلة في قيامها حالياً بمناقشة إجراء بعض الإصلاحات التشريعية الرامية إلى مواءمة نظامها القانوني بصورة كاملة مع أحكام الاتفاقية. |
4. Rend hommage à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour son action en faveur de la ratification de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, en particulier la préparation des guides législatifs destinés à faciliter la ratification, puis l'application de ces instruments, et invite l'Office à diffuser ces guides législatifs aussi largement que possible ; | UN | 4 - يثني على مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لما قام به من عمل في مجال الترويج للتصديق على الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وبخاصة عمله على إعداد الأدلة التشريعية الرامية إلى تسهيل التصديق على تلك الصكوك وتنفيذها لاحقا، ويدعو المكتب إلى نشر الأدلة التشريعية على أوسع نطاق ممكن؛ |
La Lettonie a pris note des modifications de la législation visant à mettre un terme à l'application de la peine de mort et à l'emprisonnement à vie pour les mineurs. | UN | 119- وأشارت لاتفيا إلى التعديلات التشريعية الرامية إلى وقف إصدار عقوبتي الإعدام والسجن المؤبد على الأحداث. |
Les Philippines ont salué les modifications législatives adoptées pour renforcer les droits des enfants, des femmes et des personnes handicapées. | UN | 47- ونوّهت الفلبين بالتعديلات التشريعية الرامية إلى تحسين إعمال حقوق الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle demande également si des mesures sont prises pour vaincre l'opposition aux amendements législatifs tendant à aligner l'âge de la retraite pour les femmes sur celui des hommes. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا تم اتخاذ أية تدابير لتصحيح الاعتراض على التعديلات التشريعية الرامية إلى جعل سن تقاعد المرأة يتطابق مع نظيره للرجل. |
1.1 Lois, dispositions règlementaires et mesures législatives conçues pour éliminer la discrimination fondée sur le genre | UN | 1-1 القوانين واللوائح والتدابير التشريعية الرامية إلى القضاء على التمييز على أساس نوع الجنس |