La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. | UN | غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها. |
Lors de la réévaluation des coûts, on n'a pas essayé de faire de prévisions concernant ces variations, qui seront traitées conformément aux méthodes en vigueur. | UN | وفي إطار إعادة تقدير التكاليف، لم تبذل أي محاولة للتنبؤ بحركة العملات إزاء دولار الولايات المتحدة. وسوف يجري التطرق إليها طبقا لﻹجراءات السارية. |
Il est en faveur d'un débat général au sein du Groupe de travail, qui permettrait aux délégations, y compris celle du Pakistan, de faire connaître leurs vues plus longuement sur nombre des questions qui n'ont pas été abordées ici. | UN | وإننا نحبذ عقد مناقشة عامة في الفريق العامل، مما يتيح للوفود، بما فيها وفد بلدي، أن توضح وجهات نظرها بمزيد من الاستفاضة بشأن العديد من المسائل التي لم يتم التطرق إليها في هذه القاعة. |
Dans différents pays, il s’est en effet révélé suffisant de donner des orientations d’ordre législatif quand aux questions devant être abordées dans l’accord de projet. | UN | ففي بلدان مختلفة، تبين أنه يكفي توفير توجيهات تشريعية بشأن المسائل التي يتعين التطرق إليها في اتفاق المشروع. |
Un certain nombre d'autres thèmes ont également été abordés au cours de notre débat général. | UN | وكان هناك أيضا عدد من المواضيع الأخرى التي تم التطرق إليها أثناء المناقشة العامة. |
Cette question semble ne pas avoir été du tout abordée à la dernière réunion des présidents, ce qui est regrettable. | UN | وأشار إلى أن هذه المسألة لم يتم التطرق إليها إطلاقاً أثناء آخر اجتماع للرؤساء، معتبراً ذلك أمراً مؤسفاً. |
Éléments thématiques et propositions d'action examinés aux sessions du Forum des Nations Unies sur les forêts | UN | العناصر المواضيعية ومقترحات العمل التي تم التطرق إليها في دورات منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات |
Oh, certes, cet ordre du jour ne nous empêche pas d'aborder tous les sujets que nous pourrions vouloir traiter. | UN | ولا جرم أن جدول الأعمال هذا يسمح لنا بتناول جميع القضايا التي قد نرغب في التطرق إليها. |
La Commission a décidé que son examen du sujet exclurait l'extradition, mais on ne voit pas clairement lesquelles des trois autres situations doivent être examinées. | UN | وقررت اللجنة ألا يشمل نظرها في الموضوع مسألة التسليم، غير أنه لم يتضح أي حالة من الحالات الثلاث سيتم التطرق إليها. |
Lors de la réévaluation des coûts, on n'a pas essayé de faire de prévisions concernant ces variations, qui seront traitées conformément aux méthodes en vigueur. | UN | وفي إطار إعادة تقدير التكاليف، لم تبذل أي محاولة للتنبؤ بحركة العملات إزاء دولار الولايات المتحدة. وسوف يجري التطرق إليها طبقا لﻹجراءات السارية. |
Il passera aussi en revue les observations générales déjà adoptées, en vue de déterminer quelles dispositions du Pacte n'ont pas encore été traitées ainsi que les observations qui devraient être actualisées. | UN | كما ستستعرض التعليقات العامة السابقة بغية التعرف على أحكام العهد التي لم يجر بعد التطرق إليها وكذلك التعليقات التي تستحق تحديثها. |
Sujets traités À la fin de sa réunion de 2001, le Groupe de Voorburg a défini son programme de trois ans, pour tenir des travaux approfondis sur les thèmes traités avec un caractère prioritaire, qui consistait en un nombre limité de questions centrales complétées par des questions spéciales qui ne seraient pas toujours traitées lors des réunions futures. | UN | في ختام اجتماع عام 2001، حدد فريق فوربرغ برنامجه لفترة ثلاث سنوات لإتاحة القيام بعمل متعمق بشأن مواضيع يتسم تناولها بقدر من الأولوية: وهو مكون من عدد محدود من القضايا الأساسية، وأُلحقت به قضايا مخصصة لن يتم التطرق إليها دائما في كل من الاجتماعات الثلاثة المقبلة. |
Les droits de l'homme sont une des questions principales abordées au cours de la visite guidée du Siège. | UN | وتمثل حقوق الإنسان واحدة من القضايا الرئيسية التي يتم التطرق إليها في الجولات التي تتم بصحبة مرشدين. |
La Cour souhaiterait faire quelques remarques sur les questions qu'elle n'a pas encore abordées ci-dessus. | UN | وتود المحكمة إبداء بعض الملاحظات بشأن مسائل لم يجر التطرق إليها فيما ورد أعلاه. |
Celle-ci permettra aux États parties qui auront apporté une réponse satisfaisante à des questions spécifiques qui auront été abordées lors du dialogue avec le Comité de voir la date de la soumission de leur rapport périodique suivant repoussée. | UN | وهو إجراء يسمح بتمديد المهلة المحددة للدول الأطراف لكي تقدم تقريرها اللاحق إذا قدمت ردودا وافية على القضايا المحددة التي يتم التطرق إليها خلال الحوار مع اللجنة. |
Un certain nombre d'autres thèmes ont également été abordés au cours de notre débat général. | UN | وكان هناك أيضا عدد من المواضيع الأخرى التي تم التطرق إليها أثناء المناقشة العامة. |
L'interdiction de la torture, dans le cadre international, régional et national, est l'un des thèmes abordés. | UN | وقد تمثل أحد المواضيع الرئيسية التي تم التطرق إليها في حظر التعذيب، على النطاقات الدولي والإقليمي والوطني. |
Enfin, la question des comptes présentant un déficit de trésorerie n'est pas du tout abordée. | UN | وأخيراً فإن مسألة الحسابات التي تعاني أوجه عجز نقدي لم يتم التطرق إليها على الإطلاق. |
À cet égard, les paragraphes 3 et 4 du dispositif de la résolution de l'année dernière ont été supprimés du projet actuellement à l'examen étant donné que la question d'une nouvelle rationalisation des travaux de la Commission n'a pas été abordée cette année. | UN | وفي هذا الخصوص، حُذفت الفقرتان 3 و 4 من قرار العام الماضي من نص المشروع المقترح، لأن مسألة مواصلة ترشيد عمل الهيئة لم يتم التطرق إليها هذا العام. |
Parmi les sujets examinés, figuraient la situation concernant l’Iraq, la Somalie, les Comores, la Jamahiriya arabe libyenne et l’affaire de Lockerbie, ainsi que le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي جملة المواضيع التي تم التطرق إليها الحالة في العراق والصومال وجزر القمر والجماهيرية العربية الليبية وقضية لوكيربي باﻹضافة إلى عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Compte tenu des éléments sectoriels qui seront examinés par la Commission lors de sa troisième session, ces groupes comprennent non seulement les produits agricoles et alimentaires ainsi que les produits forestiers, mais également l'énergie, les métaux et les minéraux. | UN | وفي ضوء التجمعات القطاعية التي سيتم التطرق إليها في الدورة الثالثة للجنة، لن تقتصر هذه المواد على المنتجات الغذائية والزراعية ومنتجات الغابات فقط بل ستشمل كذلك الطاقة والمعادن الفلزية واللافلزية. |
La deuxième crise que je souhaite aborder est celle du changement climatique. | UN | الأزمة الثانية التي وددت التطرق إليها هي أزمة تغير المناخ. |
En outre, il a été dit à la session du Comité préparatoire que les formes de discrimination autres que celles mentionnées dans le titre de la Conférence ne seront pas examinées. | UN | وأضاف أن أشكال التمييز الأخرى غير تلك المشار إليها في عنوان المؤتمر لن يتم التطرق إليها فيه بحسب ما قيل خلال انعقاد دورة اللجنة التحضيرية. |