La reprise mondiale continue d'être lente, déséquilibrée et instable, ce qui rend les petites économies ouvertes vulnérables aux chocs exogènes. | UN | 70 - إن التعافي العالمي لا يزال بطيئا وغير متوازن ومتقلبا، مما يعرض الاقتصادات الصغيرة المفتوحة لصدمات خارجية. |
Elle a souligné que le rôle accru des pays en développement, en particulier des pays émergents, dans la reprise mondiale ouvrait de nouvelles possibilités de développer le commerce Sud-Sud. | UN | وأكدت أن ازدياد دور البلدان النامية في التعافي العالمي - لا سيما الاقتصادات الناشئة - جلب فرصاً جديدةً لتعزيز التجارة بين بلدان الجنوب. |
Une action collective pour une reprise mondiale ! | News-Commentary | تحرك عالمي من أجل التعافي العالمي |
L'Union européenne se félicite donc de la tenue cette année à Washington de la première réunion des ministres de l'emploi et du travail du G-20 qui a montré clairement qu'une reprise mondiale durable passe par la création d'emplois, l'amélioration de la qualité des emplois et la réduction de la pauvreté. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بانعقاد أول اجتماع في واشنطن هذا العام لوزراء العمل في مجموعة العشرين، وهو الاجتماع الذي بيّن بوضوح أن التعافي العالمي المستدام يمر عبر خلق الوظائف، وتحسين نوعية الوظائف، والحد من الفقر. |
Les déséquilibres globaux et les désalignements monétaires pourraient bien anéantir la reprise globale et pousser le monde dans le bourbier protectionniste. La plupart des états en souffriraient mais ceux pris entre deux feux en pâtiraient le plus. | News-Commentary | إن اختلال التوازن العالمي، فضلاً عن اختلال العملات، من شأنه أن يحطم التعافي العالمي وأن يدفع العالم إلى مستنقع تدابير الحماية. ولا شك أن أغلب بلدان العالم سوف تعاني، ولكن الدول الواقعة في المنتصف سوف تكون الأشد معاناة. واليوم قد تصبح الأسواق الناشئة في أميركا اللاتينية أولى ضحايا تبادل إطلاق النيران الاقتصادية بين الولايات المتحدة والصين. |
Bien qu'au lendemain de la pire crise financière internationale, la reprise mondiale demeure lente et fragile, les économies d'Asie orientale ont été parmi les premières à redémarrer réellement, devenant même les principaux moteurs de la relance de l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من التعافي العالمي البطيء والهشّ من أسوأ أزمة مالية دولية، فإنّ اقتصادات شرق آسيا كانت من بين أولى الاقتصادات الناهضة على أسس سليمة، وأصبحت جزءاً من القوى الدافعة الرئيسية للانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Les pressions financières qui s'exercent sur les budgets publics demeurent une source de préoccupation pour le financement de l'éducation au lendemain de la crise financière de 2008 et dans l'actuel climat de reprise mondiale. | UN | 24 - لا تزال الضغوط المالية التي تنوء بها ميزانيات الحكومات مدعاة للقلق بالنسبة إلى تمويل التعليم في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008 وفي غمار التعافي العالمي الجاري. |
Cependant, la reprise mondiale après la triple crise (alimentaire, énergétique et financière) devrait se consolider à moyen terme. | UN | ومع ذلك فبرغم هذه السلبيات فإن التعافي العالمي من الأزمة الثلاثية (الغذاء والوقود والتمويل) أمر متوقع تعزيزه على مدار الأجل المتوسط. |
M. Narang (Inde) dit que le commerce international est d'une importance particulière alors que la reprise mondiale est fragile et que la croissance est hésitante dans la plupart des grands pays. Le commerce et l'investissement, des systèmes commerciaux ouverts, fondés sur des règles, transparents et non discriminatoires, peuvent beaucoup aider à rétablir la croissance mondiale. | UN | 67 - السيد نارانغ (الهند): قال إن للتجارة الدولية أهمية جد حيوية في ظروف التعافي العالمي الهش وتوقف احتمالات نمو أكبر الاقتصادات عن أن تؤدي التجارة والاستثمار ونظام تجاري منفتح قائم على القواعد ومتسم بالشفافية وعدم التمييز دوراً هاماً في استعادة النمو العالمي. |
En particulier dans ses publications phares, la CNUCED a axé ses travaux de recherche et ses recommandations en matière de politiques sur le ralentissement de la reprise mondiale et sur les difficultés qu'il occasionne, surtout du point de vue des politiques relatives au commerce et au développement. | UN | الباب 12 التجارة والتنمية ركزت البحوث والتوصيات السياساتية لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد)، لا سيما من خلال المنشورات الرئيسية، على ضعف التعافي العالمي والتحديات السياساتية التي يثيرها ذلك، وخاصة بالنسبة للتجارة والتنمية. |
Ma délégation partage l'observation du Secrétaire général selon laquelle, dans le contexte de l'actuelle reprise mondiale, fragile et incertaine, la mise en œuvre du NEPAD et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement supposent une détermination et un leadership sans faille tant de la part des pays africains que des partenaires de développement pour passer d'une vision théorique à des résultats concrets. | UN | يتفق وفدي مع الملاحظة التي أبداها الأمين ومفادها أن تنفيذ الشراكة الجديدة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يتطلبان، في سياق التعافي العالمي الحالي الضعيف وغير المؤكد، عزيمة وقيادة لا تعرف التراخي من جانب البلدان الأفريقية والشركاء الإنمائيين على السواء بهدف الانتقال من الجانب النظري إلى إحراز النتائج الملموسة. |
Dans les années 1930, après l’échec de l'étalon-or, les dirigeants mondiaux n'avaient pas pu s'entendre sur une relance coordonnée de l'économie mondiale. Dans son livre Golden Fetters, l'économiste Barry Eichengreen explique que l'absence d'action coordonnée a considérablement ralenti le processus de reprise mondiale. | News-Commentary | في ثلاثينيات القرن العشرين، بعد انهيار معيار الذهب، لم يتمكن زعماء العالم من الاتفاق على الإنعاش المنسق للاقتصاد العالمي. في كتابه "الأغلال الذهبية"، زعم الخبير الاقتصادي باري آيكنجرين أن الافتقار إلى التحركات المنسقة كان سبباً في تعطيل عملية التعافي العالمي. ومثل هذا التأخير مكلف، ويهدد بالسماح للأمراض بالاستفحال، وهذا يعني المزيد من إطالة أمد عملية الشفاء. |
Les États-Unis, l'Allemagne, le Royaume-Uni, la France et la Chine devraient agir ensemble pour fournir ce stimulus. Sinon, une reprise mondiale durable pourrait demeurer hors d’atteinte, auquel cas 2014 pourrait se terminer en petite vitesse également. | News-Commentary | إن المزيد من الاستثمارات العامة يعني المزيد من الخير. فبوسع هذه الزيادة أن تدفع العالم إلى الخروج من سباته؛ وبوسعها أن تحمينا من "الركود المادي". ويتعين على الولايات المتحدة وألمانيا والمملكة المتحدة وفرنسا والصين أن تعمل معاً من أجل توفير هذه الدفعة. وإذا لم يحدث هذا فإن التعافي العالمي المستدام قد يظل حلماً بعيد المنال، وفي هذه الحالة فإن 2014 أيضاً قد يشهد المزيد من التباطؤ. |
On entend encore comme si c’était hier les analystes de Goldman Sachs célébrer la croissance miracle des « BRICS » (Brésil, Russie, Inde, Chine, et Afrique du Sud) et le Fond Monétaire International dans ses perspectives économiques mondiales d’avril 2013 (World Economic Outlook), prévoir une reprise globale à trois vitesses menée par les marchés émergents. | News-Commentary | ويبدو الأمر الآن وكأن خبراء التحليل في جولدمان ساكس كانوا بالأمس فقط يحتفلون بمعجزة النمو في بلدان مجموعة "البريكس" (البرازيل وروسيا والهند والصين وجنوب أفريقيا) وفي تقريره حول التوقعات الاقتصادية العالمية في إبريل 2013 توقع صندوق النقد الدولي أن يكون التعافي العالمي ثلاثي السرعات وبقيادة الأسواق الناشئة. |