Il s'inquiète également des capacités restreintes du Secrétariat présidentiel à la condition féminine lorsqu'il s'agit d'assurer une coordination et une collaboration efficaces avec les pouvoirs législatif et judiciaire. | UN | كما يساورها القلق إزاء محدودية قدرة أمانة رئاسة الجمهورية على إقامة تنسيق وتعاون فعالين مع الفرعين التشريعي والقضائي. |
Il s'inquiète également des capacités restreintes du Secrétariat présidentiel à la condition féminine lorsqu'il s'agit d'assurer une coordination et une collaboration efficaces avec les pouvoirs législatif et judiciaire. | UN | كما يساورها القلق إزاء محدودية قدرة أمانة رئاسة الجمهورية على إقامة تنسيق وتعاون فعالين مع الفرعين التشريعي والقضائي. |
Elle a entraîné l'élargissement des programmes aux organes législatif et judiciaire du gouvernement et à la fourniture d'une assistance électorale ainsi que d'un appui aux organisations de la société civile. | UN | وقد أسفر هذا الجهد عن امتداد البرامج إلى الفرعين التشريعي والقضائي للحكومة وتقديم المساعدة الانتخابية فضلا عن تقديم دعم للمنظمات في المجتمع المدني. |
En particulier, elle mène une réforme législative et judiciaire et est en train de mettre en place un système juridique transparent. | UN | وبصورة محددة يجري الإصلاح التشريعي والقضائي ويوضع نظام قانوني شفاف. |
Cette pluralité législative et judiciaire en matière de statut personnel a son fondement dans la Constitution et les valeurs sociales; elle remonte à l'avènement de l'entité politique libanaise, dont elle garantit la stabilité. | UN | إن لهذا التعدد التشريعي والقضائي في مجال الأحوال الشخصية إطاره الدستوري وقيمه المجتمعية وجذوره المتصلة بنشأة الكيان السياسي اللبناني واستقراره. |
Le Comité contre la torture a salué les réformes législatives et judiciaires visant à améliorer l'administration de la justice et à réduire le nombre de personnes placées en détention provisoire et l'adoption du programme d'administration de la justice. | UN | ورحبت لجنة مناهضة التعذيب بالإصلاح التشريعي والقضائي الرامي إلى تحسين إقامة العدل وتخفيض عدد المحتجزين رهن المحاكمة، فضلاً عن برامج إقامة العدل. |
L'application de la loi sur les quotas et la représentation significative des femmes dans les organes exécutifs contrastent avec la faible représentation de celles-ci dans les organes législatifs et judiciaires. | UN | علما بأن أثر قانون الحصص والمشاركة المهمة للمرأة في الفرع التنفيذي يقابله تدني مشاركة المرأة في الفرعين التشريعي والقضائي حسبما هو موضح أدناه. |
L'Iraq s'est félicité de l'action menée pour moderniser les systèmes législatif et judiciaire avec l'adoption de lois et de règlements relatifs aux droits de l'homme. | UN | 103- وأشاد العراق بالإجراءات التي اتخذت لتحديث النظامين التشريعي والقضائي بسن قوانين ولوائح في ميدان حقوق الإنسان. |
La situation des droits de l'homme - précaire en général, grave dans certains domaines - est manifestement affectée par la domination du pouvoir exécutif sur les pouvoirs législatif et judiciaire. | UN | وتُـعد حالة حقوق الإنسان الهشة عموما أو الخطيرة في بعض المجالات متأثرة بوضوح بهيمنة الجهاز التنفيذي على الجهازين التشريعي والقضائي. |
Des stratégies sont en place pour promouvoir le développement socioéconomique et la réforme des appareils législatif et judiciaire. | UN | كما نفذت استراتيجيات لتشجيع التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والإصلاح التشريعي والقضائي. |
:: Stimuler le système législatif et judiciaire pour promulguer les lois nécessaires, juger et sanctionner ces crimes de lèse-humanité, en mettant en place les mécanismes adaptés pour y apporter une solution rapide; | UN | - حث الجهاز التشريعي والقضائي على تنفيذ التشريعات الناظمة للمحاكمة والمعاقبة على هذه الجرائم بحق الإنسانية وإنشاء الآليات الكفيلة بإيجاد الحلول السريعة اللازمة لكلا الجهازين؛ |
Il serait utile pour le Kirghizistan de bénéficier des services consultatifs fournis par le programme des Nations Unies dans les domaines suivants : information en matière de gestion et d'informatique, gestion financière et institutions financières, politique fiscale et administration, budgétisation du Gouvernement, comptabilité et vérification des comptes, et développement des systèmes législatif et judiciaire. | UN | ومن المفيد لقيرغيزستان أن يوفر لها برنامج اﻷمم المتحدة الخدمات الاستشارية في المجالات التالية: إدارة المعلومات والحواسيب، واﻹدارة المالية والمؤسسات المالية، والسياسة الضريبية واﻹدارة، ووضع الميزانيات الحكومية، والمحاسبة ومراجعة الحسابات، وتطوير النظامين التشريعي والقضائي. |
14. Le Comité recommande à l'État partie de continuer de dispenser une formation aux dispositions du Protocole facultatif aux membres des forces armées, de la police, de l'appareil législatif et judiciaire et des autorités locales. | UN | 14- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل إتاحة التدريب في مجال البروتوكول الاختياري لأفراد القوات المسلحة والشرطة والجهاز التشريعي والقضائي والسلطات المحلية. |
Ses Les conclusions de l'Experte indépendante doivent contribuer au projet d'assistance technique relative à la fourniture d'un appui à la réforme législative et judiciaire que le Tchad a formulé en 2003. | UN | ويتوقع أن تسهم استنتاجات الخبيرة المستقلة في مشروع المساعدة التقنية المتعلقة بتوفير دعم للإصلاح التشريعي والقضائي الذي وضعته تشاد في عام 2003. |
Renforcement de la capacité législative et judiciaire des pays à s'acquitter de leurs obligations internationales en matière d'environnement, en leur fournissant des outils à cette fin | UN | تعزيز قدرة البلدان في الميدانين التشريعي والقضائي على الوفاء بما عليها من التزامات دولية بشأن البيئة، عبر اعتماد الأدوات السياسية اللازمة |
Un organe de haut niveau, qui dépend directement du Président de la République, est chargé d'encourager l'incorporation de la perspective sexospécifique aux politiques et aux programmes nationaux et de suivre les efforts déployés par les branches législative et judiciaire en vue de donner suite au Programme d'action avec l'aide des organisations non gouvernementales. | UN | وتقوم هيئة رفيعة المستوى تخضع مباشرة لرئيس الجمهورية، بمساعدة المنظمات غير الحكومية، بالعمل على دمج منظور لنوع الجنس في السياسات والبرامج الوطنية وبمتابعة الجهود في الفرعين التشريعي والقضائي ﻷغراض تنفيذ منهاج العمل. |
Il s'est associé à d'autres pays pour recommander à la Russie de redoubler d'efforts en vue de régler les questions en suspens en matière de respect des droits de l'homme, telles que mentionnées dans le rapport national, et de donner effet aux engagements pris, en particulier à ceux ayant trait à la réforme législative et judiciaire et à la lutte contre la corruption. | UN | وأعربت فييت نام عن رغبتها في الانضمام إلى بلدان أخرى في التوصية بتكثيف الجهود المبذولة لتسوية القضايا العالقة المتعلقة بضمان حقوق الإنسان، على النحو المذكور في التقرير الوطني، وإعمال تعهدات روسيا، ولا سيما تلك التي تتصل بالإصلاح التشريعي والقضائي ومكافحة الفساد. |
1. Le 16 avril 2003, le Gouvernement du tTchadien a introduit une demande d'assistance technique au HCDH HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme relative à la fourniture d'un appui à la réforme législative et judiciaire. | UN | 1- قدمت الحكومة التشادية في 16 نيسان/أبريل 2003 طلب مساعدة تقنية إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وهو يتعلق بتوفير دعم للإصلاح التشريعي والقضائي. |
Les échos - et ceux qui influencent le plus fortement l'opinion publique n'ont pas manqué de les noter - de la campagne populaire retentissante qui, en parfaite harmonie avec les branches législatives et judiciaires du Gouvernement brésilien, ont abouti à la destitution d'un président, continuent de résonner. | UN | ولا يزال بوسعنا أن نسمع أصداء الحملة الشعبية المدوية، التي لم يفت أهم صانعي الرأي في العالم تسجيلها، وهي حملة شنت في وئام تام مع الفرعين التشريعي والقضائي في الحكومة البرازيلية، وأدت الى عزل رئيس الجمهورية. |
Ainsi, en dépit des tentatives faites à l'occasion pour restreindre ses droits, la minorité nationale grecque jouit de droits beaucoup plus larges, est beaucoup plus justement représentée au sein des branches administratives législatives et judiciaires et dans les régions où elle est majoritaire l'administration locale est entre ses mains. | UN | فرغم أن اﻷقلية اليونانية مثلا تتعرض من حين ﻵخر لمحاولات تقليص حقوقها هي أيضا، فإنها تتمتع بقدر من الحقوق أكبر مما تتمتع به اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية، وهي ممثلة على نحو أكبر في الادارة والجهاز التشريعي والقضائي وهي تمسك بزمام الحكم المحلي في المناطق التي تمثل فيها أغلبية السكان. |
Les États-Unis s'attachent à sensibiliser l'opinion publique aux droits juridiques des femmes et encouragent l'appropriation des réformes dans ce secteur à l'échelon local en renforçant la défense de ces droits par l'intermédiaire des organisations de la société civile du pays hôte et des services législatifs et judiciaires du gouvernement. | UN | وتعمل الولايات المتحدة أيضاً على زيادة الوعي العام بالحقوق القانونية للمرأة، وتعزز الملكية المحلية للإصلاحات القانونية ببناء الدعم للحقوق القانونية للمرأة عن طريق منظمات المجتمع المدني في البلدان المضيفة والفرعين التشريعي والقضائي للحكومات. |