"التشيكية قد" - Translation from Arabic to French

    • tchèque a
        
    • tchèques ont
        
    • de Tchétchénie a
        
    Le Comité note avec satisfaction que la République tchèque a adopté la plupart des protections disponibles dans le cadre de la Convention et créé des institutions qui lui sont propres pour donner effet à ses obligations en vertu de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الحكومة التشيكية قد أخذت بمعظم الحمايات المتاحة بموجب الاتفاقية وطورت مؤسساتها لتطبيق التزاماتها وفقا للاتفاقية.
    Je suis heureux de pouvoir annoncer ici qu'à l'occasion du Sommet du millénaire, la République tchèque a signé le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication des enfants dans les conflits armés. UN ويسرني أن الجمهورية التشيكية قد انضمت خلال قمة الألفية إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المعني بمشاركة الأطفال في الصراعات المسلحة.
    À l'occasion de l'adoption d'une nouvelle Loi sur l'énergie atomique en 1997, la République tchèque a modifié sa législation pour respecter les prescriptions existant dans ce domaine. UN وأضافت أنه فيما يتعلق باعتماد قانون جديد للطاقة النووية في عام 1997 فإن الجمهورية التشيكية قد أدخَلَت تعديلات على تشريعها بما يتفق مع الاشتراطات المتعلقة بهذا المجال.
    Il déclare que l'État partie s'est abstenu d'aborder le fond de l'affaire, à savoir que depuis 11 ans l'auteur est empêché de voir son fils et que les autorités tchèques ont négligé de protéger ses droits de père, en ne faisant pas diligenter les enquêtes voulues en ce qui concerne les allégations d'infraction pénale formulées par lui. UN فهي تجنبت، كما يقول، جوهر القضية، وهو حرمانه من الالتقاء بابنه على مدى 11 عاماً، فضلاً عن أن السلطات التشيكية قد أهملت حماية حقوقه كأب إذ لم تجر تحقيقات ملائمة في ادعاءاته الجنائية.
    4.4 En ce qui concerne la deuxième plainte déposée par l'auteur concernant le mauvais traitement infligé par des huissiers de justice du tribunal du district de Staropromyslovsk dans la ville de Grozny, l'État partie indique que le Comité d'enquête interdistrict de Lénine relevant du Bureau du Procureur de la Fédération de Russie pour la République de Tchétchénie a enquêté sur ces allégations. UN 4-4 وبخصوص رسالة صاحب البلاغ الثانية التي يدّعي فيها تعرّضه لإساءة المعاملة على أيدي سعاة المحكمة المحلية بستاروبروميسلوفسك في مدينة غروزني، تدفع الدولة الطرف بأن لجنة التحقيقات المحلية بلينين التابعة لنيابة الاتحاد الروسي في الجمهورية التشيكية قد حققت في هذه الادعاءات.
    Elle note également que la République tchèque a ratifié la Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer et que la Gambie et la Géorgie y ont adhéré. UN وأحاطت اللجنة علما بأن الجمهورية التشيكية قد صادقت على اتفاقية اﻷمم المتحدة للنقل البحري للبضائع كما انضمت جورجيا وغامبيا إليها.
    L'expérience de la République tchèque a montré que la participation des personnes handicapées, notamment l'accès aux services publics, à l'éducation et à la formation constitue un élément crucial à cet égard. UN وكانت تجربة الجمهورية التشيكية قد أظهرت أن مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك من خلال الحصول على الخدمات العامة والتعليم وتدريب الموظفين، كانت بالغة الأهمية.
    J'ai l'honneur d'informer l'Assemblée que la République tchèque a ratifié le Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés en 2001, en tant que quatorzième État partie. UN ويشرفني أن أبلغ الجمعية أن الجمهورية التشيكية قد صدقت على البروتوكول الاختياري بشأن إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة عام 2001، بوصفها الدولة الطرف الرابعة عشر.
    À l'occasion de l'adoption d'une nouvelle Loi sur l'énergie atomique en 1997, la République tchèque a modifié sa législation pour respecter les prescriptions existant dans ce domaine. UN وأضافت أنه فيما يتعلق باعتماد قانون جديد للطاقة النووية في عام 1997 فإن الجمهورية التشيكية قد أدخَلَت تعديلات على تشريعها بما يتفق مع الاشتراطات المتعلقة بهذا المجال.
    La République tchèque a signé son protocole additionnel le 28 septembre 1999 et, comme de nombreux autres pays, travaille à la préparation de la législation interne qui permettra de le ratifier au plus tôt. UN وقالت إن الجمهورية التشيكية قد وقَّعَت على بروتوكولها الإضافي في 28 أيلول/سبتمبر 1999 وإنها، مثلُها مَثَل بلدان أخرى كثيرة، تعمل في إعداد تشريع داخلي من أجل التصديق عليه في وقت مبكِّر.
    89. Le Comité constate avec satisfaction que la République tchèque a adopté une définition de la torture très proche de celle qui est énoncée dans la Convention et a pris les mesures nécessaires pour garantir qu'elle constitue un délit dans le pays. UN ٨٩ - سر اللجنة أن تحيط علما بأن الحكومة التشيكية قد بنت تعريفا للتعذيب قريبا من التعريف الوارد في الاتفاقية واتخذت الخطوات اللازمة بما يكفل أن يكون التعذيب جريمة في ذلك البلد.
    38. Le Comité consultatif du Conseil de l'Europe sur la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales indique que la République tchèque a pris de nouvelles mesures louables en vue d'améliorer la protection des minorités nationales. UN 38- وأفادت اللجنة الاستشارية للمجلس المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية بأن الجمهورية التشيكية قد اتخذت تدابير جديدة جديرة بالثناء من أجل تحسين حماية الأقليات القومية.
    Le représentant de la République tchèque annonce que M. Robert Fremr (République tchèque) a décidé de retirer son nom de la liste des candidats. UN وأعلن ممثل الجمهورية التشيكية أن السيد روبرت فريمر (الجمهورية التشيكية) قد قرر سحب اسمه من قائمة المرشحين.
    La République tchèque a signé son protocole additionnel le 28 septembre 1999 et, comme de nombreux autres pays, travaille à la préparation de la législation interne qui permettra de le ratifier au plus tôt. UN وقالت إن الجمهورية التشيكية قد وقَّعَت على بروتوكولها الإضافي في 28 أيلول/سبتمبر 1999 وإنها، مثلُها مَثَل بلدان أخرى كثيرة، تعمل في إعداد تشريع داخلي من أجل التصديق عليه في وقت مبكِّر.
    Pour cette raison et parce qu'elle manque d'assises économiques, la communauté juive n'a pas eu, comme les autres communautés, la possibilité de préserver sa vie culturelle et la République tchèque a donc violé le droit consacré à l'article 27 du Pacte à l'égard de cette communauté. UN ونتيجة لذلك، وبسبب افتقار الطائفة اليهودية إلى قاعدة اقتصادية، لم تتوفر لها نفس الفرص للمحافظة على حياتها الثقافية مثلما توفرت للطوائف الأخرى، وبذا فإن الجمهورية التشيكية قد خرقت حقها المنصوص عليه في المادة 27 من العهد.
    Mme Cui, notant que les dernières années, la République tchèque a fait un grand travail dans le domaine du droit de la famille, voudrait savoir quels sont les principes qui ont orienté les autorités quand elles ont modifié le droit de la famille en 1998 et comment cela s'est répercuté sur le droit en matière de mariage. UN 53 - السيدة كووي: أشارت إلى أن الجمهورية التشيكية قد اضطلعت في السنوات الأخيرة بقدر كبير من الأعمال بشأن التشريعات المتعلقة بقانون الأسرة، فسألت عن المبادئ التي استرشدت بها السلطات في تعديلها قانون الأسرة في عام 1998 وماذا كان أثر هذا التعديل في قانون الزواج.
    9. En vue de mettre en oeuvre les accords de la Conférence de Rio et Action 21, la République tchèque a créé une Commission nationale du développement durable et s'est engagée à accroître sa contribution aux ressources de base du Fonds pour l'environnement mondial et à participer plus activement aux opérations de ce fonds. UN ٩ - ومضى قائلا إن الجمهورية التشيكية قد أنشأت، بغية تنفيذ اتفاقات مؤتمر ريو وجدول أعمال القرن ٢١، لجنة وطنية للتنمية المستدامة وتعهدت بزيادة مساهمتها في الصندوق اﻷساسي لمرفق البيئة العالمية والاضطلاع بدور أكثر نشاطا في عمليات المرفق.
    La République tchèque a pris part à un réexamen des recommandations relatives à la protection physique des matières nucléaires organisée sous les auspices de l'AIEA et est l'un des huit pays qui ont accueilli sur le site de leurs installations nucléaires des missions effectuées dans le cadre des Services consultatifs internationaux en matière de protection physique. UN وأشارت إلى أن الجمهورية التشيكية قد اشتركت في استعراض لتوصيات تتعلق بالحماية المادية للمواد النووية أُجرِي برعاية الوكالة وكانت أحد البلدان الثمانية التي استقبَلَت بالترحاب في منشآتها النووية بعثات أوفدتها " الإدارة الاستشارية الدولية للحماية المادية " .
    Enfin, elle demande si les autorités tchèques ont adopté des mesures pour veiller à ce que les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités ethniques aient accès aux programmes d'éducation continue de manière à pouvoir améliorer leurs possibilités d'emploi. UN وسألت في النهاية عما إذا كانت السلطات التشيكية قد اتخذت تدابير لكفالة حصول المرأة الريفية والمرأة من الأقليات العرقية على التعليم المستمر بحيث يمكنها تعزيز فرص توظفها.
    3.2 L'auteur affirme que les autorités tchèques ont refusé de faire exécuter les décisions judiciaires l'autorisant à rendre régulièrement visite à son fils, violant ainsi son droit et le droit de son fils à la protection de leur vie de famille reconnu à l'article 17, et à un recours utile garanti par l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أن السلطات التشيكية قد رفضت العمل بأحكام المحكمة التي أجازت لـه الالتقاء بابنه بانتظام، وأن هذا يمثل انتهاكاً لحقه وحق ابنه في حماية حياتهما الأسرية بموجب المادة 17، وحقه في الانتصاف الفعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    4.4 En ce qui concerne la deuxième plainte déposée par l'auteur concernant le mauvais traitement infligé par des huissiers de justice du tribunal du district de Staropromyslovsk dans la ville de Grozny, l'État partie indique que le Comité d'enquête interdistrict de Lénine relevant du Bureau du Procureur de la Fédération de Russie pour la République de Tchétchénie a enquêté sur ces allégations. UN 4-4 وبخصوص رسالة صاحب البلاغ الثانية التي يدّعي فيها تعرّضه لإساءة المعاملة على أيدي سعاة المحكمة المحلية بستاروبروميسلوفسك في مدينة غروزني، تدفع الدولة الطرف بأن لجنة التحقيقات المحلية بلينين التابعة لنيابة الاتحاد الروسي في الجمهورية التشيكية قد حققت في هذه الادعاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more