"التعامل معها" - Translation from Arabic to French

    • gérer
        
    • traiter
        
    • traitées
        
    • traités
        
    • régler
        
    • traitée
        
    • faire face
        
    • traité
        
    • traitement
        
    • occuper
        
    • réglés
        
    • manipulation
        
    • relever
        
    • examinées
        
    • abordée
        
    Tu peux ajouter ça à la longue liste de choses que tu ne peux pas gérer. Open Subtitles يمكنكِ إضافة هذا لقائمتك الطويلة من المهام، التي لم تتمكني من التعامل معها.
    Ils ont des problèmes réels et ils apprennent comment les gérer dans le monde réel. Open Subtitles وليهم مشاكل حقيقية وهم يتعلمون كيفية التعامل معها , في العالم الحقيقي
    La superficie totale restant à traiter a été indiquée comme étant de 997 km2. UN وتبلغ المساحة الإجمالية للمنطقة التي يتعين التعامل معها 997 كيلومتراً مربعاً.
    Nous pensons que les questions touchant aux sciences et techniques ainsi qu'aux aspects financiers devraient être traitées de façon prioritaire. UN ونحن نشعر بصفة خاصة أن مسائل العلم والتكنولوجيا والتمويل ينبغي التعامل معها على أساس اﻷولوية.
    D'autres mécanismes comme le Fonds mondial d'affectation spéciale devaient être traités avec prudence et examinés pour leur valeur ajoutée. UN أما اﻵليات اﻷخرى مثل الصندوق الاستئماني العالمي، فينبغي التعامل معها بقدر من الحذر، مع دراستها لمعرفة قيمتها المضافة.
    Cela pourtant n'est pas sans présenter des difficultés qu'il faudra régler. UN إلا أن هناك بعض القضايا الآخذة في الظهور التي ينبغي التعامل معها.
    Ils l'ont traitée de femme < < dure > > et on l'a accusée de se prostituer. UN وقد وصفوها بأنها امرأة يصعب التعامل معها واتهموها بممارسة البغاء.
    Sans les bonnes ressources, ils mettent la main dans des choses qu'ils ne peuvent pas toujours gérer comme il faut. Open Subtitles بدون الموارد الصحيحة , سوف يضعون ايديهم على اشياء ليس باستطاعتم التعامل معها دائما بالطريقة المثلى
    Et bien, peut-être qu'un psy pour t'aider à la gérer. Open Subtitles حسناً , ربما المعالج سيساعدكِ في التعامل معها
    Le quatrième événement marquant de cette année pour l'Organisation a été le nombre de nouvelles urgences humanitaires qu'elle a dû gérer. UN أما المعلم الرابع للمنظمة في العام الماضي، فقد كان يتعلق بعدد من الحالات الإنسانية الطارئة التي تعين عليها التعامل معها.
    Ça ne serait pas le premier avec lequel j'aurais à traiter. Open Subtitles و أنه لن يكون أول واحد لقد التعامل معها.
    L'Équateur a indiqué qu'à la fin 2011, 42 zones où la présence de mines est avérée, couvrant une superficie totale de 1 880 859,50 m2, restaient à traiter. UN وأشارت إكوادور، في نهاية عام 2011، إلى وجود 42 منطقة ملغومة تبلغ مساحتها 859.50 880 1 متراً مربعاً يتعين التعامل معها.
    C'est une préoccupation collective qu'il devient urgent de traiter. UN إنها قضية تثير انشغالا جماعيا وقد أصبح التعامل معها أمرا ملحا.
    Les canaux en place pour le dépôt de plaintes sont considérés comme efficaces au vu du nombre et de la nature des plaintes traitées. UN وتُعد قنوات التظلم القائمة فعالة في ضوء عدد وطبيعة الشكاوى التي يتم التعامل معها.
    À cet égard, les méthodes de travail du Conseil de sécurité devraient bénéficier de la même attention que les autres catégories de questions et être traitées de manière intégrée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحظى أساليب عمل المجلس بنفس القدر من الاهتمام وينبغي التعامل معها بنهج يدمج المجموعات الأخرى.
    D'autres mécanismes comme le Fonds mondial d'affectation spéciale devaient être traités avec prudence et examinés pour leur valeur ajoutée. UN أما الآليات الأخرى مثل الصندوق الاستئماني العالمي، فينبغي التعامل معها بقدر من الحذر، مع دراستها لمعرفة قيمتها المضافة.
    Il semble que les besoins des patients sont traités discrètement et efficacement, par Lady Edith. Open Subtitles يبدو أن الاهتمامات والاحتياجات اليومية للمرضى تم التعامل معها بكفاءة و هدوء
    Elles doivent régler, en particulier, les problèmes de retard et d'irrégularité dans la soumission des rapports. UN وتمثّل التحدّيات الكامنة في تقديم التقارير بشكل منتظم ومؤاتٍ زمنياً مشكلات يتعين على ملديف التعامل معها.
    Les transferts de DTS soulèvent la question des intérêts dus par les bénéficiaires, question qui devra être traitée en fonction de la situation individuelle de chaque pays UN على أن حقوق السحب الخاصة تثير مسألة التغيرات في الفائدة المستحقة على الجهات المتلقية، والتي يتعين التعامل معها وفقا لأوضاع فرادى البلدان.
    Plus particulièrement, les taux de condamnation et les tendances en matière de détention varient considérablement, notamment en raison des différents contextes criminels auxquels doivent faire face les systèmes de justice pénale. UN وتتباين بصفة خاصة معدلات الإدانة وأنماط الاحتجاز تباينا كبيرا، وأحد الأسباب وراء ذلك هو اختلاف ظروف الجريمة التي يتعين على نظام العدالة الجنائية التعامل معها.
    un instrument de développement et doit être traité comme tel. UN فالتجارة أداة من أدوات التنمية ويجب التعامل معها على هذا الأساس.
    Il a été proposé que les États adoptent une terminologie commune pour formuler les demandes d'entraide judiciaire afin de faciliter leur traitement. UN واقترح أن تعتمد الدول مصطلحات مشتركة في إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة بهدف تيسير التعامل معها.
    J'adorerais pouvoir discuter, mais il y a quelques petits soucis plus important à s'occuper. Open Subtitles بقدر ما أحبٌ للإمساك.. هناكَ بعض الأشياء الملحة علّي التعامل معها.
    Nombre de conflits réglés par l'entremise des commissions locales pour la paix UN عدد النـزاعات التي يجري التعامل معها في إطار لجان السلام المحلية
    Référencement, garde permanente et confidentialité concernant la manipulation d'échantillons hors site au laboratoire de l'OIAC UN توثيقُ العينات خارج الموقع وتسلسلُ حفظها وسرّية التعامل معها في مختبر منظمة حظر الأسلحة الكيميائية
    Cela étant, il incombe à tous — gouvernements et organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales — de rester en rapport avec elle, de la protéger et de relever ses capacités. UN من هذا المنطلق يتعين علينا جميعا، كحكومات ومنظمات دولية حكومية وغير حكومية، التعامل معها وحمايتها والنهوض بها.
    Comme je l'ai indiqué dans mes précédentes lettres, ces attaques constituent une violation flagrante du droit international et doivent être examinées avec le plus grand sérieux. UN وكما أبرزت في رسائل سابقة، فإن هذه الهجمات تشكل انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي ويجب التعامل معها بأقصى درجات الجدية.
    La question de savoir si la recommandation 61 devrait être traitée différemment devrait, à son avis, être abordée sous l'angle de la charge que représente la nécessité de procéder à un contrôle. UN وهي ترى أن قضية ما إذا كان ينبغي معالجة التوصية 61 بصورة مختلفة ينبغي التعامل معها من زاوية عبء الرصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more