"التعاهدية التي" - Translation from Arabic to French

    • conventionnelles qui
        
    • conventionnels qui
        
    • conventionnelles de
        
    • conventionnelles que
        
    • conventionnelles ayant
        
    • du traité
        
    • de traités
        
    En outre, il n'y a pas lieu de prendre en considération les clauses conventionnelles qui autorisent expressément une réserve d'acceptations anticipées. UN وعلاوة على ذلك، لا داعي لاعتبار البنود التعاهدية التي تخول التحفظ صراحةً قبولاً مسبقاً.
    Les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. UN فالقواعد المطبقة بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة لا تختلف في النهاية عن تلك التي كانت موجودة قبل المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ إذا لم يستبعد تطبيق المعاهدة برمتها.
    Les parties contractantes connaissent à l'avance les relations conventionnelles qui résultent de la formulation d'une telle réserve et l'ont, dans le texte même du traité, accepté. UN وتكون الأطراف المتعاقدة مدركة مقدما لماهية العلاقات التعاهدية التي تنجم عن صياغة مثل هذه التحفظات، وتكون قد قبلتها في نص المعاهدة نفسه.
    Il faudrait distinguer entre les organes conventionnels qui ont des fonctions judiciaires et ceux qui n'en ont pas. UN وينبغي التمييز بين الهيئات التعاهدية ذات المهام القضائية والهيئات التعاهدية التي لا تملك هذه السلطة.
    On peut certes relever que les instruments entraînent certains chevauchements, mais la responsabilité en incombe aux États, et non pas aux organes conventionnels qui ne sauraient agir à leur place. UN وقد يُلاحَظ هناك بعض التداخل بين الصكوك، غير أن مسؤولية ذلك تقع على الدول لا على الهيئات التعاهدية التي لا يمكنها أن تتصرف بالنيابة عنها.
    On peut aisément déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. UN 345 - ويمكن بسهولة تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يغيره التحفظ فعلا في العلاقات التعاهدية التي تربط الجهة المبدية للتحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ.
    22. À ces règles s'ajoutent les règles conventionnelles que j'ai énumérées il y a quelques instants car il ne fait aucun doute que les conventions de Genève de 1949 et la convention de 1984 sur la torture sont autant d'expressions du droit international coutumier. UN ' ' 22 - وإضافة إلى هذه القواعد هناك القواعد التعاهدية التي عددتها منذ لحظات، فلا شك في أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1984 تعبر أيضا عن القانون الدولي العرفي.
    Ces dispositions ayant valeur de normes de jus cogens, on pourrait voir dans leur application en période de conflit armé le corollaire de la règle évoquée à la section 4 ci-dessus, à savoir que les dispositions conventionnelles ayant valeur de normes de jus cogens doivent être respectées même en cas de déclenchement d'un conflit armé. > > UN ولما كانت أحكام حقوق الإنسان التي لا يجوز الحيد عنها تدون القواعد الآمرة، فإن سريان أحكام حقوق الإنسان خلال النزاع المسلح يمكن اعتباره نتيجة منطقية للقاعدة المعبر عنها في الفرع 4 أعلاه والتي مفادها أن الأحكام التعاهدية التي تمثل قواعد آمرة لا بد من الوفاء بها رغم اندلاع النزاع المسلح``.
    Les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. UN فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها.
    Les États contractants et organisations contractantes connaissent à l'avance les relations conventionnelles qui résultent de la formulation d'une telle réserve et les ont, dans le texte même du traité, acceptées. UN وتكون الدول والمنظمات المتعاقدة مدركة مقدماً للعلاقات التعاهدية التي تنجم عن صوغ تحفظ معين تكون قد قبلته في نص المعاهدة نفسه.
    Les normes applicables entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection ne sont donc, en fin de compte, jamais différentes de celles qui préexistent au traité et, si l'application du traité n'est pas exclue dans son ensemble, des dispositions conventionnelles qui ne sont pas affectées par la réserve. UN فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها.
    Les États contractants et organisations contractantes connaissent à l'avance les relations conventionnelles qui résultent de la formulation d'une telle réserve et les ont, dans le texte même du traité, acceptées. UN وتكون الدول والمنظمات المتعاقدة مدركة مقدماً للعلاقات التعاهدية التي تنجم عن صوغ تحفظ معين تكون قد قبلته في نص المعاهدة نفسه.
    En réalité, la combinaison de normes applicables est fonction dans chaque cas des obligations conventionnelles qui lient l'Etat concerné, des obligations tout aussi contraignantes nées de la coutume et des principes généraux du droit. UN فالواقع أن المجموعة المحددة للمعايير الواجبة التطبيق ستتوقف، في كل حالة، على الالتزامات التعاهدية التي تقع على الدولة المعنية، وكذلك على الالتزامات العرفية والقواعد العامة للقانون التي تكون ملزمة بالمثل.
    Cela s'explique certainement par notre prise de position sur la succession d'Israël aux traités internationaux conclus par la Palestine, tendant à empêcher pour notre part le risque que les relations conventionnelles qui existaient antérieurement entre la Palestine et l'un quelconque des États arabes avec lesquels des hostilités ont éclaté en 1948 et plus tard, ne lient Israël. UN وهذا بالتأكيد نتيجة لموقفنا من خلافة إسرائيل للمعاهدات الدولية لفلسطين، لأن ذلك يضع حدا من وجهة نظرنا لأي احتمال للعلاقات التعاهدية التي كانت قائمة سابقا بين فلسطين وأية دولة عربية نشبت معها أعمال قتالية في عام 1948، وبعده، من أن تصبح علاقات تعاهدية لإسرائيل.
    À tout le moins, les organes conventionnels qui ont adopté des normes spécifiques devraient envisager de mettre cellesci à jour et ceux qui n'ont pas encore publié d'avis interprétatifs concernant les nonressortissants devraient le faire. UN وينبغي، كحد أدنى، أن تقوم الهيئات التعاهدية التي اعتمدت معايير خاصة بهذا الموضوع أن تفكر في تطوير هذه المعايير، وأن تقوم الهيئات التي لم تعد بعد إرشادات تفسيرية فيما يتصل بغير المواطنين أن تفعل ذلك.
    sur l'environnement Le Comité a constaté que le PNUE précisait la nature de ses relations avec les organes conventionnels qui forment les accords multilatéraux sur l'environnement des Nations Unies, en mettant en place des nouveaux mémorandums d'accord et des lettres de délégation. UN تبيّن للمجلس أن برنامج البيئة يوضّح طبيعة علاقته بالهيئات التعاهدية التي هي قوام اتفاقات الأمم المتحدة البيئية المتعدّدة الأطراف، وذلك من خلال إدراج مذكرات تفاهم وخطابات تفويض جديدة.
    Finalement, ni l'une ni l'autre disposition n'identifie les textes conventionnels qui peuvent être suspendus, sinon de façon indirecte, en se référant aux traités < < incompatibles > > avec l'exercice du droit de légitime défense. UN وأخيراً، لا يحدِّد أي من الحكمين النصوص التعاهدية التي يمكن أن تعلَّق، إلا بشكل غير مباشر، بالإشارة إلى المعاهدات " التي تتنافى " مع ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    18. Au cours de la période considérée, le HautCommissariat a publié une fiche de synthèse sur le système des organes conventionnels, présentant un panorama des sept principaux traités relatifs aux droits de l'homme ainsi que des organes conventionnels qui en surveillent la mise en œuvre. UN 18- خلال فترة إعداد التقرير، أصدرت المفوضية صحيفة وقائع بشأن نظام الأمم المتحدة لمعاهدات حقوق الإنسان تقدم عرضا عاما للمعاهدات الرئيسية السبع والهيئات التعاهدية التي ترصد تنفيذها.
    5. Le groupe de travail estime qu'en vue de s'acquitter de leurs fonctions les organes conventionnels ont compétence pour évaluer la validité des réserves et éventuellement les conséquences de la constatation d'invalidité d'une réserve, en particulier dans l'examen de communications individuelles ou dans l'exercice d'autres fonctions d'enquête pour les organes conventionnels qui sont dotés de ces compétences. UN 5 - ويرى الفريق العامل أن للأجهزة التعاهدية، في اضطلاعها بمهامها، اختصاص تقييم صحة التحفظات ثم نتائج تقرير عدم صحة تحفظ من التحفظات، ولا سيما عند النظر في البلاغات الفردية أو عند ممارسة وظائف التحقيق الأخرى بالنسبة للهيئات التعاهدية التي خولت لها هذه الاختصاصات.
    32) On peut en principe déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. UN 23) ويمكن من حيث المبدأ تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يعدّله التحفظ فعلاً في العلاقات التعاهدية التي تربط صاحب التحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ.
    De fait, la Cour suprême des États-Unis jugeait que < < les traités d'amitié, d'alliance, etc., qui ont un caractère politique et ont pour objet de promouvoir l'entente entre deux nations, sont généralement considérés comme appartenant à la catégorie des stipulations conventionnelles que la guerre annule purement et simplement > > . UN فلقد قضت المحكمة العليا في الولايات المتحدة بأن ' ' معاهدات الصداقة والتحالف وما شابهها من المعاهدات ذات الطابع السياسي التي يكون موضوعها تعزيز علاقات الوئام بين دولة ودولة تعتبر عموما معاهدات تنتمي إلى فئة الأحكام التعاهدية التي تلغى إطلاقا بالحرب``().
    Ces dispositions ayant valeur de normes de jus cogens, on pourrait voir dans leur application en période de conflit armé le corollaire de la règle évoquée à la section 4 ci-dessus, à savoir que les dispositions conventionnelles ayant valeur de normes de jus cogens doivent être respectées même en cas de déclenchement d'un conflit armé. > > . UN ولما كانت أحكام حقوق الإنسان التي لا يجوز الحيد عنها تدون القواعد الآمرة، فإن سريان أحكام حقوق الإنسان التي لا يجوز الحيد عنها خلال النزاع المسلح يمكن اعتباره نتيجة منطقية للقاعدة المعبر عنها في الفرع السابق والتي مفادها أن الأحكام التعاهدية التي تمثل قواعد آمرة لا بد من الوفاء بها رغم اندلاع النزاع المسلح " ().
    Instruments se rapportant à des initiatives de l'Organisation en matière de traités UN الصكوك المتصلة بالإجراءات التعاهدية التي تتخذها الأمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more