C'est aussi un élément de stabilité au sein de la famille en pleine évolution des anciennes et des nouvelles démocraties européennes. | UN | كما أن هذه المعاهدة تشكل أساسا وطيدا للاستقرار بين أسرة الديمقراطيات القديمة والجديدة اﻵخذة في التطور في أوروبا. |
Cette évolution des démarches et principes s'est accompagnée d'une évolution des politiques et pratiques de gestion des déchets. | UN | وبفعل هذا التطور في مفهوم ونهج إدارة النفايات، تطورت السياسات والممارسات المتبعة في كيفية إدارتها. |
La question de la réforme agraire continue de retenir l'attention du Comité et il ne paraît pas y avoir eu beaucoup d'évolution dans ce domaine. | UN | وما زالت مسألة الإصلاح الزراعي تسترعي انتباه اللجنة، ولا يبدو أنه هناك الكثير من التطور في هذا المجال. |
Il devient ainsi possible de suivre l'évolution dans chaque discipline scientifique et dans chaque comité de programme. | UN | ولذلك أصبح بالإمكان معرفة التطور في كل مجال من مجالات العلوم وفي كل لجنة من لجان البرامج. |
La libéralisation des régimes d'investissement et le partage de ressources sont les premières étapes d'une évolution du traitement de la propriété. | UN | وتحرير نظم الاستثمار والتشارك في الموارد هي الخطوات الأولى صوب التطور في معالجة الملكية. |
L'augmentation des apports des pays en développement membres de la Commission favorise l'évolution de la situation dans la région. | UN | والمساهمات المتزايدة المقدمة في هذا الصدد من الدول النامية اﻷعضاء تشجع عمليات التطور في المنطقة. |
Elle doit être utile en étant efficace, dynamique et souple, tout en étant capable de réagir rapidement et d'évoluer dans ses modes de fonctionnement. | UN | ويجب أن يكون مفيدا بأن يكون فعالا ومستجيبا ومرنا، وقادرا على التصرف السريع، وعلى التطور في أساليب عمله. |
La dynamique du développement dans la vie internationale se reflète dans ma vie personnelle. | UN | وقد انعكست دينامية التطور في الحياة الدولية على حياتي الشخصية. |
D'autre part, le Groupe pourra aussi proposer les recherches ou les analyses qu'il estime nécessaires pour que le Programme puisse continuer à évoluer en fonction des circonstances et répondre au mieux aux besoins de ses utilisateurs. | UN | ثانيا قد يقترح الفريق الاستشاري التقني بحوثا أو تحليلات تعتبرها ضرورية لكي يستمر البرنامج في التطور في مواجهة الظروف المتغيرة والاستجابة بشكل أفضل لمشاغل المستعملين. |
Tous offrent des prestations de sécurité sociale qui permettent aux communautés rurales de se développer dans tous les domaines. | UN | وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين. |
Je voudrais d'abord partager les bonnes nouvelles émanant de cette évolution des politiques. | UN | أود أن أبدأ بأن أزف إليكم أخباراً سارة عن هذا التطور في السياسات. |
Cette évolution des causes de la mortalité infantile a conduit au réajustement du programme national. | UN | وقد أدى هذا التطور في أسباب وفيات الأطفال إلى إعادة تكييف البرنامج الوطني. |
La CDI devrait tenir compte de cette évolution dans la suite de ses travaux. | UN | ويتعيَّن على لجنة القانون الدولي أن تضع هذا التطور في الاعتبار عند شروعها في العمل. |
De l'avis du HCR, toute évolution dans ce domaine est liée à la préparation du passage aux Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | وترى المفوضية أن المزيد من التطور في هذا المجال مرتبط بإعداد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Cette évolution du contexte économique mondial a affecté de façon particulière l'Afrique, notamment subsaharienne. | UN | إن هذا التطور في السياق الاقتصادي العالمي أثر بشكل خاص على أفريقيا، لا سيما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le processus de création d'une société fondée sur les connaissances et d'une main-d'œuvre capable de suivre l'évolution du marché de l'emploi en Grèce et sur le plan international se poursuit. | UN | ويتواصل العمل أيضا على خلق مجتمع للمعرفة يتوخى إعداد قوى عاملة قادرة على مواكبة التطور في سوق العمل اليونانية والدولية. |
Cette évolution de la situation de la femme au Koweït confirme la place particulière que la société accorde à la femme en matière décisionnelle à tous les niveaux. | UN | إن هذا التطور في أوضاع المرأة الكويتية يؤكد على أن المجتمع يفرد مكانة خاصة للمرأة في اتخاذ القرار على كافة المستوىات. |
Le Département doit continuer à évoluer dans un paysage de l'information en perpétuelle transformation, en se guidant sur la Déclaration du Millénaire pour avoir davantage d'impact auprès du public. | UN | ويجب أن تواصل الإدارة التطور في ميدان المعلومات المتغير على الدوام، مسترشدة بإعلان الألفية لتحقيق أكبر أثر على الجمهور. |
Plusieurs possibilités d'action ont été proposées selon le stade de développement dans le secteur: | UN | واقتُرحت عدة سياسات لمختلف مراحل التطور في القطاع: |
Ces commentaires se rapportent en particulier à l'évolution de la situation dans les prisons privatisées ou dans les ateliers privés organisés dans les prisons. | UN | ويتصل ذلك بوجه خاص بالحالة الآخذة في التطور في السجون المخصخصة أو الورش الخاصة داخل السجون. |
Il s'agissait de cerner les tendances de l'évolution future, en particulier en ce qui concerne le nombre des femmes dans les forces armées. | UN | وكان الهدف المقصود هو تبيان اتجاهات التطور في المستقبل، ولاسيما فيما يتعلق بعدد النساء في القوات المسلحة. |
Et que le développement du métabolisme du sucre, et la culture de la drogue du sucre développé une culture matérialiste. | Open Subtitles | وهذا التطور في عملية استخدام السكر كطاقة لتشغل الجسم وثقافة السكر أدت إلى ثقافة مادية بالمجتمع |