"التعاقدية التي" - Translation from Arabic to French

    • contractuels qui
        
    • contractuelles qui
        
    • contractuel
        
    • contractuels que
        
    • contrat
        
    • contrats qui
        
    • contractuels qu
        
    • contractuelle qui
        
    • conventionnelles qu
        
    • contractuelles qu
        
    • contractuels utilisés
        
    Cette liste de questions illustre les aspects contractuels qui pourraient être considérés et est non exhaustive. UN والغرض من هذه القائمة هو توضيح الجوانب التعاقدية التي يمكن النظر فيها على سبيل المثال لا الحصر.
    De l'avis du Secrétariat, le traitement du fonctionnaire figurait parmi les éléments contractuels qui ne pouvaient pas subir de changement sans l'accord des deux parties. UN وترى الأمانة العامة أن مرتب الموظف هو واحد من العناصر التعاقدية التي لا يمكن تغييرها دون اتفاق بين الطرفين.
    Elle s'est fondée pour cela sur les tarifs contractuels qui avaient été récemment revus à la hausse. UN وتستند معدلات التسعير المستخدمة حاليا إلى الأسعار التعاقدية التي تصاعدت مؤخراً.
    La direction de la Division a certes fait valoir que les conseillers avaient rempli celles de leurs obligations contractuelles qui étaient utiles, mais le Comité considère que cette explication va à l'encontre des résultats de son évaluation interne. UN ولئن أوضحت إدارة الشعبة أن المستشارين يفيان بالتزاماتهما التعاقدية التي ينتفع بها الصندوق، فإن المجلس يرى أن هذه المقولة تتناقض مع نتائج التقييم الداخلي الرسمي الذي أجرته الإدارة بنفسها.
    Le statut de civil des journalistes est indépendant du type d'arrangement contractuel qu'ils ont pu conclure; la même protection leur est accordée qu'ils soient freelance, indépendants ou attachés à un quelconque média. UN والوضع المدني للصحفيين له الأسبقية على أي نوع من الترتيبات التعاقدية التي قد يعمل الصحفي بموجبها؛ وتمنح حماية متساوية للصحفيين المستقلين أو الصحفيين العاملين لحساب أية واسطة من وسائط الإعلام.
    Les 2 500 postes civils permanents d'agent de maintien de la paix seront pourvus selon les mêmes arrangements contractuels que pour les autres postes du Secrétariat. UN 24 - ستطبق على الموظفين الذين يعينون على وظائف حفظ السلام المدنية الدائمة البالغ عددها 500 2 وظيفة نفس الترتيبات التعاقدية التي تطبق على سائر موظفي الأمانة العامة.
    Le type de contrat à retenir pour les gardes de sécurité et la justification du nombre de gardes demandés sont également des questions qui devraient être abordées dans le rapport. UN وينبغي أن يدرج في التقرير أيضا طابع العلاقة التعاقدية التي ستعقد لتوفير حرس اﻷمن وتبرير أعدادهم.
    114. Le Comité estime que, dans les réclamations considérées, les pertes commerciales ou industrielles non liées à des contrats qui ont été subies hors de la zone d'indemnisation ne sont pas des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 114- ويقرر الفريق، في المطالبات قيد الاستعراض، أن خسائر العمليات التجارية غير التعاقدية التي وقعت خارج المنطقة المشمولة بالتعويض ليست خسائر متكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    S'agissant de la proposition tendant à rationaliser les arrangements contractuels, qu'elle a étudiée avec intérêt, la délégation ukrainienne regrette l'absence d'information sur la notion de contrats de durée indéterminée et sur la différence entre ce type de contrat et les contrats permanents. UN 21 - وفيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى ترشيد الترتيبات التعاقدية التي درسها باهتمام، قال إن وفد أوكرانيا يأسف لنقص المعلومات المتعلقة بالعقود الدائمة والفرق بين هذه الفئة من العقود والتعيينات الدائمة.
    Les conditions auxquelles les agriculteurs empruntent dépendent directement de l'accès au crédit de l'intermédiaire. Globalement, il existe de nombreux exemples de mécanismes d'agriculture contractuelle qui ont permis aux agriculteurs d'avoir un accès satisfaisant au crédit. UN وتعكس الشروط التي يقترض بها المزارعون مباشرة منفذ الوسيط إلى الائتمان، وبشكل عام هناك كثير من أمثلة مشاريع الزراعة التعاقدية التي نجحت في جلب التمويل إلى المزارعين.
    Ainsi, le fait que le Gouvernement mauricien veuille maintenant formuler des réserves sur les mêmes points en relation avec la Convention de 1979 est incompatible avec les obligations conventionnelles qu'il a précédemment contractées. UN وبناء على ذلك فإن مما يتنافى مع هذه الالتزامات التعاقدية التي سبق أن تعهدت بها موريشيوس أن تعلن حكومتها اﻵن أن لديها تحفظات، بشأن الموضوع ذاته، على اتفاقية عام ١٩٧٩.
    Il est donc suggéré de l’étudier plus avant dans le contexte plus large des arrangements contractuels qui sous-tendraient un système à double filière. UN ويقترح بالتالي متابعة هذه المسألة في المنظور اﻷعم للترتيبات التعاقدية التي سوف تدعم النظام ذي الشقين المتمثل في التعيينات الدائمة والتعيينات غير الدائمة.
    Les contrats de consultants, les contrats de services et autres arrangements contractuels qui ne donnent pas le statut d'agent de l'organisation sont exclus de cette catégorie. UN وتستثنى من هذه الفئة الخبرة الاستشارية، واتفاقات الخدمة وغير ذلك من الترتيبات التعاقدية التي لا تنفذ بوصفها عقودا للموظفين.
    L'administrateur chargé de l'exécution serait responsable d'activités telles que la gestion du projet, la coordination des équipes et la supervision des services contractuels, qui sont actuellement exercées par le prestataire de services chargé de l'intégration des systèmes. UN وسيكون فريق التنفيذ مسؤولا عن أنشطة من قبيل إدارة المشاريع، والتنسيق بين الأفرقة، والإشراف على الخدمات التعاقدية التي يُستعان فيها بخبراء خارجيين في مجال تكامل النظم.
    Pour le FMI, la législation sur l'insolvabilité doit chercher à ne pas perturber les droits contractuels qui permettent la compensation et la compensation avec déchéance des obligations immédiatement après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN فمن رأي الصندوق أن قوانين الإعسار ينبغي أن تسعى الى عدم المساس بالحقوق التعاقدية التي تسمح بالاغلاق والمعاوضة بالنسبة للواجبات مباشرة بعد بدء اجراءات الإعسار.
    Les contrats de consultants, les contrats de services et autres arrangements contractuels qui ne donnent pas le statut d'agent de l'organisation sont exclus de cette catégorie. UN أما الخبرة الاستشارية، واتفاقات الخدمة وغير ذلك من الترتيبات التعاقدية التي لا تنفذ بوصفها عقودا للموظفين فلا تشملها هذه الفئة.
    Le projet d'article 12, paragraphe 3, vise à prévenir des mécanismes contractuels qui refuseraient artificiellement que le transporteur a pris le contrôle effectif des marchandises. UN وما تهدف إليه الفقرة 3 من مشروع المادة 12 هو منع الحيل التعاقدية التي قد تنكر بصورة مصطنعة أن الناقل قد تولت الإدارة الفعلية للبضاعة.
    Il a été proposé que le commentaire explique que le tribunal pouvait examiner des types similaires de clauses contractuelles qui auraient un effet résolutoire dans de tels cas. UN واقترح أن يتضمن التعليق توضيحا مفاده أن المحكمة يمكن أن تنظر في أنواع مماثلة من الشروط التعاقدية التي من شأنها أن يكون لها مفعول الإنهاء عند وقوع تلك الأحداث.
    Les principes qui sous-tendent la Loi type doivent aussi pouvoir être utiles aux particuliers qui rédigent certaines des solutions contractuelles qui feront peut-être partie intégrante du cadre juridique de ce commerce. UN ويقصد أيضا بالمبادئ التي تضمنها القانون النموذجي أن تكون موضع الاستعمال من أي فرد من اﻷطراف في صياغة بعض الحلول التعاقدية التي قد تشكل جزءا من الاطار القانوني للتجارة الالكترونية .
    Le statut de civil des journalistes est indépendant du type d'arrangement contractuel qu'ils ont pu conclure; la même protection leur est accordée qu'ils soient free-lance, indépendants ou attachés à un quelconque média. UN وللوضع المدني للصحفيين الأسبقية على أي نوع من الترتيبات التعاقدية التي قد يعمل الصحفي بموجبها؛ وتمنح حماية متساوية للصحفيين المستقلين أو الصحفيين العاملين لحساب أية واسطة من وسائط الإعلام.
    Services contractuels que fourniront 15 institutions régionales qui aideront à compiler les données concernant la situation de l’environnement au niveau national qui seront intégrées au rapport sur l’état de l’environnement (10 000 dollars par institution) [activité d)] UN تقديم الخدمات التعاقدية التي ستوفرها ٥١ مؤسسة إقليمية للمساعدة في تجميع المدخلات الوطنية المتعلقة بحالة البيئة والتي ستدرج في تقرير حالة البيئة )تُقدر بمبلغ ٠١ آلاف دولار للمؤسسة(. )لدعم النشاط )د((.
    Le tribunal a d'abord procédé à l'interprétation des termes du contrat définissant la qualité des marchandises. UN وعمدت هيئة التحكيم أولاً إلى تفسير الشروط التعاقدية التي تُعرّف نوعية البضاعة.
    113. Le Comité estime que, dans les réclamations considérées, les pertes commerciales ou industrielles non liées à des contrats qui ont été subies hors de la zone d'indemnisation ne sont pas des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 113- ويقرر الفريق، في المطالبات قيد الاستعراض، أن خسائر العمليات التجارية غير التعاقدية التي وقعت خارج المنطقة المشمولة بالتعويض ليست خسائر متكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le dépassement à cette rubrique s'explique essentiellement par les dépenses supplémentaires au titre des services contractuels qu'a nécessitées le recrutement pour une courte durée de personnel local en vue de la remise en état et du conditionnement du matériel devant être expédié à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi du fait de la clôture de la Mission. UN 15 - يعزى الاحتياج الإضافي تحت هذا البند أساسا إلى ارتفاع معدل الاحتياجات في إطار الخدمات التعاقدية التي نجمت عن الحاجة إلى تعيين موظفين محليين لفترات قصيرة الأجل للقيام بعمليات تجديد المعدات وحزمها للشحن إلى قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي فيما يتصل بعملية إنهاء البعثة.
    64. Par ailleurs, pour ce qui est des réclamations au titre d'un manque à gagner, le requérant est tenu de prouver que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq a empêché la poursuite de la relation contractuelle qui existait au 2 août 1990. UN 64- كذلك فإن الفريق يشترط في المطالبة عن الخسائر في الأرباح أن يثبت المطالبون أن استمرار العلاقة التعاقدية التي كانت قائمة في 2 آب/أغسطس 1990 كان مستحيلاً بسبب غزو العراق للكويت واحتلالها.
    Ainsi, le fait que le Gouvernement mauricien veuille maintenant formuler des réserves sur les mêmes points en relation avec la Convention de 1979 est incompatible avec les obligations conventionnelles qu'il a précédemment contractées. UN وبناء على ذلك فإن مما يتنافى مع هذه الالتزامات التعاقدية التي سبق أن تعهدت بها موريشيوس أن تعلن حكومتها اﻵن أن لديها تحفظات، بشأن الموضوع ذاته، على اتفاقية عام ١٩٧٩.
    15 Dans de nombreux cas, en particulier pour de nouveaux types de projets, il se peut que l'autorité contractante ne soit pas en mesure, à ce stade, d'élaborer un projet détaillé des clauses contractuelles qu'elle envisage. UN " (15) في كثير من الحالات، وخاصة فيما يتعلق بأنواع جديدة من المشاريع، قد لا تكون السلطة المتعاقدة، في هذه المرحلة، في وضع يمكّنها من أن تعد سلفا مشروعا تفصيليا للشروط التعاقدية التي تتوخاها.
    Les arrangements contractuels utilisés actuellement par l'Organisation constituent eux aussi un sujet majeur de préoccupation : UN 47 - يتصل شاغل رئيسي آخر بالترتيبات التعاقدية التي تطبقها المنظمة حاليا:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more