"التطورات التي حدثت مؤخرا" - Translation from Arabic to French

    • événements récents
        
    • évolution récente de la situation
        
    • récents développements
        
    • les derniers développements
        
    • les développements intervenus récemment
        
    • évolutions récentes
        
    • l'évolution récente
        
    • faits nouveaux survenus
        
    • faits survenus récemment
        
    • faits récents qui étaient intervenus
        
    Ce faisant, elle devra veiller à ne pas perdre de vue les événements récents dans la sphère économique mondiale et leurs répercussions sur le financement du développement. UN وينبغي لها، في الوقت ذاته، ألا تغفل التطورات التي حدثت مؤخرا في الاقتصاد العالمي وتأثير تلك التطورات على التنمية.
    Toutefois, les événements récents ont montré que ces institutions ont leurs faiblesses. UN ومع ذلك تدلل التطورات التي حدثت مؤخرا على أن لهذه المؤسسات جوانب ضعفها.
    De nouveaux éléments y ont été ajoutés en raison de l'évolution récente de la situation. UN وقد أُدرجت عناصر جديدة في النص استنادا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا.
    Les récents développements justifient l'espoir que les conditions pour la création d'une zone dénucléarisée dans cette région et l'application des garanties généralisées au Moyen-Orient puissent être bientôt réunies. UN إن التطورات التي حدثت مؤخرا تبــرر اﻷمــل في إمكان التوصل في وقت قريب الى اﻷحوال التي تسمح بإنشاء منطقـــة لا نوويـــة في تلــــك المنطقة وبتنفيذ نظام الضمانات تنفيذا تاما في الشرق اﻷوسط.
    Comme nous avons pu le constater dans les derniers développements de la situation au Moyen-Orient, les principaux protagonistes d'un conflit doivent démontrer une réelle volonté de résoudre leur différend par des moyens pacifiques. UN وكما نرى من التطورات التي حدثت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، ينبغي لﻷطراف المشاركة أن تظهر إرادتها القوية في حسم الصراع من خلال الوسائل السلمية.
    Lettre datée du 3 août 1998, adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de l’Autriche auprès de l’Organisation des Nations Unies, transmettant la déclaration de la présidence de l’Union européenne sur les développements intervenus récemment au Myanmar UN رسالة مؤرخة ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثل الدائم للنمسا لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها اﻹعلان الذي أصدرته رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار
    < < Les évolutions récentes en matière de maintien de la paix par l'ONU > > , in L'Observateur des Nations Unies, No 5, 1998, p. 1 à 27. UN التطورات التي حدثت مؤخرا فيما يتعلق بحفظ السلام من قبل الأمم المتحدة، نُشر في L ' observateur de Nations Unies، العدد 5، 1998، ص 1-27.
    D’aucuns ont estimé qu’il fallait appeler l’attention sur les faits nouveaux survenus récemment sur la scène internationale concernant les questions de la non-prolifération nucléaire et de la prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire, en conséquence de quoi le Département devrait peut-être accorder une attention encore plus grande à ses travaux dans ce domaine. UN وأعرب عن آراء مؤداها أنه ينبغي استرعاء الانتباه إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الساحة الدولية والمتصلة بالمسائل المتعلقة بعدم الانتشار النووي وبانتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي التي قد تتطلب من اﻹدارة أن تكرس قدرا أكبر من الاهتمام لعملها في ذلك الميدان.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, les faits survenus récemment en Afrique démontrent que l'avenir s'annonce à la fois prometteur et difficile pour la région. UN وكما يشهد تقرير الأمين العام، فإن التطورات التي حدثت مؤخرا في أفريقيا تشير إلى الوعود والمزالق التي تنتظر المنطقة.
    315. Ouvrant l'examen du rapport sur les activités d'audit et de contrôle internes (DP/1998/26), l'Administrateur associé a rendu compte au Conseil d'administration de certains faits récents qui étaient intervenus dans le domaine du contrôle interne. UN ٥١٣ - أبلغ مدير البرنامج المعاون المجلس التنفيذي لدى التقدمة لمناقشة التقرير عن أنشطة مراجعة الحسابات والمراقبة الداخلية (DP/1998/26)، ببعض التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال المراقبة الداخلية.
    Comme la plupart des orateurs qui sont intervenus avant nous, nous sommes profondément préoccupés par les événements récents en Palestine, en particulier à Jérusalem-Est et dans la bande de Gaza. UN وعلى غرار ما صرح به معظم المتكلمين الذين تكلموا قبلي، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء التطورات التي حدثت مؤخرا في فلسطين، لا سيما في القدس الشرقية وقطاع غزة.
    D'un autre coté, la crise financière asiatique et d'autres événements récents nous ont enseigné que la transparence et la divulgation sont cruciales si l'on veut des économies saines qui se partagent largement les avantages de la croissance. UN ومن الناحية اﻷخرى، ما زلنا نتعلم من اﻷزمة المالية اﻵسيوية ومن التطورات التي حدثت مؤخرا أن الشفافية والكشف عنصران حيويان في الاقتصادات السليمة التي يتم فيها تقاسم فوائد النمو على نطاق واسع.
    D'autres événements récents sont une nouvelle source de préoccupation. UN 65 - وتدعو بعض التطورات التي حدثت مؤخرا إلى مزيد من القلق.
    Vu l'évolution récente de la situation dans le secteur forestier, ainsi que les risques d'écart dans le secteur des ressources minérales, cette indication apparaît importante pour que le Gouvernement puisse enquêter sur la moins-value des recettes. UN ونظرا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في قطاع الحراجة، علاوة على الفروقات الممكنة في قطاع الموارد المعدنية، تبدو هذه الخطوة على قدر من الأهمية إذا عنّ للحكومة أن تقصي ما لديها من قصور في الدفعيات.
    À propos de l'évolution récente de la situation nationale en ce qui concerne la violence contre les femmes, on note que le Gouvernement italien a mis en place une action d'ordre systémique qui, à ce jour, mobilise 26 municipalités réparties sur l'ensemble du territoire. UN بالإشارة إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في المشهد الوطني المتعلق بالعنف ضد المرأة، بدأت الحكومة الإيطالية عملا على مستوى النظام تشارك فيه حتى الآن 26 بلدية في جميع أنحاء البلد.
    L'évolution récente de la situation comme suite à la signature du troisième accord complémentaire est encourageante et pourrait, en temps voulu, déboucher sur des propositions de réduction graduelle des effectifs de l'ONUCI. UN وتُعد التطورات التي حدثت مؤخرا في أعقاب التوقيع على الاتفاق التكميلي الثالث تطورات مشجعة قد تؤدي، في الوقت المناسب، إلى الاقتراح بخفض مستويات قوات عملية الأمم المتحدة تدريجيا.
    Il s'est référé aux récents développements dans les territoires palestiniens occupés et notamment l'escalade de la violence entre les Israéliens et les Palestiniens. UN وأنه قد أشار إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها تصاعد العنف بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Le Président (parle en anglais) : Avant de lever la séance, je souhaiterais rappeler aux membres qu'au début de la séance de vendredi, à 15 heures, le Secrétaire général fera une déclaration sur les derniers développements à ce sujet. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): قبل رفع هذه الجلسة، أود أن أذكّر الأعضاء بأنه، في بداية جلسة الساعة 00/15من يوم الجمعة، يعتزم الأمين العام الإدلاء ببيان عن التطورات التي حدثت مؤخرا بشأن هذا البند.
    J’ai l’honneur de porter à votre attention la déclaration de la présidence au nom de l’Union européenne sur les développements intervenus récemment au Myanmar (dont copies ci-jointes en langues française et anglaise) publiée le 31 juillet. UN أتشرف بأن أعرض على انتباهكم اﻹعلان الذي أصدرته، في ٣١ تموز/يوليه، الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار )طيه نسختان باللغة الانكليزية والفرنسية(.
    Le Rapporteur spécial, comptant recueillir des informations de première main pour le présent rapport, notamment au regard des évolutions récentes liées à la tenue de la Convention nationale dans ce pays, a proposé d'effectuer sa visite à une période se situant entre la fin du mois de mai et le début du mois de juin 2004. UN واقترح المقرر الخاص أواخر أيار/مايو - أوائل حزيران/ يونيه 2004، بغرض جمع معلومات أولية من أجل التقرير الحالي، خاصة بالنظر إلى التطورات التي حدثت مؤخرا فيما يتصل بعملية المؤتمر الوطني في البلد.
    l'évolution récente montre toutefois que des progrès peuvent être réalisés dans ce domaine. UN غير أن التطورات التي حدثت مؤخرا تشير إلى وجود متسع لإحراز تقدم في هذا المجال.
    D’aucuns ont estimé qu’il fallait appeler l’attention sur les faits nouveaux survenus récemment sur la scène internationale concernant les questions de la non-prolifération nucléaire et de la prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire, en conséquence de quoi le Département devrait peut-être accorder une attention encore plus grande à ses travaux dans ce domaine. UN وأعرب عن آراء مؤداها أنه ينبغي استرعاء الانتباه إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الساحة الدولية والمتصلة بالمسائل المتعلقة بعدم الانتشار النووي وبانتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي التي قد تتطلب من اﻹدارة أن تكرس قدرا أكبر من الاهتمام لعملها في ذلك الميدان.
    Elle considère que les faits survenus récemment rendent encore plus importante une action de la Conférence sur cette question. UN إننا نعتقد أن التطورات التي حدثت مؤخرا قد أولت أهمية خاصة لاتخاذ مؤتمر نزع السلاح إجراءً بشأن هذه المسألة.
    315. Ouvrant l'examen du rapport sur les activités d'audit et de contrôle internes (DP/1998/26), l'Administrateur associé a rendu compte au Conseil d'administration de certains faits récents qui étaient intervenus dans le domaine du contrôle interne. UN ٥١٣ - أبلغ مدير البرنامج المعاون المجلس التنفيذي لدى التقدمة لمناقشة التقرير عن أنشطة مراجعة الحسابات والمراقبة الداخلية (DP/1998/26)، ببعض التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال المراقبة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more