De toute évidence, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour faire face à ce problème complexe. | UN | والواضح أن التدابير الضرورية لم تتخذ من أجل التصدي لهذه المشكلة التي تزداد تعقيدا. |
Dans ce cas, nous comprenons exactement ce qui se cache derrière les taux croissants de décès, et cela nous donne un avantage pour faire face à ce problème. | UN | وفي هذه الحالة، نعرف بالضبط السبب الكامن وراء معدلات الوفيات المتزايدة، وهذا يعطينا ميزة لدى التصدي لهذه المشكلة. |
Le Royaume-Uni a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par l'Argentine pour remédier à ce problème. | UN | وطلبت إلى الأرجنتين أن تدلي بمزيد من المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Pour résoudre ce problème, le Gouvernement avait commencé à désarmer les communautés et à organiser des réunions de conciliation entre elles. | UN | وقد شرعت الحكومة من أجل التصدي لهذه المشكلة في نزع سلاح الطوائف وفي تنظيم لقاءات سلام فيما بينها. |
Nous voudrions de ce fait appeler les autorités sud-africaines à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'attaquer à ce problème grave. | UN | ولهذا نود أن نناشد السلطات في جنوب أفريقيا أن تتخذ ما تستطيع اتخاذه من التدابير للشروع في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
Nous demandons à la communauté internationale d'unir ses forces pour régler ce problème. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يتكاتف في التصدي لهذه المشكلة. |
Il n'y a pas beaucoup de condamnations prononcées pour viol et le Gouvernement redouble d'efforts pour lutter contre ce problème. | UN | ومع الاعتراف بأن معدلات الإدانة بارتكاب الاغتصاب منخفضة، تقوم الحكومة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
C’est pour faire face à ce problème que Saint-Marin a signé, en 1995, la Convention européenne relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime. | UN | وأضافت أنه من أجل التصدي لهذه المشكلة قامت سان مارينو في عام ١٩٩٥ بالتوقيع على الاتفاقية اﻷوروبية المتعلقة بغسل اﻷموال والتفتيش والاستيلاء على عائدات الجريمة ومصادرتها. |
Le Groupe a également été informé que les gouvernements de ces pays n'ont pas les capacités nécessaires pour faire face à ce problème. | UN | وأبلغ الفريق كذلك أنه لا توجد لدى هاتين الحكومتين القدرة على التصدي لهذه المشكلة. |
Pour sa part, notre pays a adopté une législation interne dans le but de faire face à ce problème. | UN | وقد اعتمد بلدي بدوره تشريعا داخليا يستهدف التصدي لهذه المشكلة. |
Le Royaume-Uni a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par l'Argentine pour remédier à ce problème. | UN | وطلبت إلى الأرجنتين أن تدلي بمزيد من المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Afin de remédier à ce problème, des crédits ont été attribués aux trois provinces du nord, avec de bons résultats dans la haute région orientale en particulier, où la mortalité infantile a reculé. | UN | وخصص تمويل من أجل التصدي لهذه المشكلة في المناطق الشمالية الثلاث، حيث كانت النتائج طيبة في المنطقة الشرقية العليا بصفة خاصة، التي انخفض فيها معدل وفيات الرّضع. |
Les gouvernements successifs n'avaient pas fait le nécessaire pour remédier à ce problème jusqu'au scandale lié à l'affaire Dutroux et au mouvement collectif d'indignation qu'il a déclenché. | UN | وقد أخفقت الحكومات المتتابعة في التصدي لهذه المشكلة حتى ظهور فضيحة ديترو والاستنكار العام الذي تلاها. |
Nous demandons à tous les États de venir en aide à la Géorgie, ainsi qu'à d'autres États se trouvant dans une situation analogue, afin de résoudre ce problème. | UN | ونــطالب جميــع الــدول بمســاعدة جورجيــا، ودول أخرى في حـــالات مماثــلة، على التصدي لهذه المشكلة. |
L'un des moyens de résoudre ce problème consiste à renoncer à l'emploi du personnel détaché à titre gracieux. | UN | وأضافت أن إحدى سبل التصدي لهذه المشكلة هو الاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين دون مقابل. |
Le Canada est l'un des nombreux États qui cherchent les moyens de résoudre ce problème. | UN | وكندا في عداد الدول الكثيرة التي ما برحت تستكشف سبل التصدي لهذه المشكلة. |
Pour s'attaquer à ce problème mondial, nous devons nous donner la main et coopérer les uns avec les autres. | UN | وبغية التصدي لهذه المشكلة العالمية، يتعين علينا أن نشبك أيدينا وأن يتعاون بعضنا مع بعض. |
régler ce problème serait d'autant plus facile qu'il y aurait une plus grande convergence des opinions de ces trois parties. | UN | ومن شأن التصدي لهذه المشكلة أن يستفيد من زيادة التقارب في الآراء بين هذه الأطراف الثلاثة. |
J'espère sincèrement que le débat d'aujourd'hui contribuera davantage aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre ce problème mondial. | UN | وآمل صادقا أن تدعم مناقشة اليوم جهود المجتمع الدولي في التصدي لهذه المشكلة العالمية. |
En raison de l'incidence de cette activité illégale sur l'intensification des conflits dans différentes régions du monde, il convient de renforcer la coopération internationale pour traiter ce problème. | UN | وفي ضوء التأثير السلبي لهذا النشاط غير القانوني على تكثيف النزاعات في مختلف مناطق العالم، من الضروري تعزيز التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Dans son allocution, le Secrétaire général a félicité les États du golfe et leurs partenaires de coopérer en vue de régler le problème. | UN | وأثنى الأمين العام، في خطابه، على دول خليج غينيا وشركائها لتعاونهم من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
En tout état de cause, nous devrions aborder ce problème dans le cadre de la négociation du traité sur les matières fissiles ou dans une perspective à plus long terme. | UN | وفي أي حال، ينبغي لنا التصدي لهذه المشكلة في إطار مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أو في إطار زمني أطول. |
Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a été chargé de diriger la lutte contre ce problème particulièrement ardu. | UN | وقد تصدرت المملكة المتحدة عملية التصدي لهذه المشكلة الشديدة الصعوبة. |
Un appui institutionnel et une assistance technique peuvent en partie contribuer à remédier au problème mais ces efforts ne peuvent aboutir que s'ils vont de pair avec la mise en place de mécanismes solidement établis, de manière à asseoir l'indépendance du pouvoir judiciaire sur un système juridique efficace. | UN | وقد يساعد الدعم المؤسسي والمساعدة التقنية في التصدي لهذه المشكلة جزئياً، غير أنه لا يمكن أن تُكلَّل هذه الجهود بالنجاح إلا إذا اقترنت بآليات قوية من أجل كفالة أن يحظى استقلال الهيئة القضائية بالدعم من نظام قانوني فعال. |
devant cet état de fait, le Gouvernement a créé un ministère regroupant la condition féminine, la protection sociale et la lutte contre la pauvreté, montrant ainsi qu'il avait conscience du lien entre inégalité entre les sexes et pauvreté mis en évidence dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتم التصدي لهذه المشكلة عن طريق إعادة تشكيل وزارة المرأة إلى جانب إدارة الرعاية الاجتماعية وإدارة تخفيف حدة الفقر، ومن ثم الاعتراف بوجود علاقة بين المرأة والفقر، الأمر الذي تم إبرازه في إعلان الألفية لعام 2000. |
40. S'agissant des viols et autres violences sexuelles, le Gouvernement fait face à ce défi et des lois sont en préparation pour juguler ce problème. | UN | 40- وفيما يتعلق بحالات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، شرعت الحكومة في صياغة قوانين تهدف إلى التصدي لهذه المشكلة. |
Ces dernières années, les autorités locales ont pris diverses initiatives pour s'attaquer au problème. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة عدة مبادرات للسلطات المحلية من أجل التصدي لهذه المشكلة. |