Le statut spécial des petites minorités ethniques autochtones est reconnu dans la législation russe. | UN | وقد تجسد في التشريع الروسي الوضع الخاص للمجموعات الإثنية الصغيرة المؤلفة من شعوب أصلية. |
Il faut à cet effet aligner la législation russe sur les instruments juridiques internationaux. | UN | ويجب في هذا الصدد أن يتفق التشريع الروسي مع الصكوك القانونية الدولية. |
la législation russe prévoit diverses sanctions, y compris des sanctions pénales, en cas de recours à la violence sous ses différentes formes. | UN | وينص التشريع الروسي على مختلف تدابير المسؤولية، بما في ذلك المسؤولية الجنائية، عن ممارسة العنف بجميع أشكاله. |
la législation russe reflète pleinement les obligations internationales contractées par le pays pour lutter contre les disparitions forcées. | UN | ويورد التشريع الروسي أيضاً الالتزامات الدولية التي تقع على عاتق البلد لمكافحة حالات الاختفاء القسري. |
42. la législation russe ne contient aucune disposition qui impose des restrictions de droits pour des motifs de sexe. | UN | ٢٤- ليس في التشريع الروسي أي أحكام تفرض قيوداً قانونية على الحريات بسبب الجنس. |
Il n'existe pas dans la législation russe de définition de ce qui constitue des relations sexuelles non traditionnelles, mais l'expression désigne manifestement les relations homosexuelles. | UN | ولا يوجد في التشريع الروسي تعريف قانوني لما يشكل علاقات جنسية غير تقليدية، ولكنه تعبير يُعرف على نطاق واسع بكونه يرمز إلى العلاقات المثلية. |
En conséquence, la superficie moyenne des installations sanitaires par détenu en Russie est supérieure à la norme fixée par la législation russe, qui est de quatre mètres carrés par personne. | UN | ونتيجة لذلك، يفوق متوسط مساحة الحيز الصحي المخصص لكل فرد محتجز في روسيا حالياً الرقم المنصوص عليه في التشريع الروسي والبالغ أربعة أمتار مربعة للفرد الواحد. |
147. la législation russe garantit le droit de se réunir de manière pacifique, sans armes, d'organiser des réunions, rassemblements, manifestations, défilés et piquets de grève. | UN | 147- يكفل التشريع الروسي الحق في التجمّع السلمي، دون سلاح، وعقد الاجتماعات والحشود والمظاهرات والمسيرات والاحتجاجات. |
la législation russe prévoit des mesures d'indemnisation et de réinsertion des victimes d'actes terroristes, ainsi que des mesures de protection des victimes et des témoins. | UN | وينص التشريع الروسي على تدابير التعويض ورد الاعتبار لضحايا الأعمال الإرهابية وينص كذلك على تدابيرٍ تكفل الحماية للضحايا والشهود. |
68. la législation russe fixe des limites à l'exercice du droit d'association. | UN | 68- ويضع التشريع الروسي حدوداً لممارسة الحق في تكوين الجمعيات. |
183. La réglementation du passage des frontières par les personnes au regard de la mise en application du droit au travail est assurée par la législation russe relative aux migrations à caractère professionnel et des mesures concrètes en vue de son application. | UN | ٤٨١- إن أهداف التنظيم القانوني لتنقل اﻷفراد عبر الحدود إعمالا للحق في العمل، واردة في التشريع الروسي في نطاق هجرة العمال للخارج، واﻹجراءات العملية من أجل تحقيق ذلك. |
Il estime néanmoins que la législation russe prévoit suffisamment de mesures permettant de prévenir de telles situations : la responsabilité pénale des experts est clairement prévue ; les enquêteurs et les procureurs analysent les preuves fournies par les experts ; et il appartient au tribunal de décider du crédit à accorder à ces preuves. | UN | على أن التشريع الروسي يتضمن في رأيه تدابير كافية لمنع هذه الحالات: وهناك أحكام تنص بوضوح على المسؤولية الجنائية التي تقع على عاتق الخبراء؛ ويقوم المحققون والمدعون العامون بتحليل الأدلة التي يقدمها الخبراء؛ والمحكمة هي التي تقرر مدى أهمية هذه الأدلة. |
70. la législation russe envisage plus d'une vingtaine de types d'organismes sans but lucratif, notamment les associations, les organisations religieuses, les antennes d'organisations non gouvernementales internationales ou étrangères. | UN | 70- ويشير التشريع الروسي إلى أكثر من عشرين نوعاً من أنواع الهيئات التي لا تسعى للربح، وبخاصة الجمعيات والمنظمات الدينية والمكاتب الفرعية للمنظمات غير الحكومية الدولية أو الأجنبية. |
74. la législation russe reconnaît aux citoyens russes le droit de se réunir pacifiquement, sans armes, d'organiser des réunions, rassemblements, manifestations et défilés, et piquets de grève. | UN | 74- يعترف التشريع الروسي بحق المواطنين الروس في التجمع السلمي بدون سلاح، وفي تنظيم الاجتماعات والتجمعات والمظاهرات والمسيرات والإضرابات. |
De plus, la législation russe comporte un dispositif qui permet aux autorités compétentes de déclarer indésirable le séjour d'un étranger (ou d'un apatride) en situation régulière sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | وفضلاً عن هذا، ينص التشريع الروسي على آلية يجوز للسلطات المختصة بموجبها أن تبرر عدم الرغبة في بقاء الأجنبي (الشخص عديم الجنسية) الذي يقيم بصورة قانونية في أراضي الاتحاد الروسي. |
la législation russe garantit pleinement les droits sociaux, économiques, civils et politiques de tous, quelque soit la race, la langue ou la croyance. | UN | 19 - إن التشريع الروسي يكفل لكل الناس جميع الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية، بصرف النظر عن العنصر أو اللغة أو المعتقد. |
114. Dans tous les sujets de la Fédération de Russie, une consultation des citoyens étrangers sur les fondements de la législation russe relative à l'immigration est organisée dans les centres de services publics et municipaux polyvalents. | UN | 114- وتسدى المشورة في جميع كيانات الاتحاد الروسي للمواطنين الأجانب بشأن أسس التشريع الروسي المتعلِّق بالهجرة استناداً إلى المراكز المتعدِّدة الوظائف لتقديم الخدمات الحكومية والبلدية. |
175. la législation russe interdit toute restriction des droits des citoyens fondée sur des motifs d'appartenance sociale, raciale, sexuelle ou nationale, de langue, de religion ou autre, ce qui exclut toute possibilité de voir apparaître une politique discriminatoire à l'égard de certains groupes de population. | UN | 175- يحظر التشريع الروسي أي شكل من أشكال تقييد حقوق المواطنين على أساس المنشأ أو العرق أو الجنس أو القومية أو اللغة أو الدين أو أي معيار آخر، على نحو يستبعد احتمال نشوء سياسة تمييز بحق فئات معيّنة من المواطنين. |
192. Le droit de protéger, de développer et d'utiliser la langue maternelle, les traditions et la culture des peuples de la Fédération de Russie est garanti par la législation russe. | UN | 192- يكفل التشريع الروسي حق شعوب الاتحاد الروسي في المحافظة على لغتها الأم وتقاليدها وثقافتها وتنمية واستعمال تلك اللغة والتقاليد والثقافة. |
14. la législation russe prévoit le transfert obligatoire des citoyens étrangers et des apatrides hors de la Fédération de Russie par renvoi administratif ou par expulsion, conformément au droit fédéral, ou par extradition en vertu du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | 14- وينص التشريع الروسي على النقل الإلزامي للمواطنين الأجانب وعديمي الجنسية من الاتحاد الروسي بموجب قرار إداري بالنقل أو الترحيل وذلك وفقاً للقانون الاتحادي أو تسليمهم بموجب القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |