En ce qui concerne la confiscation des avoirs provenant des stupéfiants, la législation égyptienne autorise la confiscation des revenus criminels liés à la drogue, et de tout terrain et moyen de transport utilisés pour commettre un tel crime. | UN | وبالنسبــــة لمصادرة أموال المخدرات، يتيح التشريع المصري إمكانية مصادرة اﻷموال المتحصلة من جرائم المخــــدرات، ومصادرة اﻷراضي ووسائل النقل المستخدمة في ارتكابها. |
En outre, le représentant de l'État partie a indiqué que des experts allaient étudier les observations du Comité sur les aspects de la législation égyptienne qu'il faudrait peut-être modifier pour les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وأشار الممثل، علاوة على ذلك، إلى أن الخبراء سيدرسون ملاحظات اللجنة بشأن جوانب التشريع المصري التي قد تحتاج إلى تعديل بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
En outre, le représentant de l'État partie a indiqué que des experts allaient étudier les observations du Comité sur les aspects de la législation égyptienne qu'il faudrait peut-être modifier pour les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وأشار الممثل، علاوة على ذلك، إلى أن الخبراء سيدرسون ملاحظات اللجنة بشأن جوانب التشريع المصري التي قد تحتاج إلى تعديل بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
III. DÉFINITION DE L'ENFANT DANS la législation égyptienne 46-50 20 | UN | ثالثاً- تعريف الطفل في التشريع المصري 46-50 22 |
la législation égyptienne définit la capacité juridique ainsi que la responsabilité pénale et civile de l'enfant et définit également les facultés qui en découlent de se marier, de pratiquer le commerce et d'occuper un emploi comme suit : | UN | ويحدد التشريع المصري نوع المسؤولية واﻷهلية المطلوبة سواء في مجال المسؤولية الجنائية أو المدنية والتي تتفرع منها أهلية الزواج والتجارة والعمل. وسنشير لﻷحكام الخاصة بكل منها فيما يلي: |
30. la législation égyptienne prévoit de nombreuses garanties visant à protéger la dignité des accusés et des condamnés à mort. | UN | ٣٠ - ومضت تقول إن التشريع المصري يشتمل على العديد من الضمانات للمحافظة على كرامة المتهمين وكرامة المحكوم عليهم باﻹعدام. |
B. Intégration de la Convention dans la législation égyptienne 15 11 | UN | باء - الوضع القانوني للاتفاقية في التشريع المصري 15 11 |
B. Intégration de la Convention dans la législation égyptienne | UN | باء - الوضع القانوني للاتفاقية في التشريع المصري |
Conformément à l'article 151 de la Constitution, une fois ratifiés et promulgués, les instruments internationaux font partie de la législation égyptienne et tous les organismes publics sont tenus de s'y conformer. | UN | ووفقاً للمادة 151 من الدستور، تشكل الصكوك الدولية بعد التصديق عليها وإصدارها جزءاً من التشريع المصري وتكون جميع الهيئات العامة ملزمة بالتقيد بها. |
Veuillez informer le Comité des progrès accomplis au niveau de la législation égyptienne concernant le blanchiment de l'argent et la promulgation d'une nouvelle législation. | UN | --- رجاء إحاطة اللجنة بالتقدم الذي بلغه التشريع المصري الخاص بمكافحة غسيل الأموال، ومسألة إصدار تشريع جديد. |
En outre, le champ d'application de la législation égyptienne s'étend à la collecte et à la fourniture de fonds à des fins terroristes, que les fonds aient été ou non transférés d'un pays à un autre. | UN | ومن جانب آخر فإن نطاق التأثيم في التشريع المصري قد اتسعت مظلته لتشمل جميع الأموال أو توفيرها لاستخدامها في الأعمال الإرهابية سواء كانت هذه الأموال محولة من دولة إلى أخرى من عدمه. |
110. Le Comité suggère également que les recommandations formulées dans les études sur le travail des enfants entreprises avec l'assistance de l'OIT soient appliquées, et la législation égyptienne sur l'âge minimum révisée. | UN | ٠١١ - وينبغي تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسات المتعلقة بعمل اﻷطفال التي أجريت بمساعدة منظمة العمل الدولية بشأن مشكلة عمالة اﻷطفال وينبغي تنقيح التشريع المصري المتعلق بالحد اﻷدنى للسن. |
a) Le souci de la législation égyptienne d'assurer une garantie importante en stipulant la non-prescription des crimes de torture de manière que les coupables ne puissent demeurer impunis et qu'une indemnisation soit octroyée aux victimes; | UN | )أ( حرص التشريع المصري على تقرير ضمانة هامة وهي عدم تقادم الدعوى الجنائية أو المدنية الناشئة عن جرائم التعذيب بمضي المدة، بما يضمن عدم إفلات المتهمين من العقاب ووصول التعويضات للمضارين؛ |
Il convient de préciser que, d'après la constitution égyptienne, toutes les conventions ratifiées par l'Égypte deviennent partie intégrante de la législation égyptienne, et acquièrent donc un caractère exécutoire, et que les accords de coopération judiciaire conclus par l'Égypte disposent que d'autres États peuvent demander le gel ou la confiscation de fonds. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه وفقا لأحكام الدستور المصري فإن جميع الاتفاقيات التي يتم التصديق عليها تصبح جزءا من التشريع المصري الواجب النفاذ وقد درجت مصر فيما تبرمه من اتفاقيات للتعاون القضائي أن تضمنها نصوصا تسمح للدول الأخرى بطلب تجميد أو مصادرة الأموال. |
569. la législation égyptienne définit la capacité juridique ainsi que la responsabilité pénale et civile de l'enfant et définit également les facultés qui en découlent de se marier, de pratiquer le commerce et d'occuper un emploi comme suit: | UN | 569- ويختلف سن الطفولة في التشريع المصري حسب نوع المسؤولية والأهلية المطلوبة سواء في مجال المسؤولية الجنائية أو المدنية والتي يتفرع منها أهلية الزواج والتجارة والعمل. وسنشير للأحكام الخاصة بكل منها على الوجه التالي: |
< < a) la législation égyptienne ne contient aucun article prévoyant qu'un citoyen peut être poursuivi au motif de son orientation sexuelle. | UN | " (أ) ليس في التشريع المصري أية مادة تأذن بمحاكمة مواطن بسبب ميله الجنسي. |
21. Le Comité se déclare préoccupé par les restrictions apportées par la législation égyptienne et la pratique à la constitution d'organisations non gouvernementales ainsi qu'à leurs activités, en ce qui concerne notamment la recherche de financement externe nécessitant l'autorisation préalable des autorités, sous peine de condamnations pénales (art. 22 du Pacte). | UN | 21- وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي يفرضها التشريع المصري والممارسة، على إنشاء منظمات غير حكومية وعلى أنشطتها، ولا سيما فيما يتعلق بالبحث عن التمويل الخارجي الذي يستلزم الإذن المسبق للسلطات وإلا تعرضت للعقوبة الجنائية (المادة 22 من العهد). |
21) Le Comité se déclare préoccupé par les restrictions apportées par la législation égyptienne et la pratique à la constitution d'organisations non gouvernementales ainsi qu'à leurs activités, en ce qui concerne notamment la recherche de financement externe lequel nécessite l'autorisation préalable des autorités, sous peine de condamnations pénales (art. 22 du Pacte). | UN | (21) وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي يفرضها التشريع المصري والممارسة على إنشاء منظمات غير حكومية وعلى أنشطة هذه المنظمات، كالجهود التي تبذلها للحصول على التمويل الخارجي الذي يستلزم استصدار إذن مسبق من السلطات، وإلا تعرضت المنظمة للعقوبة الجنائية (المادة 22 من العهد). |