Elle était en cela poussée par sa volonté résolue de surmonter rapidement, équitablement et cartes sur table la situation actuelle, qui résulte de la méfiance et de l'antagonisme depuis longtemps latents entre le nord et le sud. | UN | وما حفز على هذا هو الإرادة الثابتة لتخطي التطورات الحالية على نحو عادل وبنزاهة في وقت مبكر، وهي التطورات التي نتجت عن عدم الثقة والعداء المكبوتين بين الشمال والجنوب لفترة طويلة. |
L'amélioration de l'infrastructure matérielle : la situation actuelle | UN | بــاء - التطورات الحالية الرامية إلى تعزيز الهياكل الأساسية المادية |
Un point à éclaircir serait de déterminer si les évolutions en cours laissaient présager un changement décisif ou qualitatif de la situation économique du Sud. | UN | وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب. |
D'abord et avant tout, les femmes non albanaises subissent les conséquences de toutes les contraintes résultant de l'évolution de la situation dans la région. | UN | أولا وقبل كل شيء، تعاني النساء غير الألبانيات من عواقب جميع القيود الناجمة عن التطورات الحالية هناك. |
La communauté internationale nourrie de grandes attentes, observe l'évolution actuelle de la situation au Moyen-Orient, persuadée qu'il y a lieu d'être quelque peu optimiste pour l'avenir. | UN | إن المجتمع الدولي يراقب بكثير من التوقعات التطورات الحالية في الشرق الأوسط، وهو مقتنع بأن هناك مجالا للتفاؤل الأكيد في المستقبل. |
Parmi les développements actuels les plus prometteurs d'une ouverture du secteur financier aux pauvres, il faut citer le service bancaire sans agence. | UN | وتُعتبر الأعمال المصرفية غير المعتمدة على فروع المصارف في مقدمة التطورات الحالية الواعدة الهادفة لتوسيع نطاق توفير الخدمات المالية للأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Et nous sommes encouragés par les événements actuels au Cambodge, qui prouvent que d'ambitieuses entreprises de ce genre peuvent réussir. | UN | ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح. |
La délégation namibienne est profondément préoccupée par les évolutions actuelles concernant la question du Sahara occidental. | UN | 18 - واختتم قائلا إن وفد بلده يشعر بقلق بالغ إزاء التطورات الحالية فيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية. |
B. L'amélioration de l'infrastructure matérielle : la situation actuelle | UN | باء - التطورات الحالية الرامية إلى تعزيز الهياكل الأساسية المادية |
L'étude contient également une analyse de la situation actuelle dans le domaine de la justice de transition, et présente des recommandations fondées sur les enseignements tirés et les meilleures pratiques. | UN | وتحلل الدراسة أيضاً التطورات الحالية في مجال العدالة الانتقالية وتقدم توصيات قائمة على الدروس المستفادة وأفضل الممارسات. |
Il convient de prendre en compte, lors de l'examen de l'étude de faisabilité, les faits récemment intervenus et la situation actuelle concernant la construction de l'immeuble DC-5. | UN | وينبغي أن ينظر في دراسة الجدوى في ضوء التطورات الحالية والمستمرة فيما يتعلق بالمبنى UNDC-5. أولا - مقدمة |
B. Dialogue de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | باء - إجراء حوار رفيع المستوى بشأن السياسات مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية عن التطورات الحالية في الاقتصاد العالمي |
Les causes et les conséquences de la situation actuelle des prix du pétrole présentée ci-dessus exigent une action concertée de la part des pays producteurs et consommateurs de l'industrie pétrolière et d'autres parties intéressées. | UN | إن أسباب وعواقب التطورات الحالية في أسعار البترول المشار إليها أعلاه تدعو إلى بذل جهود متضافرة من جانب الدول المنتجة والدول المستهلكة معا، ومن جانب العاملين في صناعة البترول وجميع الأطراف الأخرى المهتمة. |
Un point à éclaircir serait de déterminer si les évolutions en cours laissaient présager un changement décisif ou qualitatif de la situation économique du Sud. | UN | وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب. |
Un point à éclaircir serait de déterminer si les évolutions en cours laissaient présager un changement décisif ou qualitatif de la situation économique du Sud. | UN | وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب. |
Il a noté que ses sessions demeuraient la seule occasion pour les peuples autochtones, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et intergouvernementales de procéder, dans le cadre des Nations Unies, à un vaste échange d'informations au sujet de l'évolution de la situation. | UN | ولاحظ أن دوراته لا تزال تُعد المناسبة الفريدة في الأمم المتحدة التي يمكن من خلالها للشعوب الأصلية والحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية تقديم معلومات شاملة عن التطورات الحالية. |
Bien plus, la présence des Nations Unies dans la région est plus indispensable que jamais en raison de l'évolution de la situation au Kosovo et en République fédérale de Yougoslavie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وجود اﻷمم المتحدة في المنطقة هـو أكثر من ضـروري، بالنظـر إلى التطورات الحالية والمقبلة في كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
57. Un certain nombre de délégations ont estimé que l'évolution actuelle de la situation risquait de rendre ces révisions obsolètes et que le Secrétariat devrait suivre cette situation de près. | UN | ٥٧ - ورأى عدد من الوفود أن التطورات الحالية تنطوي على مخاطر من شأنها أن تجعل التنقيحات المقترحة تنقيحات فات أوانها وأنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تبقيها قيد الاستعراض الدقيق. |
La réunion du Quatuor diplomatique à Charm al-Cheikh, le 23 novembre nous donne un certain espoir que l'évolution actuelle de la situation au Moyen-Orient puisse aider à relancer le processus de paix. | UN | إن اجتماع اللجنة الدبلوماسية الرباعية في شرم الشيخ، في 23 تشرين الثاني/نوفمبر، يعطينا بعض الأمل بأن التطورات الحالية في الشرق الأوسط ستساعد على النهوض بعملية السلام. |
On a de plus souligné que c'était précisément à cause des développements actuels dans les relations mondiales, et non pas en dépit de ces développements, que le renforcement continu du droit international était indispensable. | UN | وأكد المشاركون أن ضرورة مواصلة تعزيز القانون الدولي نابعة بالتحديد عن التطورات الحالية في العلاقات العالمية وليست منافية لها. |
Les événements actuels montrent à quel point il est urgent de prendre des mesures décisives et effectives pour écarter le danger de la guerre et établir en Corée de nouveaux arrangements de sécurité. | UN | وتؤكد التطورات الحالية مسيس الحاجة للقيام بخطوات فعالة وحاسمة لتفادي خطر الحرب ووضع ترتيب جديد لﻷمن في كوريا. |
11. Une séance préliminaire a été consacrée à la présentation d'informations générales sur les évolutions actuelles et futures en matière d'adaptation dans le cadre de la Convention, les objectifs du programme de travail de Nairobi et les résultats attendus de la réunion. | UN | 11- وقُدّمت، في جلسة تمهيدية، معلومات أساسية عن التطورات الحالية والمقبلة في مجال التكيّف في إطار الاتفاقية، وأهداف برنامج عمل نيروبي، والنتائج المتوقعة من الاجتماع. |
Pour le Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité, le présent rapport propose par ailleurs d'adopter une approche à deux niveaux, à savoir examiner, d'une part, l'actuelle évolution des procédures et pratiques du Conseil et, d'autre part et simultanément, réduire plus rapidement le retard accumulé. | UN | وفيما يتعلق بالمرجع، يقترح التقرير أيضا نهج عمل ذا شقين لمواجهة التطورات الحالية في إجراءات المجلس وممارساته، وللتعجيل، في الوقت نفسه، بالقضاء على التأخير. |
Il est toutefois proposé de reporter sa mise en œuvre à l'exercice biennal 20102011, compte tenu de l'évolution actuelle de la diffusion télévisée par ondes hertziennes et des changements qui interviendront nécessairement à partir de 2009. | UN | بيد أن من المقترح تأجيل تنفيذ هذا الخيار حتى فترة السنتين 2010-2011 بسبب التطورات الحالية التي يشهدها مجال البث التلفزيوني، والتي فرضت تغييرات سيبدأ تنفيذها في عام 2009. |