"التطورات الأخيرة التي" - Translation from Arabic to French

    • évolution récente de la situation
        
    • l'évolution récente de la
        
    • événements récents qui
        
    • de l'évolution récente
        
    • développements récents qui
        
    • récents évènements
        
    • les faits les plus récents
        
    • évolution de la
        
    • les événements récents
        
    • derniers développements
        
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères sur l'évolution récente de la situation en Abkhazie (Géorgie) UN بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة التي حدثت في أبخازيا، جورجيا
    Il présente les activités du système du Traité sur l'Antarctique et celles des organismes internationaux et décrit l'évolution récente de la situation de l'environnement en Antarctique. UN وهو يسلط الأضواء على أنشطة منظومة معاهدة أنتاركتيكا والهيئات الدولية، فضلا عن التطورات الأخيرة التي طرأت فيما يتعلق ببيئة أنتاركتيكا.
    Ils se sont déclarés gravement inquiets des événements récents qui ont compromis la mise en oeuvre du Plan et sa conclusion satisfaisante. UN وأعرب وزراء الخارجية عن بالغ القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي عرقلت تنفيذ الخطة وإتمامها بنجاح.
    La section IV évalue les conséquences de l'évolution récente de ces cours pour le fonctionnement du commerce international et le financement des produits de base. UN ويعمد القسم الرابع إلى تقييم آثار التطورات الأخيرة التي طرأت على أداء تجارة السلع الأساسية وتمويلها.
    Par contre, ce document ne prend pas en compte certains développements récents qui devraient être pleinement intégrés dans les travaux de la Commission. UN ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة.
    La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005 ne peut pas être envisagée indépendamment de l'évolution récente de la situation dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement. UN وذكر أن المؤتمـــر الاستعراضي لأطراف معــاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 لا يمكن النظر إليه معزولا عن التطورات الأخيرة التي حدثت في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح.
    L'évolution récente de la situation résultant de l'intervention d'autres organes des Nations Unies et des efforts déployés pour modifier certaines des mesures de renforcement de la confiance, comme la suspension d'office de certaines des activités nucléaires pacifiques par des États parties, est extrêmement préoccupante. UN 7 - إن التطورات الأخيرة التي نجمت عن تدخل هيئات أخرى في الأمم المتحدة وعن جهود تُبذل لتغيير بعض تدابير بناء الثقة، من قبيل تعليق أجزاء من الأنشطة النووية السلمية التي تعتبرها الدول الأطراف تدابير إلزامية، هي مسألة تثير قلقا بالغا.
    Toutefois, il s'est déclaré vivement préoccupé par l'évolution récente de la situation politique en Bosnie-Herzégovine, en particulier par le recours à la rhétorique nationaliste et les décisions unilatérales adoptées par certains dirigeants, qui mettaient en péril la formule de partage du pouvoir et le fondement de l'État. UN إلا أنه أعرب عن قلقه العميق بشأن التطورات الأخيرة التي طرأت على الحالة السياسية في البوسنة والهرسك، ولا سيما استخدام الخطاب القومي وتنفيذ بعض القادة قرارات من جانب واحد، مما يجعل تقاسم السلطة والأسس التي تقوم عليها الدولة عرضة للخطر.
    Lors de consultations plénières tenues le 21 octobre 2011, les membres du Conseil ont échangé leurs vues sur la levée de l'interdiction de survol de la Libye, en considération de l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي أثناء مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن رفع حظر الطيران في ليبيا في ضوء التطورات الأخيرة التي شهدها البلد.
    59. L'évolution récente de la situation concernant la question de la peine de mort, décrite dans le présent rapport, montre que les efforts pour abolir la peine de mort se poursuivent. UN 59- تدل التطورات الأخيرة التي شهدتها مسألة عقوبة الإعدام والمبيّنة بإيجاز في هذا التقرير على استمرار الجهد الرامي إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Les événements récents qui ont conduit l'Afrique du Sud à la démocratie, principalement la tenue d'élections libres et la mise en place d'un gouvernement d'unité nationale par des moyens pacifiques, constituent un exemple de civilité politique pour le monde entier. UN إن التطورات اﻷخيرة التي وجهت جنوب افريقيا صوب الديمقراطية، وخاصة عقد الانتخابات الحرة وإقامة حكومة الوحدة الوطنية بالوسائل السلمية، تشكل مثالا على التحضر السياسي الذي يجب على العالم أجمع أن يتمثل به.
    Gravement préoccupée par les événements récents qui ont accru le risque que des armes nucléaires soient utilisées, notamment contre des États qui n'en sont pas dotés " , UN " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي زادت من خطر استخدام اﻷسلحة النووية، بما في ذلك استخدامها ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية " ؛
    Le présent rapport a été établi compte tenu de l'évolution récente des opérations de maintien de la paix et dans le but de mieux adapter aux besoins actuels le concept d'état-major de mission à déploiement rapide. UN وقد أجرت الأمانة العامة الاستعراض الحالي في ضوء التطورات الأخيرة التي شهدها حفظ السلام وسعت إلى جعل مفهوم قيادة بعثة الانتشار السريع أكثر انطباقا على نوعية الاحتياجات الحالية.
    Les développements récents qui sont essentiels au progrès des femmes incluent l'extension de ces droits aux travailleurs domestiques et à certaines catégories de travailleurs à temps partiel. UN وتشمل التطورات الأخيرة التي تعتبر حاسمة للنهوض بالمرأة توسيع هذه الحقوق لتشمل خادمات المنازل وفئات أخرى من العاملات غير المتفرغات.
    Les récents évènements survenus dans les pays figurant au programme de la Commission ont fait ressortir le rôle fondamental que les pays voisins, l'Union africaine et les organisations de la sous-région africaine peuvent et devraient jouer en tant que principaux partenaires des processus politiques et de la lutte contre les facteurs d'instabilité. UN وقد أبرزت التطورات الأخيرة التي شهدتها البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة الدور الحاسم الذي يمكن وينبغي أن تقوم به الدول المجاورة، والاتحاد الأفريقي، والمنظمات دون الإقليمية الأفريقية بصفتها الجهات الشريكة الأساسية في الحفاظ على زخم العمليات السياسية ومعالجة أسباب عدم الاستقرار.
    les faits les plus récents concernant les centres de formation aux sciences et techniques spatiales ont été reflétés aux paragraphes 22 et 23. UN وقد تجلت في الفقرتين 22 و 23 التطورات الأخيرة التي تؤثر في المراكز الإقليمية لتعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Ce document indiquait les ressources qu'il restait à trouver, compte tenu de l'évolution de la situation. UN وأوضحت هذه المذكرة الاحتياجات المعلقة آخذة في الاعتبار التطورات اﻷخيرة التي تؤثر على تنفيذ البرامج اﻹنسانية الواردة في النداء.
    Toutefois, les événements récents en Asie préoccupaient le Gouvernement néo-zélandais. UN غير أن التطورات اﻷخيرة التي شهدتها آسيا أصبحت مدعاة لقلق الحكومة.
    Au Moyen-Orient, mon gouvernement reste vivement préoccupé par les derniers développements à Jérusalem, à Gaza et en Cisjordanie. UN وبالنسبة للشرق اﻷوسط، ما زالت حكومة بلدي تشعر بقلق عميق من التطورات اﻷخيرة التي وقعت في القدس وغزة والضفة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more