Il entreprend des efforts concertés pour lutter contre la traite. | UN | وهي ملتزمة ببذل جهود متضافرة من أجل التصدي لمسألة الاتجار. |
La présente demande d'inscription d'une question supplémentaire répond à la nécessité d'examiner la question du rôle que jouent les diamants dans les conflits à travers le monde. | UN | يعكس البند المقترح الحاجة إلى التصدي لمسألة دور الماس في الصراعات التي تدور رحاها في جميع أرجاء العالم. |
Depuis lors, la communauté internationale n'a cessé de considérer qu'il était nécessaire d'aborder la question des déchets radioactifs. | UN | ومنذ ذلك الحين والمجتمع الدولي يسلم بصورة منتظمة بضرورة التصدي لمسألة النفايات المشعة. |
Dans ce contexte, il y a lieu de se pencher sur la question des moyens dont on dispose pour améliorer la sécurité alimentaire. | UN | وينبغي بوجه خاص التصدي لمسألة إمكانية تحمل التكاليف وذلك لتحسين اﻷمن الغذائي. |
Il faudrait donc à titre prioritaire, dans le cadre de la lutte contre le noma, veiller à l'hygiène bucco-dentaire et remédier à la malnutrition chronique et aiguë. | UN | ولذلك، ينبغي أن يصبح التصدي لمسألة نظافة الفم، وكذا سوء التغذية المزمن والحاد، أولوية من أولويات مكافحة آكلة الفم. |
L'Indonésie appuie par conséquent la participation de l'ONU à l'examen de la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | ولهذا، فإن إندونيسيا تؤيد إشراك الأمم المتحدة في التصدي لمسألة القذائف بجميع جوانبها. |
Elle a encouragé la République centrafricaine à Remédier au problème de surpopulation carcérale et à garantir des conditions de vie décentes aux personnes privées de liberté. | UN | كما شجع الاتحاد الدولة على التصدي لمسألة الاكتظاظ في السجون وضمان أوضاع معيشية لائقة للمحتجزين. |
De toute évidence, une paix durable ne pourra pas être établie sans résoudre la question de l'impunité. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تهيئة سلام دائم إلا بعد التصدي لمسألة الإفلات من العقاب. |
Je pense que nous devons traiter la question du désarmement nucléaire et des armes nucléaires comme autant de reliques du passé qu'il s'agit d'éliminer. | UN | وأعتقد أن علينا التصدي لمسألة نزع السلاح النووي والأسلحة النووية كمخلفات ماض ينبغي تجاوزه. |
Pour faire face au problème ainsi créé, il est indispensable de construire des logements en grand nombre. | UN | وبغية مواجهة هذا التحدي، من الأهمية بمكان التصدي لمسألة أعمال التشييد الجديدة. |
Une aide bilatérale serait également cruciale pour permettre aux responsables actuels et futurs du pays de lutter contre le transbordement de drogue, qui peut compromettre gravement la stabilité et le développement du pays. | UN | وستكون المساعدة الثنائية كذلك حاسمة لتمكين القيادات الهايتية الحالية والمستقبلية من التصدي لمسألة إعادة شحن المخدرات، وهو خطر قد تكون له آثار وخيمة على استقرار البلد وتنميته. |
Tous ceux qui désirent lutter contre l'impunité des auteurs de violence sexuelle devraient considérer de telles mesures de suivi comme une priorité absolue. | UN | وتتسم أعمال المتابعة بأولوية مطلقة بالنسبة إلى هؤلاء الذين يودون التصدي لمسألة إفلات مرتكبي جرائم العنف الجنسي من العقاب. |
Le Secrétaire général a élaboré un certain nombre de principes directeurs pour lutter contre le harcèlement sexuel à l’ONU. | UN | ٩٧ - لقد وضع اﻷمين العام عددا من السياسات والمبادئ التوجيهية بشأن التصدي لمسألة التحرش الجنسي في اﻷمم المتحدة. |
Il reste nécessaire et urgent d'examiner la question du commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. | UN | وتظل هناك حاجة عاجلة إلى التصدي لمسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه. |
Je dirais, pour terminer, qu'il existe bien sûr des défis pratiques, dont le plus grand consiste à examiner la question de la reconstruction et, surtout, celle du déminage. | UN | وأخيرا، هناك بالطبع تحديات عملية، يتمثل أكبرها في التصدي لمسألة إعادة اﻹعمار، واﻷهم من ذلك كله تطهير حقول اﻷلغام. |
S'agissant de la sécurité en Afghanistan, un certain nombre de représentants se sont exprimés sur la façon dont il fallait aborder la question de la sécurité hors de Kaboul. | UN | وفي إطار مناقشة الأوضاع الأمنية في أفغانستان، تحدث عدد من ممثلي الدول عن كيفية التصدي لمسألة الأمن في ما وراء كابل. |
On devrait donc se pencher sur la question de la mise oeuvre en efficace des embargos sur les armes; | UN | وينبغي التصدي لمسألة التنفيذ الفعال لقرارات حظر الأسلحة التي تتخذها الأمم المتحدة. |
Il a pris note des progrès remarquables accomplis dans la lutte contre l'exploitation des migrants. | UN | وسلمت بالتقدم الملحوظ في التصدي لمسألة استغلال المهاجرين. |
11. Reconnaît le rôle important joué par le Conseil dans l'examen de la question de la discrimination à l'égard des femmes, tant dans la législation que dans la pratique; | UN | 11 - يدرك الدور المهم الذي يقوم به المجلس في التصدي لمسألة التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة على حدّ سواء؛ |
Elle a souligné les mesures et actions concrètes mises en œuvre pour Remédier au taux élevé d'abandon scolaire, notamment chez les enfants roms. | UN | وأكّدت على التدابير والإجراءات العملية المتخذة من أجل التصدي لمسألة معدلات التسرب المدرسي، ولا سيما لدى أطفال الروما. |
Il reste cependant que la question de la réparation devra être abordée, les articles sur la prévention des dommages transfrontières étant loin d'épuiser le sujet. | UN | وقال إنه يجب التصدي لمسألة التعويض وأن المواد المتعلقة بمنع اﻷضرار العابرة للحدود لم تستوعب الموضوع بأكمله. |
Nous devons également traiter la question de la discrimination à l'égard des communautés caribéennes autochtones. | UN | ضمن مجتمع سانت فنسنت وجزر غرينادين يتعين التصدي لمسألة التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى المجتمعات الكاريبية الأصلية. |
L'approche sélective imposée par quelques États et leur refus de faire face au problème du désarmement nucléaire sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول ورفضها التصدي لمسألة نزع الأسلحة النووية. |
La Tunisie espère également qu'une solution acceptable sera trouvée pour résoudre le problème des retards observés lorsqu'il s'agit de rembourser les coûts afférents aux contingents et au matériel, ou verser des indemnités en cas de décès. | UN | وأضاف أن تونس تتمنى أيضا التوصل إلى حل مقبول من أجل التصدي لمسألة تأخر تسديد تكاليف القوات والمعدات وتعويضات الوفاة. |
Le Guatemala a signalé que la FAO avait organisé, en El Salvador, un atelier sur le registre mondial envisagé et qu'il fallait encore régler la question d'une participation accrue à ce projet. | UN | وأفادت غواتيمالا بأن المنظمة قد عقدت حقلة عمل في السلفادور بشأن السجل العالمي المقترح، وذكرت أنه ما زال ينبغي التصدي لمسألة زيادة المشاركة في السجل العالمي. |
Compte rendu oral sur les difficultés rencontrées et les progrès réalisés dans la recherche d'une solution au problème du taux élevé de vacance de postes | UN | 10 - إحاطة شفوية عن التحدّيات والتقدّم المحرز في التصدي لمسألة ارتفاع معدّلات الشواغر |
Il faudra, dans ce contexte, s'attaquer au problème de la réforme foncière afin de garantir la sécurité de jouissance des personnes déplacées qui ont été réinstallées. | UN | وفي هذا السياق، سيتعين التصدي لمسألة إصلاح الأراضي بغية تمكين الأشخاص المشردين داخليا من التمتع بالحيازة المأمونة. |