la législation relative aux organismes publics et aux autorités locales est en cours de révision; cette réunion vise notamment à leur donner les moyens d'intervenir au niveau des collectivités locales. | UN | وتجري حالياً مراجعة التشريع الخاص بالوكالات الحكومية والهيئات المحلية وتمكينها من المشاركة على مستوى المجتمع المحلي. |
Enfin, il voudrait savoir si les autorités monégasques envisagent de modifier la législation relative à l'avortement, comme l'ont fait plusieurs États voisins. | UN | وقال في الختام إنه يود أن يعرف إذا كانت سلطات موناكو تعتزم تعديل التشريع الخاص بالإجهاض، كما فعلت ذلك دول مجاورة عدة. |
Il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. | UN | وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان. |
:: Étoffer la législation sur ces questions, promouvoir la coopération internationale et faire en sorte que la Colombie adhère aux divers instruments internationaux; | UN | :: تعزيز التشريع الخاص بتلك المسائل والتعاون الدولي، وتسريع انضمام كولومبيا إلى العديد من الصكوك الدولية. |
la législation concernant les techniques d'investigation spécialement liées au terrorisme est toujours en cours d'examen auprès de l'Assemblée nationale. | UN | لا يزال التشريع الخاص بتقنيات التحقيق المتعلقة تحديدا بالإرهاب معلقا في الجمعية الوطنية. |
Non-applicabilité de la législation relative à la santé et à la sécurité au travail | UN | الحالات التي لا ينطبق عليها التشريع الخاص بالصحة والسلامة المهنيتين |
Examen en cours de la législation relative aux contrôles des exportations nucléaires | UN | يجري تنقيح التشريع الخاص بضوابط تصدير المواد النووية |
La commission a donc recommandé de procéder à l'intégration de la législation relative à la lutte contre la pollution relevant des différents départements ministériels. | UN | ولذلك توصي اللجنة بإقرار التشريع الخاص بمكافحة التلوث النافذ في مختلف اﻹدارات. |
Aux termes de la législation relative aux affaires familiales, ce type de demande peut faire l'objet d'audiences à huis clos. | UN | ويمكِّن التشريع الخاص بمحكمة الأسرة من النظر في جميع هذه الطلبات في جلسات سرية. |
Un projet de loi codifiant la législation relative aux enfants est actuellement en première lecture devant l'Assemblée nationale. | UN | وهناك الآن مشروع قانون لتدوين التشريع الخاص بالأطفال معروض في القراءة الأولى أمام الجمعية الوطنية. |
Compte tenu de ses conclusions, des modifications ont été apportées à l'effet d'assouplir la législation relative aux ONG. | UN | واستناداً إلى الاستنتاجات التي خلص إليها أجريت تعديلات لتخفيف شدة التشريع الخاص بالمنظمات غير الحكومية. |
La Base de données cartographique de l'utilisation des terres ou la législation sur l'aménagement du territoire sont modifiées en conséquence. | UN | تٌعدَّل خطة خارطة استخدام الأراضي أو التشريع الخاص بالتخطيط وفقا لذلك. |
De même, il manque à la législation sur les personnes âgées une perspective femmes. | UN | وبالمثل، يفتقر التشريع الخاص بالشيوخ إلى بعد نسائي. |
Il convient de mentionner également l'abrogation, aux termes de la même loi, de la législation sur la réinsertion par le travail des toxicomanes et des alcooliques. | UN | يضاف الى ذلك القضاء، بموجب أحكام هذا القانون نفسه، على التشريع الخاص بالتأهيل العملي لمدمني المخدرات والكحوليات. |
la législation sur le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme contient des dispositions similaires. | UN | ويتضمن التشريع الخاص بغسل الأموال وتمويل الإرهاب أحكاماً مماثلة. |
la législation sur les assurances sociales garantit l'égalité des droits. | UN | وينص التشريع الخاص بالتأمين الاجتماعي على التساوي في الحقوق. |
Il accueille aussi avec satisfaction le projet d'amendement à la législation concernant la garde conjointe des enfants, le droit de visite et autres questions connexes. | UN | وترحب أيضا بالتعديل المقترح ادخاله على التشريع الخاص بقواعد الحضانة المشتركة، وحقوق الزيارة وما يتصل بذلك من مسائل أخرى. |
446. Une loi sur le salaire minimum est à l'étude. | UN | ويجري النظر في التشريع الخاص بالحد الأدنى للأجور. |
la loi d'application prévoit [résumé de la loi portant ratification]. | UN | ويشمل التشريع الخاص بالتنفيذ [ملخَّص تشريع التصديق على الاتفاقية]. |
En fait, la législation de protection des droits des détenus est bien développée et ce n'est pas à ce niveau qu'il y a des lacunes. | UN | وأضاف أن التشريع الخاص بحماية حقوق المعتقلين متطور، إذ لا يجوز اعتقال أي شخص دون قرار من العدالة. |
Des observations ont également été présentées au sujet du projet de législation sur la concurrence et la protection des consommateurs des pays membres de l'Union douanière et économique de l'Afrique centrale (UDEAC). | UN | وقدم أيضاً تعليق على مشروع التشريع الخاص بالمنافسة وحماية المستهلك في البلدان اﻷعضاء في الاتحاد الجمركي والاقتصادي ﻷفريقيا الوسطى. |
:: Élabore des lois visant à donner effet aux obligations et aux engagements internationaux de l'Afrique du Sud; | UN | :: إعداد التشريع الخاص بوضع الواجبات والالتزامات الدولية لجنوب أفريقيا موضع التنفيذ؛ |
Il ajoute que la procédure choisie par l'auteur n'était pas conforme à la législation spéciale régissant les exemptions de la nationalisation. | UN | وتذكر كذلك أن الإجراء الذي اختاره صاحب البلاغ لا يتمشى مع التشريع الخاص الذي يحكم الإعفاءات من التأميم. |
Recommandation 5: Les chefs de secrétariat devraient revoir les règles de recouvrement des dépenses d'appui extrabudgétaires qui s'appliquent à leurs organisations respectives et présenter aux organes délibérants des propositions visant à éliminer les contradictions qu'elles comportent. | UN | التوصية 5: على الرؤساء التنفيذيين استعراض التشريع الخاص بتكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية الساري على منظماتهم، والتقدم بمقترحات إلى أجهزتهم التشريعية بهدف إزالة التناقضات في هذا التشريع. |