Il est dit dans le document de base que tous les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante de la législation interne. | UN | وقد ذُكر في الوثيقة الأساسية أن جميع الاتفاقات الدولية التي صدقت إثيوبيا عليها تشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي. |
De surcroît, la législation interne est elle aussi sujette à modifications qui pourraient étendre encore les effets inconnus de la réserve. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التشريع الداخلي يخضع أيضاً لتغييرات يمكن أن تزيد في توسيع اﻵثار المجهولة للتحفظ. |
De surcroît, la législation interne est elle aussi sujette à modifications qui pourraient étendre encore les effets inconnus de la réserve. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التشريع الداخلي يخضع أيضاً لتغييرات يمكن أن تزيد في توسيع اﻵثار المجهولة للتحفظ. |
Il prend également note avec inquiétude de ce que la législation nationale ne reconnaît pas le droit de grève. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
En outre, il est évident que les critères de la Convention s'appliqueraient aux déchets appauvrissant la couche d'ozone déclarés comme dangereux par la législation nationale de la Partie exportatrice, importatrice ou de transit. | UN | وفضلاً عن هذا، من الواضح أن شروط الاتفاقية ستنطبق على نفايات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون التي تعتبر خطرة بموجب التشريع الداخلي للطرف المصدر أو المستورد أو طرف النقل العابر. |
Selon le Code de procédure pénale marocain, les traités internationaux priment sur le droit interne pour ce qui est des questions de coopération internationale. | UN | وفقاً لإجراءات القانون الجنائي المغربي، تسود المعاهدات الدولية على التشريع الداخلي فيما يتعلق بقضايا التعاون الدولي. |
De surcroît, la législation interne est elle aussi sujette à modifications qui pourraient étendre encore les effets inconnus de la réserve. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التشريع الداخلي يخضع أيضاً لتغييرات يمكن أن تزيد في توسيع الآثار المجهولة للتحفظ. |
La Convention elle-même avait été jointe en annexe à la loi sur la discrimination raciale et faisait donc partie de la législation interne de l'Australie. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
Il s'ensuit qu'un principe essentiel de la Constitution tunisienne est consacré, à savoir la supériorité des traités sur la législation interne. | UN | ويترتب على هذا أن مبدأ أساسيا من مبادئ الدستور التونسي مكرس ألا وهو أسبقية المعاهدات على التشريع الداخلي. |
Un instrument international qui fait partie intégrante de la législation interne prime toutes les lois subordonnées à la Constitution fédérale. | UN | إذ للصك الدولي الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي الغلبة على جميع القوانين التي تخضع للدستور الاتحادي. |
Si la législation interne ne contient aucune disposition de ce type, l'État partie est invité à en adopter sans tarder. | UN | وإذا لم يكن التشريع الداخلي يتضمن مثل هذا الحكم، فإنه يحث الدولة الطرف على إدراج حكم مماثل في أسرع وقت ممكن. |
Cela dit, afin de mieux appliquer la Convention, il a été décidé de réaliser une étude complète de la législation interne, qui est encore en cours. | UN | غير أنه لتحسين تنفيذ الاتفاقية، أجريت دراسة شاملة بشأن التشريع الداخلي ولا تزال قيد الإنجاز. |
Le Comité note en outre que la législation interne ne contient aucune disposition particulière concernant ce groupe. | UN | كما تشير اللجنة إلى عدم وجود أحكام محددة في التشريع الداخلي تتعلق بهذه الجماعة. |
En Roumanie, nous édifions un pont très solide entre la législation interne et les instruments de la loi internationale concernant les droits de l'homme. | UN | وفي رومانيا، أقمنا جسرا في غاية المتانة بين التشريع الداخلي وصكوك القانون الدولي المتعلقة بحقوق الإنسان. |
143. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation nationale fixe à 10 ans l'âge de la responsabilité pénale. | UN | 143- يقلق اللجنة أن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية - المحددة بعشر سنوات في التشريع الداخلي - منخفضة جداً. |
Dans le cas de pratiques n'ayant pas d'effet dans la sous-région, c'est la législation nationale du pays membre touché qui s'applique. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، ينطبق التشريع الداخلي للبلد العضو المتأثر. |
la législation nationale prévoit l'égalité de salaire pour tous les employés sans distinction de sexe. | UN | وينص التشريع الداخلي على منح مستوى متكافئ من المرتبات للعاملين بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Le développement de la codification internationale orientera la législation nationale. | UN | وتطور التقنين الدولي سيوجه التشريع الداخلي. |
Qui plus est, le droit interne et les politiques d'un pays sont sujets à des modifications qui peuvent avoir pour effet de donner plus d'ampleur aux effets insoupçonnés de la réserve. | UN | كما أن التشريع الداخلي وكذلك السياسات الوطنية تخضع أيضاً لتغييرات قد تزيد من توسيع نطاق آثار التحفظ المجهول. |
Une fois ratifiées, elles font partie intégrante du droit interne et leurs dispositions ont force obligatoire. | UN | وبذلك تصبح هذه الاتفاقيات جزءا من التشريع الداخلي وتكون أحكامها ملزمة للجميع. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour harmoniser sa législation interne avec la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات اللازمة لجعل التشريع الداخلي يتماشى مع أحكام الاتفاقية. |
15. Tous les États qui ont répondu à la question ont indiqué que l'enregistrement des opérations était exigé par leur législation. | UN | حفظ السجلات 15- ذكرت جميع الدول التي أجابت عن السؤال أن التشريع الداخلي يشترط حفظ السجلات. |
128. Il résulte de ce dispositif qu'en matière d'extradition, la loi interne invite expressément à appliquer de préférence les dispositions des traités ou conventions internationaux ratifiés par l'Espagne. | UN | 128- وبهذا ينص التشريع الداخلي صراحة على أسبقية أحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها إسبانيا. |
Plusieurs réserves ou déclarations concernent les limites assignées à l'extradition par les législations nationales. | UN | 123 - وتتعلق عدة تحفظات أو إعلانات بالقيود على الموافقة على التسليم في إطار التشريع الداخلي للدولة. |
Cependant, il est important de ne pas oublier que la législation intérieure doit être interprétée conformément aux obligations internationales. | UN | ومع ذلك، من المهم مراعاة ضرورة تفسير التشريع الداخلي بما يتفق مع الالتزامات الدولية. |
La République de Bosnie-Herzégovine se réserve le droit de ne pas appliquer le paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention étant donné que sa législation interne dispose que les autorités compétentes (les autorités de tutelle) ont le droit de décider s'il convient de séparer un enfant de ses parents sans examen préalable par une instance judiciaire. | UN | تحتفظ جمهورية البوسنة والهرسك بالحق في عدم تطبيق الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية حيث ينص التشريع الداخلي لجمهورية البوسنة والهرسك على حق السلطات المختصة (سلطات الوصاية) بالبت في مسألة فصل الطفل عن والديه بدون إعادة نظر قضائية مسبقة. |