L'approche de facilitation et de collaboration adoptée par le Comité pour la mise en œuvre et le respect dans le traitement des cas de non-respect a d'une manière générale été appuyée. | UN | وتم الإعراب عن تأييد عام للنهج التيسيري والتأييدي الذي اتبعته لجنة التنفيذ والامتثال في التعامل مع حالات عدم الامتثال. |
Le Ministère de la santé a élaboré un manuel sur la manière de traiter les cas de violence familiale contre les femmes, grâce à l'appui du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وأعدت وزارة الصحة دليل إجراءات التعامل مع حالات العنف الأسري ضد المرأة بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
À l'Académie de police, les cadets sont formés au traitement des cas de violence dans les relations intimes. | UN | وفي أكاديمية الشرطة يجري تدريب طلبة الشرطة على التعامل مع حالات عنف العشير. |
Chaque poste de police compte au moins deux enquêteurs spécialement formés pour traiter les affaires de violence dans la famille et les délits sexuels et dans les postes de police où le nombre de telles plaintes est très faible, les enquêteurs sont formés à cette fonction qui s'ajoute à leurs attributions ordinaires. | UN | ويوجد في كل قسم للشرطة محققان على الأقل مدربان خصيصاً على التعامل مع حالات العنف المنزلي، فضلاً عن الجرائم الجنسية، وفي مراكز الشرطة حيث يكون معدل ورود هذا النوع من الشكاوى ضعيفاً للغاية، يجري تدريب المحققين على الاضطلاع بهذه المهمة بالإضافة إلى مهامهم الوظيفية العادية. |
Cette volonté de restreindre le rôle de l'État a peut-être affaibli considérablement la capacité des institutions à faire face aux situations de crise. | UN | وقد يكون التركيز على تقليل حجم ودور الحكومة قد أضعف بشكل كبير القدرة المؤسسية على التعامل مع حالات الأزمات. |
La législation réglementant la décentralisation des services de protection de l'enfance comprendra également des mesures d'assurance qualité qui sont importantes dans le traitement des affaires de maltraitance des enfants. | UN | وسيتضمن التشريع الذي ينظم عملية رفع الطابع المركزي عن خدمات رعاية الشباب أيضا تدابير لضمان الجودة، وهذا أمر ذو أهمية كبيرة في التعامل مع حالات إساءة معاملة الأطفال. |
f) Étudier plus avant la faisabilité, l'efficacité et les modalités administratives d'un éventuel système de stockage qui permettrait de répondre aux situations d'urgence alimentaire humanitaire ou de limiter l'instabilité des prix; | UN | (و) مواصلة بحث جدوى تطبيق نظام للاحتفاظ بالمخزون عند التعامل مع حالات الطوارئ الغذائية الإنسانية أو كوسيلة للحد من تقلبات الأسعار، وفعالية هذا النظام وطرائق إدارته؛ |
L'institutionnalisation des enseignements tirés et des meilleures pratiques revêt une grande utilité pour préparer les prochaines interventions, notamment dans les pays exposés à des catastrophes naturelles qui doivent faire face à des situations de crise récurrentes. | UN | 1 - ثمة أهمية كبيرة لإضفاء الطابع المؤسسي على الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في التأهب للاستجابة في المستقبل، بالأخص في البلدان المعرضة للكوارث التي يتعين عليها التعامل مع حالات الطوارئ المتكررة. |
L'approche de facilitation et de collaboration adoptée par le Comité pour la mise en œuvre et le respect dans le traitement des cas de non-respect a d'une manière générale été appuyée. | UN | وتم الإعراب عن تأييد عام للنهج التيسيري والتأيدي الذي اتبعته لجنة التنفيذ والامتثال في التعامل مع حالات عدم الامتثال. |
L’approche de facilitation et de collaboration adoptée par le Comité pour la mise en œuvre et le respect dans le traitement des cas de non-respect a d’une manière générale été appuyée. | UN | وتم الإعراب عن تأييد عام للنهج التيسيري والتأييدي الذي اتبعته لجنة التنفيذ والامتثال في التعامل مع حالات عدم الامتثال. |
L'approche de facilitation et de collaboration adoptée par le Comité pour la mise en œuvre et le respect dans le traitement des cas de non-respect a d'une manière générale été appuyée. | UN | وتم الإعراب عن تأييد عام للنهج التيسيري والتأييدي الذي اتبعته لجنة التنفيذ والامتثال في التعامل مع حالات عدم الامتثال. |
De nombreux centres d'emploi éprouvent des difficultés à traiter les cas de personnes qui ont subi un traumatisme qui n'a pas été diagnostiqué dans le cadre d'une démarche axée sur la santé. | UN | ويجد كثير من مراكز التوظيف صعوبة في التعامل مع حالات الصدمة التي لم يتم تشخيصها من المنظور الصحي. |
Il devrait également faire en sorte que les responsables de l'application des lois reçoivent une formation appropriée afin d'être à même de traiter les cas de violence conjugale et qu'il y ait un nombre suffisant de refuges, dotés des ressources nécessaires. | UN | وينبغي أن تضمن أيضاً توفير تدريب كاف لموظفي إنفاذ القانون لإقدارهم على التعامل مع حالات العنف المنزلي، وإتاحة مآوي كافية وإمدادها بالموارد اللازمة. |
Il est impératif que les violents reçoivent de sérieux avertissements de la part des autorités de police et il est également nécessaire d'en finir avec les stéréotypes d'agressivité masculine et de former un personnel médical et social capable de traiter les affaires de violence domestique. | UN | وأضافت أن من المحتم أن توجه للرجال الذين يمارسون العنف تحذيرات صارمة من وكالات إنفاذ القانون، كما يلزم بذل جهود تثقيفية للقضاء على القوالب النمطية لعدوان الذكور، ولتدريب الإخصائيين الطبيين والاجتماعيين على التعامل مع حالات العنف المنزلي. |
98. Pour renforcer la capacité du Département de la protection sociale à traiter les affaires de violence familiale, le nombre de travailleurs sociaux des Unités de services de protection de la famille et de l'enfance est passé de 105 en 2004/05 à 168 en 2010/11, soit une augmentation de 60 %. | UN | 98- ولتعزيز قدرة إدارة الرعاية الاجتماعية على التعامل مع حالات العنف المنزلي، زاد عدد الأخصائيين الاجتماعيين في وحدات خدمات حماية الأسرة والطفل التابعة لإدارة الرعاية الاجتماعية من 105 في الفترة 2004-2005 إلى 168 في الفترة 2010-2011، بما يمثل زيادة قدرها 60 في المائة. |
Il ne faut pas confondre les succès à court terme avec la durabilité et la capacité de faire face aux situations d'urgence. | UN | ويجب عدم الخلط بين النجاح القصير الأجل والاستدامة والقدرة على التعامل مع حالات الطوارئ. |
L'échange d'informations confidentielles pose un problème, mais cette initiative est un progrès dans la coopération pour le traitement des affaires transfrontières. | UN | وتنطوي عملية تبادل المعلومات السرية على تحد، لكن هذه المبادرة خطوة إيجابية في سبيل التعاون في مجال التعامل مع حالات المنافسة عبر الحدود. |
b) Étudier plus avant la faisabilité, l'efficacité et les modalités administratives d'un éventuel système de stockage qui permettrait de répondre aux situations d'urgence alimentaire humanitaire ou de limiter l'instabilité des prix; | UN | (ب) مواصلة بحث جدوى تطبيق نظام للاحتفاظ بالمخزون عند التعامل مع حالات الطوارئ الغذائية الإنسانية أو كوسيلة للحد من تقلبات الأسعار، وفعالية هذا النظام وطرائق إدارته؛ |
Dans une déclaration au Conseil, je lui ai fait part d'un certain nombre d'enseignements que le Secrétariat a tirés de l'expérience qu'il a accumulée au fils des années lorsqu'il a eu à faire face à des situations postconflictuelles et à essayer de reconstruire des sociétés brisées. | UN | وفي بيان أدليتُ به أمام المجلس، شاطرتُ الأعضاء عددا من الدروس التي استفادتها الأمانة العامة من خبراتها على مر السنوات في التعامل مع حالات ما بعد الصراع، وفي محاولة المساعدة على إعادة بناء المجتمعات التي أصابها التمزق. |
Le représentant s'est par ailleurs enquis de la façon dont les situations de catastrophe naturelle devaient être traitées. | UN | وسأل الممثل عن كيفية التعامل مع حالات الكوارث الطبيعية. |
En dépit de cela, on n'aura pas adopté et suivi une approche approfondie et intégrée dans le cadre de la gestion des cas de violence à l'égard des femmes et notamment de la violence dans la famille. | UN | ورغم ذلك، لم يطبق بشكل جيد نهج شامل ومتكامل في التعامل مع حالات العنف ضد المرأة والعنف العائلي. |
Bien que le Code pénal réprime les abus sexuels sur enfants, le Comité note avec préoccupation que les professionnels travaillant avec et pour les enfants ne sont pas pleinement formés aux modalités de signalement de ce type d'affaires et que le système d'ensemble destiné à repérer les cas d'abus présente des carences. | UN | وعلى الرغم من أن القانون الجزائي يُجرِّم الإساءة الجنسية للأطفال، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ليسوا مدرَّبين تدريباً كاملاً على الإبلاغ عن هذه الحالات وأن مجمل نظام التعامل مع حالات إساءة معاملة الأطفال يشوبه القصور. |
Bien qu'étoffant les moyens de traitement de cas de fraude complexes, cette mesure est prise au détriment de l'audit des services du Siège et des fonctions du Programme. | UN | وفي حين أن هذا الأمر يعزز قدرة المكتب على التعامل مع حالات الاحتيال المعقدة، فلا بد أنه سيقلل من تغطية مراجعة الحسابات في المقر ومجالات التدقيق في المؤسسة. |
La Conférence doit également explorer les moyens de renforcer la capacité du régime du TNP à traiter de situations semblables à l'avenir. | UN | ودعا المؤتمر أيضا إلى أن يستطلـع السبل الكفيلة بتعزيز قدرة نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على التعامل مع حالات مشابهة في المستقبل. |