Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | القيود التشريعية أو التعاقدية على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité d'une propriété intellectuelle | UN | القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية الملكية الفكرية للنقل |
Par conséquent, si la loi recommandée dans le Guide est adoptée par un État, ces limitations légales ou contractuelles à la cessibilité de ces créances ne s'appliqueront plus. | UN | ونتيجة لذلك، وحيثما تشترع دولةٌ ما القانون الموصى به في الدليل، فإن هذه القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية مثل هذه المستحقات للإحالة لن تكون بعدُ جائزة التطبيق. |
72. Des dépenses d'un montant de 3 317 300 dollars ont été engagées au titre de travaux contractuels de déminage. | UN | ٧٢ - تم الدخول في التزامات ﻹزالة اﻷلغام في إطار الترتيبات التعاقدية على مستوى ٣٠٠ ٣١٧ ٣ دولار. |
De la même manière, si les organisations mettent souvent l’accent dans la réforme de leurs arrangements contractuels sur la nécessité d’assurer une plus grande stabilité de l’emploi pour attirer et garder à leur service des candidats compétents ou de normaliser les contrats pour réduire le travail administratif, il n’est guère question de l’effet des arrangements contractuels sur le comportement professionnel. | UN | وبنفس القدر، وبينما تؤكد المنظمات في كثير من الأحيان في إطار إصلاحاتها التعاقدية الحاجة إلى توفير المزيد من الاستقرار الوظيفي لاجتذاب مرشحين موهوبين والاحتفاظ بهم أو توحيد العقود لتقليل الأعباء الإدارية، فقد ذُكر القليل جدا عن تأثير الترتيبات التعاقدية على الأداء. |
H. Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité d'une propriété intellectuelle | UN | حاء- القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية الملكية الفكرية للنقل |
8. Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | 8- القيود التشريعية أو التعاقدية على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Sous réserve de cette modification, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section du projet d'annexe traitant des limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle. | UN | ووافق الفريق العامل على مضمون القسم الذي يتناول القيود التشريعية أو التعاقدية على إمكانية نقل الملكية الفكرية، من مشروع المرفق، رهناً بإجراء ذلك التغيير. |
Les créances commerciales faisant l'objet de conventions de compensation globale pourraient, toutefois, nécessiter une certaine protection et devraient être traitées soit dans le cadre de l'article 11 relatif aux limitations contractuelles à la cession soit dans le cadre des articles 20 et 21 concernant les exceptions pouvant être opposées par le débiteur. | UN | ومع ذلك قد تحتاج المستحقات التجارية المرهونة باتفاقات المعاوضة، الى قدر من الحماية، وينبغي تناولها إما بموجب المادة 11 المتعلقة بالتقييدات التعاقدية على الاحالات أو بموجب المادتين 20 و21 بشأن دفوع المدين. |
Elle supprime également les limitations contractuelles à la cession de créances commerciales, convenues entre les parties au contrat donnant naissance aux créances cédées, et précise l'effet d'une cession sur les droits garantissant le paiement desdites créances. | UN | كما تزيل الاتفاقية التقييدات التعاقدية على إحالة المستحقات التجارية، المتفق عليها بين أطراف العقد الذي تنشأ بموجبه المستحقات المحالـَة، وتوضـّح مفعول الإحالة على الحقوق الضامنة لسداد المستحقات المحالـَة. |
La loi régissant le contrat initial détermine l'efficacité des limitations contractuelles à la cession entre le cessionnaire et le débiteur, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d'opposabilité de la cession au débiteur et détermine également si le débiteur est libéré de ses obligations. | UN | يحدد القانون الذي يحكم العقد الأصلي فعالية التقييدات التعاقدية على الإحالة فيما بين المحال إليه والمدين والعلاقة بين المحال إليه والمدين والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالإحالة تجاه المدين وما إذا كانت التزامات المدين قد أوفيت. |
Elle n'a pas d'incidence non plus sur les limitations contractuelles à la transférabilité des droits de propriété intellectuelle (la recommandation 23 ne concerne que les limitations contractuelles à la cessibilité des créances). | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمسّ القانون الموصى به في الدليل بالقيود التعاقدية المفروضة على قابلية حقوق الملكية الفكرية للنقل (التوصية 23 لا تعالج سوى القيود التعاقدية على قابلية المستحقات للإحالة). |
En outre, dans certaines conditions, elle prévaut sur les limitations contractuelles à la cessibilité des créances (sans incidence sur le traitement différent des créances aux fins du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle; voir recommandation 24 et par. 26 à 29 ci-après). | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن القانون الموصى به في الدليل يمسّ، ضمن شروط معيّنة، بالقيود التعاقدية على قابلية المستحقات للإحالة (دونما مساس باختلاف معاملة المستحقات لأغراض يتوخّاها القانون المتعلق بالملكية الفكرية؛ انظر التوصية 24، والفقرات 26-29 أدناه). |
71. Des dépenses d'un montant de 3 400 000 dollars ont été engagées au titre de travaux contractuels de déminage. | UN | ٧١ - تم الدخول في التزامات ﻹزالة اﻷلغام في إطار الترتيبات التعاقدية على مستوى ٠٠٠ ٤٠٠ ٣ دولار. |
Les retraités représentent plus du tiers des autoréviseurs auxquels sont confiés des travaux contractuels de traduction et environ 17 % du volume total des travaux de traduction sont des travaux contractuels. | UN | ويمثل المتقاعدون أكثر من ثلث المترجمين الذين يعملون في الترجمة التعاقدية على أساس المراجعة الذاتية. ويتم تجهيز نحو ١٧ فئة من إجمالي عبء الترجمة عن طريق الترجمة التعاقدية. |
Le Comité demande que le prochain projet de budget indique l'incidence des services contractuels sur l'effectif pour le Bureau des services généraux (par. 51). | UN | بيان أثر الخدمات التعاقدية على الاحتياجات من الموظفين في مكتب الخدمات العامة (الفقرة 51) |
137. Cette situation a particulièrement limité la marge de manoeuvre des États, dont les politiques nationales ne sont plus guidées exclusivement par leur perception de l'intérêt national, ou par les contraintes et les besoins nationaux mais aussi — et de plus en plus — par leurs engagements contractuels sur le plan international à travers les traités, conventions et autres accords internationaux auxquels ils ont adhéré. | UN | ١٣٦ - وهذه الحالة قد ضيقت بصفة خاصة من ساحة التحرك المتاحة أمام الدول، حيث أن سياساتها الوطنية لم تعد تتأثر بمفاهيم المصلحة الوطنية وحدها أو بالقيودات والاحتياجات المحلية بمفردها، بل إنها تتأثر أيضا، وعلى نحو متزايد، بارتباطاتها التعاقدية على الصعيد الدولي من خلال المعاهدات والاتفاقيات وسائر الاتفاقات الدولية التي سبق لها أن انضمت إليها. |