Ces huit entités ont engagé à elles seules 73,8 % de l'ensemble des consultants et des vacataires engagés. | UN | وهذه الكيانات الثمانية استخدمت 73.8 في المائة من جميع الاستشاريين وفرادى المتعاقدين الذين جرى التعاقد معهم. |
:: Des consultants arabes engagés en fonction des besoins pour aider dans des domaines précis, qui seraient financés par le budget du projet; | UN | :: مستشارون عرب يتم التعاقد معهم وفقا للحاجة للمساعدة في مواضيع محددة ويتم تمويلهم من ميزانية المشروع. |
Les 25 % restants ont été engagés en vertu de contrats de louage de services. | UN | أما نسبة 25 في المائة المتبقية فقد تم التعاقد معهم بموجب اتفاقات خدمة خاصة. |
Ils sont également recrutés comme vendeurs sur place ou comme instructeurs pour former à l'utilisation du matériel de guerre qui a été acquis. | UN | كما يجري التعاقد معهم أيضا ليعملوا كبائعي أسلحة في الميدان أو كمدربين على استعمال العتاد العسكري المباع. |
Le Comité relève que plus de 50 % des personnes engagées en 2001 venaient de pays développés. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ما يربو على 50 في المائة ممن تم التعاقد معهم في عام 2001 كانوا من البلدان المتقدمة النمو. |
2. Contribution à l'élaboration d'un instrument non contraignant sur l'emploi de personnel de sécurité armé sous contrat privé à bord des navires | UN | 2- المساهمة في وضع صك غير ملزم بشأن استخدام أفراد أمن مسلحين يجري التعاقد معهم من شركات خاصة ليكونوا على متن السفن |
Près des trois quarts d'entre eux ont été réengagés comme administrateurs ou fonctionnaires de rang supérieur, les autres en vertu d'un contrat de louage de services. | UN | ومن بين كل أربعة أشخاص من هؤلاء، تم التعاقد مع ثلاثة منهم تقريبا من رتب الفئة الفنية وما فوقها، أما البقية، فتم التعاقد معهم بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة. |
Les listes n'étaient pas non plus mises à jour pour tenir compte des prestations effectives des fournisseurs ayant obtenu des contrats. | UN | ولم تحدث أية عملية تحديث تعكس اﻷداء الفعلي لهؤلاء الموردين الذين تم التعاقد معهم. |
Toutefois, une limite de six mois par année civile devrait s'appliquer à tous les retraités engagés à titre temporaire par l'Organisation. | UN | بيد أنه ينبغي تطبيق حد أقصى يصل إلى ستة أشهر خلال أية سنة تقويمية على جميع المتقاعدين الذين يجري التعاقد معهم للعمل مع اﻷمم المتحدة بصفة مؤقتة. |
Ces tactiques dilatoires sont d’autant plus graves qu’elles sont le fait d’avocats engagés par une institution d’État comme l’armée, laquelle est responsable du respect des engagements. | UN | وتنطوي سياسة التأجيل هذه على خطورة شديدة نظرا ﻷنها صادرة عن محامين تم التعاقد معهم من إحدى مؤسسات الدولة مثل الجيش وهو المسؤول عن تنفيذ هذا الالتزام. |
À sa demande, le Comité s'est fait remettre une liste des consultants engagés au cours de l'exercice biennal 2008-2009. | UN | وعند الاستفسار، زُوّدت اللجنة بقائمة بالاستشاريين الذين تم التعاقد معهم خلال فترة السنتين 2008-2009. |
En réponse à sa demande, le Comité consultatif a reçu une liste des consultants engagés au cours de l'exercice biennal 2008-2009. | UN | وزُوّدت اللجنة، بناء على طلبها، بقائمة بالاستشاريين الذين تم التعاقد معهم خلال فترة السنتين 2008 - 2009. |
Les autres (11 personnes, soit 23 %) ont été engagés en vertu d'un contrat de louage de services. | UN | أما الــ 23 في المائة المتبقية (11 شخصا) فقد تم التعاقد معهم بموجب اتفاقات خدمة خاصة. |
Bien que ces campagnes aient permis d'identifier des candidats qualifiés pour occuper des postes vacants à New York, tous ces candidats ont été recrutés avec les indemnités et avantages attachés au recrutement international. | UN | وقد نجحـت هذه الحملات في تحديد مرشحين مؤهلين لملء الشواغر في نيويورك، ولكن تم التعاقد معهم جميعا بشروط دولية. |
La figure 1 illustre l'évolution du nombre de consultants et de vacataires recrutés entre 2000 et 2005. | UN | ويبين الشكل 1 تغير عدد الاستشاريين وفرادى المتعاقدين الذين جرى التعاقد معهم بين عام 2000 وعام 2005. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des consultants recrutés localement dans le cadre de projets opérationnels. | UN | ولا تشمل هذه اﻷرقام المستشارين المحليين الذين تم التعاقد معهم في إطار مشاريع تنفيذية. |
Ces entités ont utilisé 69,5 % de l'ensemble des personnes engagées. | UN | وقد استخدمت هذه الكيانات 69.5 في المائة من جميع الأشخاص الذين جرى التعاقد معهم. |
Nombre de personnes engagées | UN | عدد الأشخاص الذين تم التعاقد معهم |
Certaines mesures de sûreté et de sécurité prises à bord des navires, notamment le déploiement de personnel de sécurité armé sous contrat privé, seront renforcées par des règles élaborées par la communauté internationale à l'issue de consultations. | UN | وستستفيد بعض تدابير السلامة والأمن على ظهر السفن، بما في ذلك نشر أفراد أمن مسلحين يتم التعاقد معهم من شركات خاصة، من الأنظمة التي وضعها المجتمع الدولي عن طريق عملية استشارية. |
Le Comité juge préoccupant que l'Administration n'ait pas mis en œuvre les procédures d'habilitation préalable dans leur intégralité avant de conclure des contrats avec les fournisseurs. | UN | ويشعر المجلس بالقلق إزاء عدم تنفيذ الإدارة لاختبار إثبات أهلية الناقلين الجويين تنفيذا كاملا قبل التعاقد معهم. |
Le nombre de jours de travail par consultant en 1999 a diminué (-13 par rapport à 1998), tout comme le nombre de jours de travail par vacataire (-11). | UN | وانخفض عدد أيام العمل بالنسبة للاستشاريين الذين جرى التعاقد معهم في عام 1999، بالمقارنة مع عام 1998، (بنسبة 13 في المائة) وكذلك الحال بالنسبة لأيام عمل المتعاقدين الأفراد (بنسبة 11 في المائة). |
De plus, quasiment tous ses programmes sont mis en œuvre par son propre personnel, dont la plupart sont des réfugiés de Palestine. Le personnel de l'Office fournit des services directement à sa propre communauté et non pas à travers des partenaires sous-traitants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأونروا تنفّذ جميع أنشطة برامجها تقريبا بشكل مباشر مستعينة بموظفيها، ومعظمهم من اللاجئين الفلسطينيين، لتقديم الخدمات لمجتمعاتهم، لا عن طريق شركاء منفذين يتمّ التعاقد معهم من الباطن. |