"التصدي للتحديات الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • relever les nouveaux défis
        
    • faire face aux nouveaux défis
        
    • relever de nouveaux défis
        
    • répondre aux nouveaux défis
        
    • réagir à des problèmes nouveaux
        
    • de faire face aux nouvelles menaces
        
    • nouveaux défis auxquels
        
    La communauté internationale doit agir pour relever les nouveaux défis en matière de prolifération. UN وينبغي التصدي للتحديات الجديدة في مجال الانتشار من خلال إجراءات يتخذها المجتمع الدولي.
    La communauté internationale doit agir pour relever les nouveaux défis en matière de prolifération. UN وينبغي التصدي للتحديات الجديدة في مجال الانتشار من خلال إجراءات يتخذها المجتمع الدولي.
    Si les Nations Unies doivent être à même de relever les nouveaux défis constants de ce millénaire, la tâche à accomplir est plus grande encore. UN وإن كان للأمم المتحدة أن تتمكن من التصدي للتحديات الجديدة المستمرة لهذه الألفية، فهناك الكثير مما يجب عمله.
    Le rapport publié récemment par le Comité de haut niveau pour la coopération Sud-Sud accorde un rang de priorité élevé à cette démarche pour permettre aux pays en développement de faire face aux nouveaux défis. UN وقد أولى التقرير الأخير للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب أولوية عليا للتعاون فيما بين بلدان الجنوب حتى تتمكن البلدان النامية من التصدي للتحديات الجديدة.
    Elle doit être en évolution constante pour rester à même de relever de nouveaux défis. UN ولا بد أن تتطور باستمرار كي تبقى قادرة على التصدي للتحديات الجديدة.
    La réforme de l'ONU pour relever les nouveaux défis de notre époque est un processus qui s'inscrit dans la durée et doit donc être continuellement évalué. UN ويمثل إصلاح الأمم المتحدة من أجل التصدي للتحديات الجديدة في عصرنا عملية مستمرة ينبغي تقييمها باستمرار.
    Il est donc vital que son régime de garanties demeure apte à relever les nouveaux défis dans le cadre de son mandat. UN ولذلك، من المهم جداً أن يظل نظام ضمانات الوكالة قادراً على التصدي للتحديات الجديدة في إطار ولايته.
    Faute de trouver une solution satisfaisante à ce problème, les centres ne seront pas à même de s'acquitter de leurs fonctions, et encore moins de relever les nouveaux défis. UN وبدون الوصول الى حلول مرضية لهذه المسألة، لن تتمكن المراكز من الاضطلاع بوظائفها وستقل قدراتها على التصدي للتحديات الجديدة.
    C'est dans ce contexte que doivent être envisagées toutes ces initiatives et toutes ces mesures pour relever les nouveaux défis engendrés par la mondialisation de l'économie. UN وينبغي أن ننظر من هذه الزاوية الى كل هذه المبادرات واﻷعمال الرامية الى التصدي للتحديات الجديدة النابعة من عولمة الاقتصاد.
    Mais notre conception traditionnelle de la sécurité est malheureusement très inadéquate pour relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée. La portée très étroite de sa définition est une sorte de camisole intellectuelle qui limite notre capacité de définir les nouvelles menaces de notre temps et d'y répondre. UN بيد أن المفاهيم التقليدية لﻷمن عاجزة للغاية عن التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية، والمجال الضيﱢق للغاية لتعريفها يمثل قيدا يحد من قدرتنا على تصور اﻷخطار الجديدة في عصرنا والاستجابة لها.
    L'Organisation des Nations Unies aurait pu être recréée, actualisée et démocratisée en se fondant sur notre expérience collective, pour pouvoir mieux relever les nouveaux défis. UN ومن الممكن صهر اﻷمم المتحدة وصبها في قالب جديد وجعلها معاصرة وديمقراطية، بالاستعانة بخبرتنا الجماعية في التصدي للتحديات الجديدة بقدر أكبر من الاستجابة.
    Il y a deux mois, le Secrétaire général Kofi Annan a présenté un ensemble de propositions novatrices tendant à améliorer le bon fonctionnement de l'Organisation et à renforcer sa capacité à relever les nouveaux défis. UN لقد قدم اﻷمين العام كوفي عنان قبل شهرين مجموعة متكاملة من المقترحات الوجيهة لتحسين فعالية المنظمة وتعزيز قدرتها على التصدي للتحديات الجديدة.
    Il fallait aussi reconnaître l'importance capitale du rôle de la recherche et de la formation, qui devaient permettre aux femmes de faire face aux nouveaux défis. UN كما أن من اﻷهمية الاعتراف بالدور الجوهري الذي يلعبه البحث والتدريب في تمكين المرأة من التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها.
    La cohérence et l'efficacité globales de la Commission et de la Sous-Commission dépendront de leurs capacités respectives à faire face aux nouveaux défis qui les attendent dans le nouveau millénaire. UN وسيتوقف اتساق أعمال اللجنة واللجنة الفرعية وفعاليتهما العامة على قدرة كل منهما على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهننا في الألفية الجديدة والاستجابة لها.
    Le fait que la Conférence ait été en mesure de créer deux mécanismes de négociations sur d'importantes questions nucléaires montre bien sa vitalité et sa capacité à faire face aux nouveaux défis d'un monde en constante évolution politique. UN ولما كان المؤتمر قد تمكن من إنشاء آليتين للتفاوض حول القضايا النووية الهامة، فإن هذا دلالة على حيويته وقدرته على التصدي للتحديات الجديدة في عالم يتسم بالتقلب السياسي المستمر.
    Son ordre du jour surchargé doit être réorganisé et rééquilibré afin de tenir compte des nouvelles questions qui surgissent afin que l'Assemblée soit plus forte et qu'elle soit mieux préparée à relever de nouveaux défis. UN ويجب أن يعاد تنظيم وموازنة جدول جدول أعمال الجمعية العامة، الذي يجري الإفراط في إثقاله بالبنود، عن طريق إدراج قضايا وليدة وجديدة تجعل الجمعية أقوى وأكثر فائدة في التصدي للتحديات الجديدة.
    Il conviendrait de dispenser une assistance aux États en développement pour leur permettre de relever de nouveaux défis, tels que les crises alimentaires et énergétiques et les défis climatiques. UN ويجب تقديم المساعدة للدول النامية لتمكينها من التصدي للتحديات الجديدة مثل أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ.
    J'aimerais en outre évoquer brièvement la réforme de la Conférence, qui est très importante pour l'efficacité et le bon fonctionnement de cet organe respecté et son aptitude à relever de nouveaux défis. UN وأود أيضا أن أتحدث بإيجاز عن إصلاح المؤتمر الذي يبدو هاماً جداً بالنسبة لفعالية ومرونة هذا المحفل المحترم وقدرته على التصدي للتحديات الجديدة.
    Ces statistiques doivent être généralisées au sein des systèmes statistiques, en particulier pour répondre aux nouveaux défis posés par la communauté des utilisateurs - notamment en ce qui concerne la mesure du développement durable et du changement climatique. UN لذا فإن الحاجة قائمة إلى إدماج هذين النوعين من الإحصاءات في النظم الإحصائية، ولا سيما لغرض التصدي للتحديات الجديدة التي تطرحها أوساط المستعملين، ولا سيما في ما يتعلق بقياس التنمية المستدامة وتغير المناخ.
    Outre ses activités normales, l'organisation a continué de réagir à des problèmes nouveaux, souvent imprévus, au niveau des pays. UN ومضت قائلة إن المنظمة بالإضافة إلى ما تقوم به من أعمال عادية، تواصل التصدي للتحديات الجديدة غير المتوقعة في كثير من الأحيان على الصعيد القطري.
    Les autorités kirghizes soutiennent également les efforts actuels visant à renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et à mettre en œuvre la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité dans le but de faire face aux nouvelles menaces de prolifération de la part de protagonistes autres que des États. UN وقال إنها تؤيد أيضا الجهود الجارية الرامية إلى تعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية وتنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 (2004) بغية التصدي للتحديات الجديدة في مجال عدم الانتشار التي تمثلها الأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Plus important encore, il doit être capable de s'adapter aux nouveaux défis auxquels la communauté internationale est confrontée et il devrait mieux refléter les réalités du temps présent. UN والأهم من ذلك، يجب أن تكون قادرة على التكيف في سبيل التصدي للتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، وأن تعكس الحقائق الحالية بشكل أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more