Il importe de rester cohérent dans les mesures prises pour répondre à des situations de non-respect afin d'assurer un soutien généralisé et de dissuader les violations futures. | UN | ومن المهم التصدي لحالات عدم الامتثال بدون استثناء لكفالة دعم واسع النطاق وردع أية محاولات مماثلة في المستقبل. |
Certains pays ont dû mobiliser une partie de leurs ressources simplement pour faire face aux situations d’urgence provoquées par les intempéries ou des guerres civiles. | UN | وفي بعض البلدان، حولت الموارد من أجل التصدي لحالات الطوارئ الناجمة عن سوء الأحوال الجوية والحرب الأهلية. |
Ces crises ont permis de vérifier que le HCR avait fait à temps les efforts financiers nécessaires au renforcement de ses capacités d'intervention en cas d'urgence. | UN | وأثبتت تلك الأزمات حسن توقيت الاستثمارات التي قامت بها المفوضية لتحسين القدرات على التصدي لحالات الطوارئ. |
3. Il est indéniable que la capacité d'une organisation régionale de faire face à des situations spécifiques sert le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ٣ - ولا يُنكر أن قدرة أية منظمة إقليمية على التصدي لحالات محددة تخدم قضية صون السلم واﻷمن الدوليين. |
:: Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait procéder à une évaluation du mécanisme de plaintes prévu pour traiter les cas présumés de discrimination en vue de les renforcer; | UN | ينبغي أن يجري مكتب إدارة الموارد البشرية تقييما لآليات الشكاوى الرامية إلى التصدي لحالات ادعاءات التمييز بغية تعزيز تلك الآليات. |
Collecte d'informations sur les lacunes juridiques existant au niveau national pour traiter des cas spécifiques de trafic illicite. | UN | جمع معلومات عن الثغرات القانونية على المستوى الوطني من أجل التصدي لحالات محددة تتعلق بالاتجار غير المشروع. |
iii) Renforcement des moyens disponibles sur le plan international pour répondre à des allégations d'emploi d'armes biologiques ou à toxines ou de poussées suspectes de maladies, enquêter sur les faits et, le cas échéant, en atténuer les effets; | UN | `3` تدعيم القدرات الدولية على التصدي لحالات الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية أو التكسينية أو حالات التفشي المشبوه للأمراض والتحقيق فيها والتخفيف من آثارها؛ |
iii) Renforcement des moyens disponibles sur le plan international pour répondre à des allégations d'emploi d'armes biologiques ou à toxines ou de poussées suspectes de maladies, enquêter sur les faits et, le cas échéant, en atténuer les effets; | UN | `3` تدعيم القدرات الدولية على التصدي لحالات الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية أو التكسينية أو حالات التفشي المشبوه للأمراض والتحقيق فيها والتخفيف من آثارها؛ |
Renforcement des moyens disponibles sur le plan international pour répondre à des allégations d'emploi d'armes biologiques ou à toxines ou de poussées suspectes de maladies, enquêter sur les faits et, le cas échéant, en atténuer les effets | UN | تدعيم القدرات الدولية على التصدي لحالات الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية أو التكسينية أو حالات التفشي المشبوه للأمراض والتحقيق فيها والتخفيف من آثارها |
Il est très important que s’instaure une coopération internationale permettant de faire face aux situations d’urgence et de renforcer la capacité de réaction des pays ainsi touchés. | UN | ويعد التعاون الدولي من أجل التصدي لحالات الطوارئ وتعزيز قدرة هذه البلدان على الاستجابة أمرا له أهمية كبرى. |
Cette communauté pourra ainsi mieux faire face aux situations d'urgence qui se produiraient dans le futur. | UN | وسيتيح ذلك زيادة قدرة المجتمع المحلي على التصدي لحالات الطوارئ في المستقبل. |
faire face aux situations d'émeute jusqu'à ce que l'Unité d'intervention rapide soit opérationnelle; établir des directives relatives à l'intervention de la police dans les situations de troubles civils | UN | التصدي لحالات الشغب إلى أن تصبح وحدة التدخل السريع جاهزة للعمل، وإعداد نموذج عن دور الشرطة في التصدي للاضطرابات المدنية |
Je demande donc instamment aux donateurs d'appuyer de toute urgence les efforts que mène l'Organisation pour maintenir les mécanismes d'intervention en cas d'urgence humanitaire. | UN | ولذا أهيب بالمانحين أن يبادروا على عجل إلى دعم جهود الأمم المتحدة في مجال تشغيل آليات التصدي لحالات الطوارئ الإنسانية. |
La République tchèque estime donc qu'il est très important d'avoir recours à des opérations de maintien de la paix pour faire face à des situations de crise et elle appuie les efforts visant à renforcer leur efficacité, notamment pour ce qui est de la rapidité de leur déploiement. | UN | لذلك، تعلق الجمهورية التشيكية أهمية كبرى على استخدام عمليات حفظ السلام في التصدي لحالات اﻷزمات، وتؤيد الجهود الموجهة مباشرة نحو زيادة كفاءتها، ولا سيما فيما يتعلق بنشرها بسرعة. |
Il s'est enquis de l'assistance technique dont les Maldives avaient besoin de la part de la communauté internationale pour développer sa capacité à traiter les cas de violence sexuelle à l'encontre des femmes et des enfants. | UN | واستفسرت عن نوع المساعدة التقنية التي تحتاجها ملديف من المجتمع الدولي بغية تعزيز قدرتها على التصدي لحالات الاعتداء الجنسي على النساء والأطفال. |
Il recommande aux juges et aux avocats de tirer parti des dispositions du droit pénal ordinaire pour traiter des cas de mutilations sexuelles féminines, tant qu’une loi réprimant expressément ce délit, dont le Comité appuie vivement l’adoption, n’aura pas été adoptée. | UN | وتوصي بأن يستعين القضاة والمحامون بأحكام القانون الجنائي العادية في التصدي لحالات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث ريثما يتم وضع قانون لهذه الجريمة، وهو القانون الذي تؤيد اللجنة بقوة اعتماده. |
Il convient en particulier de mettre en place des politiques macroéconomiques anticycliques pour remédier aux récessions économiques et aux crises de l'emploi. | UN | وبالأخص، يقتضي الأمر وضع سياسات اقتصاد كلي معاكسة لتقلبات الدورة الاقتصادية من أجل التصدي لحالات الهبوط في أداء الاقتصاد وفي فرص العمل. |
Renforcement de la capacité de réaction face aux perturbations et aux crises | UN | تعزيز القدرة على التصدي لحالات التعطل والأزمات |
Les agents de police devraient être formés et des instructions devraient leur être données sur la manière de réagir aux situations d'urgence médicale, même si les détenus ne demandent pas expressément une intervention médicale. | UN | ويتعين أن يتوفر لموظفي الشرطة التدريب والتعليمات الخاصة بكيفية التصدي لحالات الطوارئ الطبية، ولو في غياب طلب صريح من المحتجزين للتدخل الطبي. |
:: Offre de bons offices pour faire face aux situations de crise et aux menaces transfrontières, selon les besoins | UN | :: بذل المساعي الحميدة من أجل التصدي لحالات الأزمات والتهديدات العابرة للحدود، حسب الاقتضاء |
Cette initiative a révélé une approche concrète sans précédent adoptée par le Conseil dans la gestion des situations de conflit et dans le développement de relations plus étroites avec les organisations régionales, et elle mérite d'être dûment renouvelée. | UN | وقد أثبتت تلك المبادرة نهج عمل ميداني فريدا للمجلس، في التصدي لحالات الصراع وإقامة علاقات أوثق مع المنظمات الإقليمية، وهو نهج جدير بأن يُنسج على منواله. |
Outre la nécessité d'un renforcement de la réaction de l'État face aux cas de violences sexuelles, il y a celle de s'attaquer aux causes profondes de ces violences, notamment la position socioéconomique précaire et désavantagée qu'occupent les femmes au sein de la société congolaise. | UN | وإضافة إلى أهمية تعزيز جهود الدولة في التصدي لحالات العنف الجنسي، يجب معالجة الأسباب الجذرية لهذا العنف لا سيما وضع الضعف والحرمان الاجتماعي - الاقتصادي الذي تعانيه المرأة في المجتمع الكونغولي. |
68. Au Japon, le HCR a mis en place en août 2000 un centre régional de préparation aux situations d'urgence pour l'intervention humanitaire internationale ( < < ECentre > > ) en vue de renforcer les capacités régionales de réaction aux situations de crise. | UN | 68- وأنشأت المفوضية مركز تدريب اقليمياً للتصدي للطوارئ يتعلق بالاستجابة الانسانية الدولية في آب/أغسطس 2000 في اليابان لتعزيز القدرات الاقليمية على التصدي لحالات الطوارئ. |
Comme certains l'ont observé, le Conseil de sécurité n'a pas toujours été capable par le passé de répondre aux situations critiques, faute de consensus. | UN | وكما لاحظ البعض، لم يكن مجلس الأمن في السابق قادرا دائما على التصدي لحالات حرجة، لعدم التوصل إلى توافق في الآراء. |