"التطورات التي تحدث" - Translation from Arabic to French

    • l'évolution de
        
    • évolution de la
        
    • les faits nouveaux intervenus
        
    • de l'évolution
        
    • évolutions constatées
        
    • pour toute la
        
    • toute la durée
        
    l'évolution de la situation en Haïti nous préoccupe par conséquent beaucoup et nous sommes inquiets, à juste titre, de voir s'instaurer l'instabilité en notre sein. UN لذلك فإن التطورات التي تحدث في هايتي تثير قلقنا ونحن حريصون على ألا تؤدي الى زعزعة الاستقرار في وسطنا.
    Au Tadjikistan, nous suivons de très près l'évolution de la situation en Afghanistan, pays voisin. UN ونحن نتابع بعناية في طاجيكستان التطورات التي تحدث في أفغانستان المجاورة.
    Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. UN بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية.
    Il est entendu que ce calendrier devrait être suffisamment flexible pour être ajusté en fonction de l'évolution des travaux au cours de la session. UN ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة.
    Réviser le plan de gestion de l'information et des données au regard des évolutions constatées en 2015 UN 6 - تنقيح خطة إدارة المعلومات والبيانات استناداً إلى التطورات التي تحدث في عام 2015
    Le Rapporteur spécial a suivi et continue de suivre avec beaucoup d'intérêt l'évolution de la situation dans un certain nombre de pays. UN وقد تابع المقرر الخاص وهو يظل يتابع التطورات التي تحدث في عدد من البلدان باهتمام كبير.
    Ainsi, le conflit avec lequel est aux prises chacun des pays influe automatiquement sur l'évolution de la situation dans les pays voisins et est influencé par elle. UN لذا فإن النزاع الذي يكتنف كل بلد منهما يؤثر على التطورات التي تحدث في اﻵخر ويتأثر بها في آن واحد.
    Il continuera de suivre de près l'évolution de la situation dans ces domaines. UN وسيظل المجلس يرصد التطورات التي تحدث في هذه المجالات عن كثب.
    Si nous nous félicitons des récentes élections en Bosnie, en revanche nous sommes inquiets de l'évolution de la situation dans le golfe Persique. UN ولئن كنا نرحب بالانتخابات التي جرت مؤخرا في البوسنة، فإننا نشعر بالقلق إزاء التطورات التي تحدث فـــــي الخليج الفارسي.
    La Commission nationale des droits de l'homme, organe puissant et autonome, surveille l'évolution de la situation et met son expérience et ses connaissances au service de ses homologues étrangers. UN وتقوم اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي جهاز يتمتع بالسلطة والاستقلالية، برصد التطورات التي تحدث في مجال حقوق الإنسان في الهند، وتشارك بخبرتها ودرايتها نظراءها في البلدان الأخرى.
    b) Faire des propositions concrètes au Conseil de sécurité concernant les faits nouveaux intervenus dans les territoires non autonomes qui risquent de menacer la paix et la sécurité internationales; UN (ب) تقديم اقتراحات محددة إلى مجلس الأمن بشأن التطورات التي تحدث في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتي قد تهدد السلام والأمن الدوليين؛
    b) Faire des propositions concrètes au Conseil de sécurité concernant les faits nouveaux intervenus dans les territoires non autonomes qui risquent de menacer la paix et la sécurité internationales; UN )ب( تقديم اقتراحات محددة إلى مجلس اﻷمن بشأن التطورات التي تحدث في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتي قد تهدد السلام واﻷمن الدوليين؛
    b) Faire des propositions concrètes au Conseil de sécurité concernant les faits nouveaux intervenus dans les territoires non autonomes qui risquent de menacer la paix et la sécurité internationales; UN )ب( تقديم اقتراحات محددة إلى مجلس اﻷمن بشأن التطورات التي تحدث في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتي قد تهدد السلام واﻷمن الدوليين؛
    Nous pensons qu'il est un outil important qui a facilité l'examen annuel par l'Assemblée générale de l'évolution générale des affaires maritimes. UN ونرى أنها تشكِّل أداة هامة تيسِّر الاستعراض السنوي الذي تجريه الجمعية العامة لمجمل التطورات التي تحدث في شؤون المحيطات.
    Il est entendu que ce calendrier pourra être réaménagé en fonction de l'évolution des travaux au cours de la session. UN ومن المفهوم أن هذا الجدول الزمني ينبغي أن يكون مرناً لكي يأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث أثناء الدورة.
    F. Activité 6. Réviser le plan de gestion de l'information et des données au regard des évolutions constatées en 2015 UN واو - النشاط السادس - تنقيح خطة إدارة البيانات والمعلومات بناء على التطورات التي تحدث في عام 2015
    On trouvera dans le tableau de l'annexe II un calendrier général des séances pour toute la durée de la session (deux semaines), étant entendu qu'il pourra être modifié selon que de besoin. UN يبين في المرفق الثاني أدناه الجدول الزمني الإجمالي لفترة الأسبوعين. ومن المفهوم أن هذا الجدول الزمني ينبغي أن يكون مرنا لكي يأخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more