Pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. | UN | ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه. |
Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. | UN | ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة. |
Au niveau national, les projets cherchent à s'attaquer aux causes profondes du problème et à le combattre. | UN | والهدف من المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني هو التصدي للأسباب الجذرية ومكافحة عمل الأطفال في التعدين على نطاق صغير. |
Par ailleurs, il est indispensable de remédier aux causes profondes et de ne pas se contenter d'éliminer les symptômes. | UN | ومن الأهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، من جهة أخرى، وعدم الاكتفاء بمكافحة أعراضه. |
Du point de vue du Brésil, il faut, pour permettre à la Conférence de se remettre au travail, traiter les causes profondes de l'inaction dans les négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | فالبرازيل ترى أن إعادة المؤتمر للعمل يعني التصدي للأسباب الجذرية لتوقف المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
En outre, il est également impératif d'éliminer les causes sous-jacentes de ce fléau et de sensibiliser davantage le public à ses aspects préventifs. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن من الأمور الحاسمة أيضا التصدي للأسباب الكامنة وراء هذه المحنة وإذكاء الوعي العام لمنعها. |
On a mis l'accent sur la nécessité d'adopter des politiques globales en matière de prévention de la criminalité pour s'attaquer aux causes profondes de celle-ci. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة توافر سياسات شاملة في مجال منع الجريمة من أجل التصدي للأسباب الجذرية للجريمة. |
Il est résolu à aider les autorités congolaises à s'attaquer aux causes profondes des faits sus-évoqués. | UN | ومجلس الأمن عاقد العزم على دعم السلطات الكونغولية في التصدي للأسباب الجذرية للحوادث المذكورة أعلاه. |
Si la promotion de la sécurité humaine est bien une priorité de la communauté internationale, celle-ci doit commencer par s'attaquer aux causes profondes de notre insécurité. | UN | وإذا كان تعزيز الأمن البشري أولوية حقا بالنسبة للمجتمع الدولي، فعليه أن يبدأ في التصدي للأسباب الأصلية لانعدام أمننا. |
Il faut donc s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité du continent. | UN | ومن الضروري التصدي للأسباب الكامنة وراء ضعف القارة الأفريقية في هذا المجال. |
Vous avez également souligné l'importance de s'attaquer aux causes profondes des mouvements de réfugiés, y compris le conflit armé et l'extrême pauvreté. | UN | وشددتم أيضا على أهمية التصدي للأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين، بما في ذلك النزاع المسلح والفقر المدقع. |
Vous avez également souligné l'importance de s'attaquer aux causes profondes des mouvements de réfugiés, y compris le conflit armé et l'extrême pauvreté. | UN | وشددتم أيضا على أهمية التصدي للأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين، بما في ذلك النزاع المسلح والفقر المدقع. |
Cependant, le texte n'insiste pas suffisamment sur le fait qu'il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. | UN | غير أن النص لم يعبر بصورة وافية عن أهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب. |
Nous devons toutefois nous pencher plus avant sur la définition du concept de sécurité humaine et sur la manière de remédier aux causes profondes de l'insécurité humaine. | UN | لكننا بحاجة إلى مزيد من المناقشة بشأن تعريف الأمن البشري وكيفية التصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن البشري. |
La MINUL a également continué à contribuer à remédier aux causes profondes du conflit qu'a précédemment connu le Libéria. | UN | كما واصلت البعثة تقديم المساعدة في التصدي للأسباب الجذرية للنزاع السابق في ليبريا. |
traiter les causes profondes de la traite afin d'éliminer la vulnérabilité des fillettes et des femmes à l'exploitation et aux trafiquants. | UN | التصدي للأسباب الجذرية للاتجار من أجل القضاء على شدة تعرض الفتيات والنساء للاستغلال والاتجار |
Toutefois, on ne doit pas compter sur la communauté internationale pour ramasser les pots cassés et payer la facture après chaque cycle de violence : un changement fondamental et durable est indispensable et il faut éliminer les causes profondes de la violence. | UN | بيد أنه لا يمكن أن يُتوقع من المجتمع الدولي أن يستعيد الأوضاع ويسدد الفاتورة إثر كل جولة جديدة من جولات العنف: فالأمر في حاجة حيوية إلى تغير أساسي ودائم ولا بد من التصدي للأسباب الجذرية للعنف. |
Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes | UN | منع نشوب النزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية |
3. Les États Parties s=attachent à renforcer la coopération internationale pour éliminer les principaux facteurs, notamment la pauvreté et le sous-développement, qui rendent les enfants vulnérables à la vente, à la prostitution, à la pornographie et au tourisme pédophiles. | UN | 3 - تشجع الدول الأطراف على تعزيز التعاون الدولي بغية التصدي للأسباب الجذرية مثل الفقر والتخلف التي تسهم في استهداف الأطفال للبيع واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية. |
Il convient donc de réfléchir ensemble au traitement des causes profondes de ces situations. | UN | وينبغي لذلك أن نتدبر سويا كيفية التصدي للأسباب الجذرية لتلك الحالات. |
Comme dans tout domaine où la prévention est nécessaire, la question clef consiste à examiner les causes profondes. | UN | وكما هو الحال في كل مجال يستدعي الوقاية، فإن القضية الأساسية هي التصدي للأسباب الجذرية. |
ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; | UN | إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛ |
Et surtout, nous devons nous attaquer aux causes profondes de la piraterie, à savoir la pauvreté, l'isolement et l'absence d'avenir. | UN | ولعله قبل كل شيء، نحن في حاجة إلى التصدي للأسباب الجذرية للقرصنة - الفقر، والعزلة، وانعدام الفرص. |
Le SLPP a coopéré étroitement avec le parti au pouvoir pour faire face aux causes fondamentales des hostilités. | UN | وقال إن حزب سيراليون الشعبي قد عمل في تعاون وثيق مع الحزب الحاكم من أجل التصدي للأسباب الجذرية للعداوات. |
Elle a exhorté le Conseil des droits de l'homme à adopter tous les ans une résolution relative à cette question et les États Membres à s'attaquer à ses causes foncières, dont la féminisation de la pauvreté des ménages. | UN | وحثت مجلس حقوق الإنسان على اعتماد قرار سنوي بشأن هذه المسألة، والدول الأعضاء على التصدي للأسباب الكامنة وراءها، بما في ذلك التصدي لتزايد الفقر لدى النساء داخل الأسر المعيشية. |
Elle offre un cadre propre à accélérer les efforts de lutte contre les causes structurelles de la pauvreté et d'instauration des conditions nécessaires pour la surmonter. | UN | ووفرت إطارا لتعزيز الجهود الرامية إلى التصدي لﻷسباب الهيكلية للفقر وتعزيز تهيئة ظروف مؤاتية للتغلب عليه. |
Les mesures préventives sont dominées par des activités d'information, d'éducation et de sensibilisation qui visent à s'attaquer aux causes fondamentales de ces phénomènes, parmi lesquelles figure la pauvreté. | UN | وتشمل التدابير الوقائية حملات اﻹعلام والتثقيف والتوعية من أجل التصدي لﻷسباب الجذرية للمشكلة، بما في ذلك الفقر. |