"التعافي من الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • sortie de crise
        
    • moyens de surmonter la crise
        
    • la reprise après la crise
        
    • sortir de la crise
        
    • se remettre de la crise
        
    • la sortie de la crise
        
    • se relever de la crise
        
    • de redressement après la crise
        
    • de reprise
        
    • relèvement de la crise
        
    De sa modeste expérience de médiation, le Burkina Faso retient comme fondamentales l'appropriation par les principales parties concernées du processus de sortie de crise et l'instauration d'un climat de confiance entre elles. UN ومن خلال تجربتها المتواضعة في مجال الوساطة، تعلمت بوركينا فاسو القيمة الأساسية لتولي زمام عملية التعافي من الأزمة من قبل الأطراف المعنية الرئيسية وبناء الثقة بينها.
    La sortie de crise semble se faire plus rapidement que prévu, grâce surtout aux atouts dont les pays de la région se sont dotés en mettant en œuvre des politiques macroéconomiques plus saines. UN 70 - يبدو أن التعافي من الأزمة قد تم بأسرع مما كان متوقعا، ويعزى ذلك إلى حد كبير لمواطن القوة الداخلية التي أوجدتها بلدان المنطقة نتيجة لسياسات اقتصاد كلي أكثر سلامة.
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de surmonter la crise et le Pacte mondial pour l'emploi (par. 6 de la résolution 2009/5 du Conseil) [(voir aussi le point 6 a)] UN تقرير الأمين العام بشأن التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل (قرار المجلس 2009/5، الفقرة 6) (انظر أيضا ما ورد في إطار البند 6 (أ))
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi (résolution 2009/5 du Conseil) [voir également l'alinéa a du point 6] UN تقرير الأمين العام عن التعافي من الأزمة: ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل (قرار المجلس 2009/5) (انظر أيضا البند 6 (أ))
    Toutefois, la reprise après la crise restait faible et les risques de rechute étaient importants. UN غير أن التعافي من الأزمة ظل بطيئاً وهناك احتمالات كبيرة لحدوث تدهور.
    Il est essentiel, en cette période où nous nous évertuons à sortir de la crise, de maintenir et d'améliorer les politiques de santé et d'éducation. UN ومن الضروري دعم السياسات الصحية والتعليمية وتحسينها فيما نسعى جاهدين إلى التعافي من الأزمة.
    Ce nouvel environnement compétitif a favorisé le développement d'une production à forte intensité de savoirs découlant d'un nombre accru d'interactions scientifiques et technologiques et du besoin d'innovation, surtout au moment où les pays s'efforcent de se remettre de la crise financière mondiale. UN وقد غذّت هذه البيئة التنافسية الجديدة نمو نظم الإنتاج الشديدة الاعتماد على المعرفة الناتجة عن زيادة التفاعل العلمي والتكنولوجي والحاجة إلى الابتكار، ولا سيما خلال هذه الفترة التي تسعى فيها البلدان جاهدة إلى التعافي من الأزمة المالية العالمية.
    Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité UN التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    Le pays a déjà montré des signes de redressement après la crise économique mondiale. UN وقد أظهر البلد بالفعل علامات التعافي من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Rappelant le Pacte mondial pour l'emploi adopté par l'Organisation internationale du Travail en 2009, qui vise à promouvoir une sortie de crise créatrice d'emplois et une croissance durable, UN " وإذ يشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الذي اعتمدته منظمة العمل الدولية في عام 2009 بهدف تعزيز التعافي من الأزمة بطريقة تتميز بوفرة فرص العمل وتشجيع النمو المستدام،
    Rappelant également le Pacte mondial pour l'emploi adopté par l'Organisation internationale du Travail le 19 juin 2009, qui vise à promouvoir une sortie de crise créatrice d'emplois et une croissance durable, UN وإذ يشير أيضا إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الذي اعتمده مؤتمر العمل الدولي في 19 حزيران/يونيه 2009 بقصد التعافي من الأزمة على نحو يتيح فرص عمل كثيرة وتشجيع النمو المستدام،
    Rappelant le Pacte mondial pour l'emploi adopté par l'Organisation internationale du Travail en 2009, qui vise à promouvoir une sortie de crise créatrice d'emplois et une croissance durable, UN " وإذ يشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الذي اعتمدته منظمة العمل الدولية في عام 2009 بهدف تعزيز التعافي من الأزمة بطريقة تتميز بوفرة فرص العمل وتشجيع النمو المستدام،
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi (résolution 2009/5 du Conseil) [voir également le point 4] UN تقرير الأمين العام عن التعافي من الأزمة: ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل (قرار المجلس 2009/5) (انظر أيضا البند 4)
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de surmonter la crise financière et économique mondiale : un Pacte mondial pour l'emploi (résolution 2010/25 du Conseil) [voir aussi le point 6, alinéa a] UN تقرير الأمين العام عن التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية: ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل (قرار المجلس 2010/25) (انظر أيضا البند 6 (أ))
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de surmonter la crise financière et économique mondiale : un Pacte mondial pour l'emploi (résolution 2010/25 du Conseil) (voir aussi le point 4) UN تقرير الأمين العام عن التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية: ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل (قرار المجلس 2010/25) (انظر أيضا البند 4)
    Toutefois, la reprise après la crise restait faible et les risques de rechute étaient importants. UN غير أن التعافي من الأزمة ظل بطيئاً وهناك احتمالات كبيرة لحدوث تدهور.
    Le chemin de la reprise après la crise financière mondiale se révèle long, sinueux et accidenté. UN 37 - يتضح شيئا فشيئا أن الطريق نحو التعافي من الأزمة المالية العالمية طويل ومتعرج ووعر.
    Ils pourraient également aider des pays à sortir de la crise financière actuelle. UN ويمكن لهذه الاستثمارات أيضا أن تؤدي دورا في مساعدة البلدان على التعافي من الأزمة المالية الحالية.
    Ce nouvel environnement compétitif a favorisé le développement d'une production à forte intensité de savoirs découlant d'un nombre accru d'interactions scientifiques et technologiques et du besoin d'innovation, surtout au moment où les pays s'efforcent de se remettre de la crise financière mondiale. UN وقد غذّت هذه البيئة التنافسية الجديدة نمو نظم الإنتاج الشديدة الاعتماد على المعرفة الناتجة عن زيادة التفاعل العلمي والتكنولوجي والحاجة إلى الابتكار، ولا سيما خلال هذه الفترة التي تسعى فيها البلدان جاهدة إلى التعافي من الأزمة المالية العالمية.
    L'augmentation des échanges Sud-Sud a contribué à la sortie de la crise. UN 28 - وأسهم تزايد التجارة بين بلدان الجنوب في التعافي من الأزمة.
    se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité UN التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    Alors qu'ils sont entrés dans la phase de redressement après la crise, l'un des défis pour les pays africains était de retrouver et de surpasser les taux de croissance d'avant la crise. UN 29 - من التحديات التي تواجه البلدان الأفريقية بعد أن دخلنا مرحلة التعافي من الأزمة تحديد كيفية بلوغ وتجاوز معدلات النمو التي سُجلت قبل الأزمة.
    Ce groupe avait contribué à formuler des conclusions et des recommandations pour mieux mettre à profit les politiques macroéconomiques au service du développement et tirer parti des possibilités découlant de la phase de reprise après la crise. UN وساعدت تلك الحلقة في تحديد الاستنتاجات والتوصيات السياساتية المتعلقة بكيفية استخدام السياسات الاقتصادية الكلية بصورة أكثر فعالية من أجل تحقيق التنمية في المنطقة، فضلاً عن الاستفادة من أي فرص تُتاح خلال مرحلة التعافي من الأزمة.
    :: Continuer d'appuyer l'exécution du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté par une action intégrée portant sur tous les aspects du relèvement de la crise, en assumant un rôle majeur dans la coordination de tous les bailleurs de fonds UN :: مواصلة دعم تنفيذ الإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر من خلال اتخاذ إجراءات متكاملة بشأن جميع جوانب عملية التعافي من الأزمة ومن خلال الاضطلاع بدور رئيسي في التنسيق بين جميع المساهمين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more