Le rôle crucial de la société civile dans le traitement des questions environnementales a été souligné dans la Déclaration ministérielle de Malmö. | UN | وقد أكد إعلان مالمو الوزاري الدور الحاسم الأهمية للمجتمع المدني في التصدي للقضايا البيئية. |
Il est crucial d'aborder les questions relatives à la santé procréative en respectant les particularités culturelles. | UN | وتظل الحاجة إلى التصدي للقضايا الصحية الإنجابية بطريقة تراعي الحساسيات الثقافية مبعث قلق شديد. |
Dans ces tracts était décrit le programme d'action proposé par les partis concernés pour s'attaquer aux problèmes majeurs du Bélarus. | UN | وورد في هذه المنشورات وصف لبرنامج عمل موحد لهذه الأحزاب من أجل التصدي للقضايا الرئيسية في بيلاروس. |
La tenue de cette conférence est essentielle pour traiter des questions importantes liées au désarmement. | UN | فعقد ذلك المؤتمر يعد مسألة ذات شأن في التصدي للقضايا الهامة المتعلقة بنـزع السلاح. |
Cependant, plutôt que d'attendre une aide du Nord, nous, les pays du Sud, devons unir nos forces, nos valeurs et nos ressources naturelles et être solidaires pour faire face aux problèmes. | UN | لكن، بدلاً من انتظار المساعدة من الشمال، علينا، نحن بلدان الجنوب، أن نستغل مصادر قوتنا، وقيمنا، ومواردنا الطبيعية، ووحدتنا، من أجل التصدي للقضايا. |
Le conseil collabore de près avec le Ministère du développement communautaire de l'Alberta afin de régler les questions susceptibles d'avoir des répercussions préjudiciables sur les femmes et de les empêcher de contribuer véritablement au bien-être de leur famille. | UN | ويعمل المجلس بشكل وثيق مع وزارة التنمية المجتمعية في البيرتا في التصدي للقضايا التي تؤثر سلبيا في المرأة وتتدخل في قدرتها على أن تكون عضوا داعما ومساهما في اﻷسرة. |
Ces plans visent à remédier aux problèmes psychosociaux et de développement des communautés locales au moyen de diverses stratégies de communication. | UN | وتهدف هذه الخطط إلى التصدي للقضايا النفسية والإنمائية للمجتمعات المحلية عن طريق توظيف استراتيجيات اتصالية متعددة. |
Tout en s'employant à résoudre les problèmes économiques, le Viet Nam a pris des mesures dans les domaines social et culturel; il a pris l'initiative afin de trouver des sources de financement pour le développement et de mobiliser les ressources internes. | UN | وتركز الحكومة في معرض معالجتها للمشاكل الإقتصادية على التصدي للقضايا الإجتماعية والثقافية؛ وهي تأخذ بزمام المبادرة في استطلاع المصادر المالية للإستثمارات الإنمائية وتعبئة القوى الداخلية. |
79. Le HCR continue de se pencher sur les questions liées à la gestion adéquate de l'environnement dans les programmes en faveur des réfugiés/rapatriés. | UN | ٧٩- تواصل المفوضية التصدي للقضايا المتصلة بالادارة البيئية الصحيحة لبرامج اللاجئين/العائدين. |
Enfin, je voudrais souligner l'importance de la sécurité, ou d'une démarche centrée sur la personne humaine, dans le traitement des questions auxquelles la communauté internationale est confrontée actuellement. | UN | وأود أخيرا أن أؤكد على أهمية أمن الإنسان أو النهج المتمحور حول الإنسان في التصدي للقضايا التي يواجهها المجتمع الدولي الآن. |
63. Au-delà de l'action nationale, le traitement des questions sociales urgentes requiert une coopération internationale. | UN | ٦٣ - وقالت إن التصدي للقضايا الملحة في التنمية الاجتماعية يتطلب التعاون الدولي إلى جانب الجهود الوطنية. |
La représentante du Nigéria a souligné qu'il importait d'aborder les questions essentielles de la pérennité et du coût des programmes pour les gouvernements. | UN | 18 - وأثارت ممثلة نيجيريا أهمية التصدي للقضايا الحيوية المتعلقة بالاستدامة والتكاليف التي تواجهها الحكومات. |
Soulignant la nécessité d'aborder les questions relatives aux établissements humains du point de vue des ménages afin d'encourager, en leur en donnant les moyens, les entités locales et régionales à participer et à contribuer pleinement en coopération avec les organisations non gouvernementales et communautaires, à faire que l'environnement de l'homme soit durablement viable au niveau mondial, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التصدي للقضايا المتصلة بالمستوطنات البشرية من الزاوية اﻷسرية بغية تشجيع المشاركة والمساهمة بصورة كاملة للسكان على المستويين المحلي والاقليمي، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، في تحقيق بيئة بشرية مستدامة عموما وتمكينهم من ذلك، |
C'est dans ce contexte que le système des Nations Unies aide les autorités nationales cubaines à s'attaquer aux problèmes et aux difficultés qui se font jour. | UN | وفي هذا السياق، تقدم منظومة الأمم المتحدة الدعم للسلطات الوطنية في التصدي للقضايا والتحديات الناشئة. |
L'Autorité palestinienne devait s'attaquer aux problèmes institutionnels et rendre ses services plus efficaces. | UN | ويتعين على السلطة الوطنية الفلسطينية التصدي للقضايا المؤسسية وتحسين أداء خدماتها. |
Mon pays invite tous ses voisins de la région à traiter des questions militaires de manière transparente, afin de réduire et d'éliminer la méfiance, l'incompréhension et les erreurs, qui peuvent être fatales. | UN | وتدعو البوسنة والهرسك جميع جيرانها في المنطقة إلى التصدي للقضايا العسكرية على نحــو شفــاف لتخفيــف وإزالة انعدام الثقة والتصورات الخاطئة واحتمال ارتكاب أخطاء قاتلة. |
Il demande que soit entreprise une réforme détaillée de la structure financière internationale afin de faire face aux problèmes systémique et déclare que l'Inde a déployé des efforts afin d'assurer aux pays en développement un plus grand rôle et une plus large participation aux institutions financières internationales. | UN | وطالب بإصلاح شامل للهيكل المالي الدولي من أجل التصدي للقضايا العامة. وقال إن الهند كانت تعمل من أجل إعطاء البلدان النامية صوتاً أقوى وحيزاً للمشاركة في المؤسسات المالية الدولية. |
Le renforcement du rôle du Conseil économique et social dépend largement de la façon dont celui-ci est à même de régler les questions qui comptent le plus aux yeux des gouvernements et de l'opinion publique. | UN | ويعتمد تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل كبير على قدرته على التصدي للقضايا ذات الأهمية الكبرى للحكومات وللرأي العام. |
La responsabilité centrale incombe aux pays eux-mêmes, et une action préventive extérieure ne sera utile que si l'État et sa population admettent son importance et sont disposés à remédier aux problèmes en question. | UN | فالمسؤولية المركزية إذن تبقى داخل البلدان نفسها، وما من جهود خارجية تتعلق بالمنع سيكون لها أي جدوى ما لم تكن الدولة ومواطنوها متفقين على أهميتها، ولديهم الإرادة على التصدي للقضايا المذكورة. |
Je suis convaincu que le défi qui se présente aux États Membres consiste à oeuvrer de concert à l'amélioration de cette Organisation afin qu'elle puisse servir d'instrument efficace pour un partenariat permettant de résoudre les problèmes qui nous attendent. | UN | وأرى أن التحدي الذي يواجه الدول اﻷعضاء هو العمل معا من أجل تغيير هذه المنظمة إلى اﻷفضل بحيث تصبح بمثابة أساس فعال للشراكة بغية التصدي للقضايا التي تنتظرنا وحلها. |
À cet égard, plusieurs représentants ont insisté pour que les synergies avec les autres accords multilatéraux sur l'environnement soient améliorées de façon à se pencher sur les questions plus larges concernant la protection du climat découlant de l'application du Protocole. | UN | 197- وفي هذا الصدد، حث عدة ممثلين على ضرورة تعزيز أوجه التآزر مع الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف من أجل التصدي للقضايا الأعرض المتعلقة بتغير المناخ والناشئة عن تنفيذ البروتوكول. |
Au lieu de traiter des problèmes importants qui se posent à l'issue du conflit, le projet de résolution représente une nouvelle tentative cynique de stigmatiser Israël, et le fait qu'il ferme les yeux sur certains faits fondamentaux renforce encore ce parti pris. | UN | فبدلاً من التصدي للقضايا الهامة التي ظهرت في أعقاب الصراع جاء مشروع القرار محاولة أخرى خبيثة لتبشيع إسرائيل وتجاهله وإغفاله وقائع أساسية معينة مما يعزز فقط أُحادية الجانب. |
L'ONU devra, quant à elle, s'adapter pour maintenir sa pertinence et être à même de faire face aux questions auxquelles nous sommes confrontés. | UN | وسيتعين على الأمم المتحدة من جانبها أن تتكيف حتى تظل محتفظة بأهميتها وتتمكن من التصدي للقضايا المعروضة علينا. |
Les politiques et directives doivent être adaptées pour répondre à des questions particulières et à l'évolution des circonstances. | UN | ينبغي تطويع السياسات والمبادئ التوجيهية من أجل التصدي للقضايا المعينة والظروف المتغيرة. |
Dans la période qui suivit, elle eut à son actif quelques réussites importantes dans le traitement des problèmes qui avaient motivé sa création. | UN | وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته. |
La prise en compte des questions de développement exigerait des efforts responsables et concertés de toutes les parties visant à aborder les dispositions relatives au traitement spécial et différencié dans tous les domaines de négociation et à répondre aux questions et préoccupations liées à la mise en œuvre. | UN | وسيتطلب التصدي للقضايا الإنمائية بذل جهود هادفة ومتضافرة من جانب جميع الأطراف بغية إدراج المعاملة الخاصة والتفاضلية في جميع مجالات المفاوضات وتناول القضايا والاهتمامات المتصلة بالتنفيذ. |
Celui-ci se réunit régulièrement depuis 1996 en vue de coordonner les initiatives prises pour répondre aux questions préoccupantes. | UN | ويجتمع الفريق العامل المذكور بصفة منتظمة منذ عام ١٩٩٦ لتنسيق المبادرات التي تستهدف تمكين القبائل من التصدي للقضايا التي تحظى باهتمامها. |