Il se pourrait donc que les organes délibérants concernés doivent être avisés que l'application de telle ou telle recommandation du Comité des commissaires aux comptes dans ce domaine exigerait que des décisions de politique générale précédemment prises par lesdits organes soient revues. | UN | ولذلك، قد يلزم توجيه انتباه الهيئات التشريعية المعنية إلى أن تنفيذ توصية معينة من توصيات المجلس في هذا المجال يقتضي تغييرا في قرارات معيﱠنة متعلقة بالسياسة العامة اتخذتها مثل هذه الهيئات التشريعية. |
Une fois mis en service, ce système devrait permettre à n'importe quel délégué, mission permanente ou ministre intéressé de vérifier directement sur le site du Corps commun d'inspection si les secrétariats et les organes délibérants concernés ont examiné tel ou tel rapport ou note et les recommandations qui y figurent et, si nécessaire, d'insister pour qu'ils le fassent. | UN | وبمجرد تنفيذ هذا المشروع، فإنه سيعطي حقا لكل مندوب وكل بعثة دائمة وكل وزارة معنية فرصة التحقق مباشرة في موقع وحدة التفتيش المشتركة على شبكة الإنترنت مما أولته الأمانات والأجهزة التشريعية المعنية من اعتبار لأي تقرير أو مذكرة وما ورد فيهما من توصيات، وممارسة بعض الضغوط في هذا الصدد، إن لزم الأمر. |
Il pourrait être nécessaire de porter les problèmes de ce genre à l'attention des organes délibérants compétents pour qu'ils puissent apporter les changements nécessaires en prenant des décisions de principe. | UN | وربما تدعو الحاجة إلى استرعاء انتباه الهيئات التشريعية المعنية الى هذه المشاكل كي يتسنى لها أن تُدخل التغييرات الضرورية في قرارات سياسية معينة. |
Il compte que les économies qui pourront être réalisées ne compromettront pas l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter pleinement de tous les mandats qui lui ont été confiés par les organes délibérants compétents. | UN | وتثق اللجنة في أنه سيكون من الممكن تحقيق الوفورات التي تتحدد وذلك دون المساس بقدرة المنظمة على التنفيذ الكامل لجميع الولايات التي أسندتها إليها الهيئات التشريعية المعنية. |
Les différents organes délibérants intéressés devraient se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adopteraient leurs décisions ou résolutions. | UN | وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر. |
La présente disposition n’a pas pour objet de modifier le rôle des organes délibérants qui participent au processus de fixation des conditions d’emploi. | UN | ولا يُقصد بهذا الحكم أن يمس دور الهيئات التشريعية المعنية بعملية تحديد شروط الخدمة. |
180. Le Comité s'est dit inquiet qu'après tant d'années si peu de progrès aient été faits en vue de présenter un rapport analytique sur l'exécution du programme aux organes législatifs compétents. | UN | ٠٨١ - أعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم إنجاز إلا القليل طوال السنوات الماضية في تحسين تزويد الهيئات التشريعية المعنية بتقرير تحليلي عن أداء البرامج. |
Le PNUE et le Secrétariat de l'ONU devraient résoudre les dernières questions en suspens relatives à la compatibilité des systèmes de l'ONU et du PNUE et faire des recommandations aux intéressés et aux organes directeurs concernés quant aux mesures à prendre dans l'éventualité où le système ne pourrait, dans un avenir proche, être complètement mis en route de façon économique (SP-96-001-13). | UN | ١٤٩ - ينبغي أن تحل مسألة مرفق ميركير للاتصالات السلكية واللاسلكية، على سبيل الاستعجال، وأن يحل البرنامج واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أي مسائل معلقة خاصة بالمواءمة بين نظامي اﻷمم المتحدة وبرنامج البيئة مع تقديم التوصيات إلى اﻷطراف والهيئات التشريعية المعنية بشأن ما يجب اتخاذه من خطوات، إن لم يتم التوصل في المستقبل القريب إلى التشغيل التام والفعال من حيث التكاليف للنظام (SP-96-001-13). |
141. L'Administration a informé le Comité qu'elle avait néanmoins pu fournir toutes les informations nécessaires aux organes délibérants concernés afin qu'ils puissent contrôler l'utilisation des services de conférence. | UN | ١٤١ - وأبلغت اﻹدارة المجلس أن بإمكانها رغم ما سلف ذكره تقديم جميع المعلومات اللازمة للهيئات التشريعية المعنية لرصد خدمات المؤتمرات. |
Comme cela se fait au FMI et à la Banque mondiale, un comité composé d’États membres choisis parmi ceux qui composent l’organe délibérant de l’organisme concerné pourrait être chargé de ce système de gestion de la performance et de présenter périodiquement des rapports aux organes délibérants concernés, pour examen. | UN | وكما هو الشأن في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، يمكن إنشاء لجنة مكونة من دول أعضاء مختارة من الهيئة التشريعية للمنظمة تُكلف بنظام إدارة الأداء، وتقدم تقارير دورية لكي تنظر فيها الهيئات التشريعية المعنية. |
Comme cela se fait au FMI et à la Banque mondiale, un comité composé d'États membres choisis parmi ceux qui composent l'organe délibérant de l'organisme concerné pourrait être chargé de ce système de gestion de la performance et de présenter périodiquement des rapports aux organes délibérants concernés, pour examen. | UN | وكما هو الشأن في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، يمكن إنشاء لجنة مكونة من دول أعضاء مختارة من الهيئة التشريعية للمنظمة تُكلف بنظام إدارة الأداء، وتقدم تقارير دورية لكي تنظر فيها الهيئات التشريعية المعنية. |
Si elles ne remédient pas par elles-mêmes à la situation, les administrations risquent que les organes délibérants compétents interviennent dans les décisions sur les mesures disciplinaires, domaine que le Comité consultatif juge être du ressort du Secrétaire général et des chefs de secrétariat des fonds et programmes. | UN | وإذا لم تعالج هذه الحالة بطريقة مرضية، فستخاطر اﻹدارات بإشراك الهيئات التشريعية المعنية في اتخاذ قرارات بشأن اﻹجراءات التأديبية، وهي إجراءات تعتقد اللجنة الاستشارية أنها حق تمييزي ينفرد به اﻷمين العام ورؤساء الصناديق والبرامج التنفيذيون وينبغي أن يبقى كذلك. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que le Secrétaire général prévoyait d'élaborer un plan d'application détaillé et des propositions plus précises en tenant compte des résultats des délibérations des organes délibérants compétents. | UN | 83 - وأبلغت اللجنة، عند الاستفسار، بأن الأمين العام يعتزم وضع خطة تنفيذ مفصلة ومقترحات أكثر إسهابا، آخذا في اعتباره نتائج مداولات الهيئات التشريعية المعنية. |
Dans certains cas, sur approbation des organes délibérants compétents des Nations Unies et signature d'un accord de prestation, de tels services pourraient aussi être offerts à des entités extérieures au système des Nations Unies, comme les missions africaines de maintien de la paix. | UN | وفي حالات محددة، يمكن تقديم خدمات مماثلة إلى كيانات غير تابعة للأمم المتحدة، من قبيل البعثات الأفريقية لحفظ السلام، وذلك رهنا بموافقة الهيئات التشريعية المعنية للأمم المتحدة وتوقيع اتفاق مستوى الخدمات. |
Les différents organes délibérants intéressés devraient se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adopteraient leurs décisions ou résolutions. | UN | وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر. |
Les organes délibérants intéressés sont censés se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adoptent leurs décisions ou résolutions. | UN | وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر. |
La présente disposition n'a pas pour objet de modifier le rôle des organes délibérants qui participent au processus de fixation des conditions d'emploi. | UN | ولا يُقصد بهذا الحكم التأثير في دور الهيئات التشريعية المعنية بعملية تحديد شروط الخدمة. |
Il est donc impératif que les organes législatifs compétents de l'ONU fassent en sorte qu'on dispose dès le début d'un financement adéquat et sûr (notamment au titre du budget ordinaire et du budget mis en recouvrement pour les opérations de maintien de la paix). | UN | ولذا فلا بد أن تعمل الهيئات التشريعية المعنية للأمم المتحدة على ضمان توفير تمويل مؤمَّن وكاف (بما في ذلك من الميزانية العادية والميزانية المقررة لعمليات حفظ السلام) منذ البداية. |
Le Comité consultatif souligne toutefois que c’est à chaque organe délibérant compétent de déterminer la procédure d’établissement des rapports applicable aux organes de contrôle externe comme interne. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تؤكد أن من اختصاص الهيئة التشريعية المعنية تحديد إجراء اﻹبلاغ لكل من جهازي المراقبة الداخلية والخارجية على السواء. |
Chaque comité présenterait des rapports périodiques à l’organe délibérant considéré, pour examen. | UN | وينبغي لكل لجنة أن تقدم تقارير دورية لكي تنظر فيها الهيئة التشريعية المعنية. |
Le CCS, en consultation avec la CFPI et à partir de son étude comparative des barèmes des traitements et des indemnités des chefs de secrétariat au sein du système des Nations Unies, devrait mettre au point des critères communs qui serviraient de base pour le calcul des barèmes des traitements et des indemnités qui seraient offerts aux chefs de secrétariat des institutions spécialisées et de l'AIEA par leurs organes délibérants respectifs. | UN | ينبغي على مجلس الرؤساء التنفيذيين، بالتشاور مع لجنة الخدمة المدنية الدولية واستناداً إلى دراسته المقارَنة عن جداول مرتبات وبدلات الرؤساء التنفيذيين في مؤسسات الأمم المتحدة، أن يضع معايير موحَّدة توفر أساساً لتحديد جداول مرتبات وبدلات الرؤساء التنفيذيين للوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية من جانب هيئاتها التشريعية المعنية. |
La recommandation est acceptée sous réserve de la décision des autorités législatives compétentes. | UN | والتوصية مقبولة رهناً بقرار السلطات التشريعية المعنية. |
La question a été examinée également dans le cadre d'une commission parlementaire et les représentants des ONG qui participaient aux débats ont considéré, comme les autorités, qu'il n'y avait pas lieu de supprimer les dispositions législatives en question. | UN | وقد نظرت في هذه المسالة لجنة برلمانية ورأى ممثلو المنظمات غير الحكومية التي شاركت في المناقشات، شأنهم شأن السلطات، أنه لا مجال لإلغاء الأحكام التشريعية المعنية. |