En réalité, les femmes catholiques sont réprimées par des enseignements qui déterminent leur destin d'adulte. | UN | والواقع بالنسبة للمرأة الكاثوليكية، أنها تكبحها التعاليم التي تقرر مصيرها كبالغة. |
Ces enseignements sont favorables au confort et au développement des hommes mais ils passent outre les besoins et les voix autonomes des femmes. | UN | وهذه التعاليم ترعى راحة الرجل ونماءه، بيد أنها تضع احتياجات المرأة وصوتها الأقل إثرة في مرتبة أدنى. |
Cette fois-ci, nous devrions nous inspirer des enseignements de tolérance qui sont au cœur des trois grandes religions pour lesquelles Jérusalem est une terre sacrée. | UN | هذه المرة، ينبغي لنا أن نستمد التعاليم من التسامح الكامن في صميم الأديان العظيمة الثلاثة التي ترى أن تراب القدس مقدس. |
Nombre de systèmes juridiques sont indissociables d'un enseignement religieux. | UN | وهناك كثير من الأحكام القانونية التي لا يمكن فصلها عن التعاليم الدينية. |
Dans les écoles publiques, l'enseignement religieux est interdit. | UN | ولا يجوز للمدارس الحكومية تلقين التعاليم الدينية. |
Il nous semble donc utile de nous arrêter un instant sur la signification juridique que la doctrine donne à ce concept qui doit être compris comme " un manquement à la loyauté due par les citoyens à la nation à laquelle ils appartiennent " (Encyclopédie juridique OMEBA). | UN | وستتم، بناء على ذلك، اﻹشارة بإيجاز إلى ما توليه التعاليم القانونية من أهمية قضائية لهذه الجريمة التي ينبغي أن تعتبر خرقاً لﻹخلاص الذي ينبغي أن يكنه كل مواطن للدولة التي ينتمي إليها. |
Pour terminer, nous sommes persuadés que les enseignements fondamentaux de toutes les religions mettent l'accent sur le dialogue et l'entente. | UN | وفي الختام، نعتقد أن التعاليم الجوهرية لجميع الأديان تشدد على الحوار والتفاهم. |
Le respect du mari et la soumission au mari sont des caractéristiques communes de presque tous les enseignements religieux dispensés en Zambie. | UN | فاحترام الزوجات ﻷزواجهن وخضوعهن لهم سمة شائعة في كل التعاليم الدينية تقريبا في زامبيا. |
En raison de cette règle, les hommes peuvent librement commettre l'adultère, ce qui compromet la stabilité de la famille et va à l'encontre des enseignements religieux. | UN | وهذا يسمح للرجال بحرية ارتكاب الزنا مما يدمر استقرار الأسرة ويتنافى مع التعاليم الدينية. |
Il faut que les enseignements religieux et moraux soient les éléments clefs du plan visant à mettre la jeunesse à l'abri des drogues. | UN | وينبغي أن تكون التعاليم الدينية واﻷخلاقيـــة عنصرا رئيسيا في الخطة ﻹبعاد المخدرات عن الشباب. |
Au moment de choisir la voie dans laquelle nous allons nous engager, nous devons songer à faire le meilleur usage des enseignements dont nous disposons. | UN | فعند اختيارنا للطريق الذي سنسلكه، علينا أن نفكر في اﻹفادة من التعاليم التي لدينا أفضل إفادة. |
Cette position est en contradiction avec les enseignements de la religion catholique relatifs au respect de la conscience individuelle et à la compassion. | UN | وهذا الإرضاء يناقض التعاليم الكاثوليكية فيما يتعلق باحترام الضمير الفردي والتعاطف مع الآخرين. |
L'Iran a pris toute une série de mesures pour assurer la réalisation de ces enseignements et de ces aspirations. | UN | وقد اتخذت إيران عدداً كبيراً من التدابير لتحقيق تلك التعاليم والتطلعات. |
Cet institut, financé par l'Arabie saoudite, est le centre d'enseignement islamique par excellence des Fidji. | UN | ويتلقى المعهد الإسلامي التمويل من المملكة العربية السعودية وهو بمثابة المركز المتخصص في التعاليم الإسلامية في فيجي. |
La création d'un Sous-Ministère de l'enseignement islamique au sein du Ministère des affaires religieuses rappelle le Ministère du vice et de la vertu du temps des Taliban. | UN | ففي وزارة الشؤون الدينية، أنشئت إدارة التعاليم الإسلامية، مذكرة بإدارة الرذيلة والفضيلة في أيام طالبان. |
Aux termes de cet enseignement, un point préliminaire à l’appréciation morale des techniques de fécondation artificielle est constitué par la considération des circonstances et des conséquences qu’elles comportent par rapport au respect dû à l’embryon humain. | UN | وبمقتضى هذه التعاليم ثمة نقطة أولية فيما يتصل بالتقدير اﻷخلاقي ﻷساليب التلقيح الاصطناعي وهي النظر في الظروف والعواقب المترتبة عليها بالنسبة لاحترام قدسية حياة الكائن البشري منذ بداية تكوينه. |
Comme le dit l'enseignement magistral du libérateur Simón Bolívar : | UN | وكما تقول واحدة من التعاليم العظيمة لسيمون بوليفار، بطل التحرير: |
L'action de l'organisation, qui repose sur la doctrine sociale catholique, se veut une contribution à cette tradition vivante qu'est la justice sociale. | UN | يقوم عمل المنظمة على مبادئ التعاليم الاجتماعية الكاثوليكية ويُسهم في هذا العُرف لتحقيق العدالة الاجتماعية الذي ما زال حيا. |
Les enseignements, les principes et la doctrine islamiques doivent être pris en considération dans la mise en place du programme de développement, des institutions de l'État et du cadre juridique de la nation. | UN | وسيتم الرجوع إلى التعاليم والمبادئ الإسلامية وعلماء الدين الإسلامي بشأن جدول أعمال التنمية ومؤسسات الحكم الرشيد والإطار القانوني للأمة. |
En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها. |
Parallèlement aux nobles préceptes de l'islam, qui rejettent toute forme de discrimination, sont inscrits aux programmes éducatifs plusieurs textes littéraires et politiques qui visent à favoriser la tolérance et condamnent la discrimination. | UN | فإلى جانب التعاليم الإسلامية السمحة التي تنبذ التمييز وبجميع أشكاله، فقد تضمنت مناهج التعليم عدداً من النصوص الأدبية والشعرية التي تحض على التسامح ونبذ التمييز. |