La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
Il a souligné que les parties devaient respecter le cessez-le-feu et éviter toute escalade en cas d'atteinte à la sécurité. | UN | وشدد المنسق الخاص على ضرورة احترام وقف إطلاق النار من جانب الأطراف وتفادي التصعيد في أعقاب الحوادث الأمنية. |
Sans vouloir nous ingérer à tout prix, nous devrions intervenir dans le but d'atténuer les tensions et empêcher toute escalade ultérieure. | UN | ويجب علينا دون محاولة التدخل بشكل من اﻷشكال أن نتخذ الخطوات اللازمة ﻹزالة التوتر ومنع المزيد من التصعيد. |
Je vous écris une fois encore pour appeler votre attention sur l'intensification des tirs de roquette depuis la bande de Gaza, qui se sont poursuivis pendant le weekend. | UN | أكتب إليكم لأسترعي انتباهكم إلى التصعيد المتمثل في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة الذي استمر طوال نهاية الأسبوع. |
Il a exprimé sa profonde tristesse et sa vive préoccupation face à la nouvelle escalade de violence qui avait fait de nombreux morts. | UN | وأعرب عن أسفه البالغ وقلقه الشديد إزاء التصعيد الجديد لأعمال العنف التي أودت بحياة عدد كبير من الأشخاص. |
L'escalade la plus récente de cette campagne, qui dure maintenant depuis plus de cinq semaines, se poursuit sans relâche. | UN | ولم تتراجع أو تتوقف آخر عمليات التصعيد في هذه الحملة التي تتواصل منذ أكثر من خمسة أسابيع. |
L'escalade pourrait être le message du tueur que les yeux sont les fenêtres de l'âme. | Open Subtitles | هذا التصعيد قد يكون رسالة من الجاني بأن العيون هي نافذة الروح |
d'être responsable de l'escalade de violence sur la bande de Gaza. | Open Subtitles | على المنظمة الأرهابيه المسئوله عن التصعيد المستمر فى غزه |
Nous devons également prendre note de l'escalade de la violence politique. | UN | يجب علينا أيضا أن نلحظ التصعيد في العنف السياسي. |
Selon les informations que la Mission de l'Arménie a reçues le 17 avril du Ministère arménien des affaires étrangères, les détails de la dernière escalade militaire sont les suivants : | UN | وتفاصيل التصعيد العسكري اﻷخير، وفقا للمعلومات التي تلقتها بعثة أرمينيا من وزارة داخلية أرمينيا، هي كما يلي: |
Dans une certaine mesure, la Mission joue également un rôle préventif important en s'efforçant d'empêcher toute nouvelle escalade du conflit. | UN | والبعثة لها أيضا أهمية، إلى حد ما، باعتبارها تدبيرا وقائيا لكبح مزيد من التصعيد في الصراع. |
Les dispositifs de brouillage étaient très courants et leur utilisation faisait courir de grands risques, tout particulièrement celui d'une escalade en situation de crise. | UN | وقال إن قدرات التشويش شائعة جداً ويثير استخدامها تهديداً خطيراً؛ ومن دواعي القلق بشكل خاص احتمال التصعيد في حالة وقوع أزمة. |
Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. | UN | لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى. |
C'est pourquoi l'escalade de la course aux armements dans cette région aurait des répercussions dangereuses sur la paix et la sécurité internationales. | UN | لذا، فإن التصعيد في نظام التسلح فيها ستكون له مضاعفات خطيرة على السلم والأمن الدوليين. |
À ce sujet, je me réjouis des déclarations et interventions récentes des autorités tchadiennes, notamment au plus haut niveau, qui marquent leur détermination de venir à bout et d'inverser cette fâcheuse escalade. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أرحب بالتصريحات الصادرة مؤخراً عن السلطات التشادية والإجراءات التي اتخذتها، بما في ذلك في أعلى المستويات، بهدف إلى وقف هذا التصعيد وعكس اتجاهه. |
Il importe cependant d'atténuer le risque d'escalade en dispensant une formation appropriée et en veillant au respect des procédures opérationnelles permanentes approuvées. | UN | على أنه يجب التخفيف من خطر التصعيد المحتمل من خلال إجراء التدريب الكافي وتطبيق إجراءات التشغيل القياسية المعتمدة. |
Nous vous écrivons aujourd'hui pour vous faire part de notre vive préoccupation face à l'intensification des opérations militaires menées par Israël, Puissance occupante, contre la bande de Gaza. | UN | نكتب إليكم اليوم لنعرب عن بالغ قلقنا إزاء التصعيد العسكري الذي تقوم به إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد قطاع غزة. |
Tous les membres du Conseil se sont dits inquiets face à la montée des tensions et ont condamné le soutien apporté aux rebelles. | UN | وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التصعيد الأخير في الخطاب الدعائي وأدانوا الدعم المقدم إلى الجماعات المتمردة. |
Le Gouvernement indien est profondément inquiet de l'aggravation récente des tensions en Bosnie-Herzégovine, et plus particulièrement dans la région de Gorazde. | UN | إن حكومة الهند تنظر بقلق عميق الى التصعيد اﻷخير في التوتر في البوسنة والهرسك، وبخاصة حول غورازدي. |
L'Administration chypriote grecque mène actuellement une politique destinée à aggraver les tensions dans l'île. | UN | إن الحكومة القبرصية اليونانية منهمكة في سياسة التصعيد في الجزيرة. |
Ils demeurent les outils les plus pertinents pour arriver à une désescalade de la situation. | UN | وتظل التوصيات والتفاهم أهم أداتين لهما صلة بالموضوع لوقف التصعيد في الحالة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la recrudescence des combats en Bosnie-Herzégovine. | UN | إننا نشعر بقلق عميق إزاء التصعيد المجدد للقتال في البوسنة والهرسك. |
Elle lance un appel à toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de provoquer une nouvelle escalade du conflit susceptible de dégénérer en violences. | UN | ويطالب الاتحاد الأوروبي كل الأطراف بالامتناع عن أي مزيـد من التصعيد الأمر الذي من شأنـه أن يسفـر عن العنف. |
Je suis un peu inquiet que les choses s'intensifient autant. | Open Subtitles | فأنا قلق بعض الشيء بشأن التصعيد |