"التعاون وأن" - Translation from Arabic to French

    • coopération et
        
    Chaque État doit être pleinement partie prenante de l'entreprise de coopération, et avoir le sens de sa participation et de son ownership. UN فيجب أن تكون كل دولة صاحبة مصلحة، بكل ما لهذا المصطلح من معنى، في مسعى التعاون وأن تشعر بمشاركتها فيه وبملكيتها له.
    Chaque État doit être pleinement partie prenante de l'entreprise de coopération, et avoir le sens de sa participation et de son ownership. UN فيجب أن تكون كل دولة صاحبة مصلحة، بكل ما لهذا المصطلح من معنى، في مسعى التعاون وأن تشعر بمشاركتها فيه وبملكيتها له.
    Tout cela indique que la confiance est le fondement de la coopération, et que la coopération est la condition préalable essentielle pour régler toutes les questions et dissiper tous les malentendus et toutes les divergences. UN وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات.
    Il engage la communauté internationale à renforcer la coopération et à mettre en oeuvre les moyens nécessaires pour lutter contre la désertification. UN والبرازيل تناشد المجتمع الدولي أن يقوم بتعزيز التعاون وأن يضطلع بالوسائل اللازمة من أجل مكافحة التصحر.
    On lui a expliqué que les missions examinaient activement les modalités de coopération et que les commandants des forces de la région se réunissaient une fois par mois. UN وأُبلغت بأن البعثات تناقش بنشاط طرائق التعاون وأن قادة القوات الإقليميين يجتمعون مرة كل شهر.
    Le thème qui sera choisi doit être d’actualité, propre à faire progresser la coopération et adapté à un débat de haut niveau. UN وينبغي أن يكون الموضوع الذي سيتم اختياره من مواضيع الساعة من شأنه أن يدفع عملية التعاون وأن يثير مناقشة رفيعة المستوى.
    M. Elamin demande au Secrétariat de continuer à tenir les États Membres informés de l'application de l'Accord de coopération et de les consulter régulièrement. UN وطلب من الأمانة أن تواصل الإبلاغ في تقاريرها عن تنفيذ اتفاق التعاون وأن تتشاور بانتظام مع الدول الأعضاء.
    Il appartient aux États de resserrer leurs liens de coopération et de prendre des mesures efficaces pour prévenir et interdire le travail des enfants, la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. UN وذكر أنه ينبغي للدول أن تشد عرى التعاون وأن تتخذ تدابير فعالة لردع ومنع عمل اﻷطفال، وبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال ﻹنتاج المواد اﻹباحية.
    Appréciant les efforts faits aux niveaux international, national, régional et local pour accroître la coopération et l'appui s'agissant de l'entretien et de la protection du patrimoine naturel et des ressources naturelles, UN وإذ يقدرون الجهود المضطلع بها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية والمحلية والتي من شأنها أن تعزز التعاون وأن تدعم المحافظة على الثروات والموارد الطبيعية وحمايتها،
    Nous notons que le Congrès des États-Unis a ouvert un crédit de 200 millions de dollars pour de telles activités de coopération et que le Gouvernement des ÉtatsUnis s'attachera à obtenir l'ouverture d'autres crédits encore. UN وإننا ننوه بأن كونغرس الولايات المتحدة الأمريكية قد خصص مبلغ 200 مليون دولار لأغراض هذا التعاون وأن إدارة الولايات المتحدة تعتزم طلب إقرار مخصصات إضافية.
    Le paragraphe 6 du dispositif de cette même résolution engage tous les États parties au TNP, et en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à offrir leur coopération et à n'épargner aucun effort pour atteindre cet objectif. UN والفقرة ٦ من القرار ذاته دعت جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تمد يد التعاون وأن تبذل قصارى جهدها من أجل كفالة تحقيق ذلك الهدف.
    Les gouvernements, avec l'appui de toutes les parties prenantes, doivent agir collectivement, au niveau international pour promouvoir la coopération, et, au niveau national, pour intensifier le renforcement des capacités de manière à surmonter ces difficultés. UN يجب على الحكومات، بمساندة كافة الجهات صاحبة المصلحة المعنية، أن تعمل بشكل جماعي على الصعيد الدولي بغية تعزيز التعاون وأن تعمل على الصعيد الوطني لتعزيز بناء القدرات ومواجهة وتخطي تلك التحديات.
    Des réformes internes fondamentales doivent être introduites pour favoriser le développement et s'attaquer aux sources des déséquilibres structurels et du système économique et financier international. Il importe également que la communauté internationale intensifie sa coopération et corrige les déséquilibres afin de créer un environnement financier international stable. UN وقال إنه يلزم إدخال الإصلاحات الداخلية الأساسية من أجل التنمية ومعالجة مصادر عدم التوازن الهيكلي والنظام الاقتصادي والمالي الدولي معالجة متعمقة، وينبغي أن يكثف المجتمع الدولي التعاون وأن يصحح أوجه عدم التوازن هذه من أجل تهيئة بيئة مالية دولية مستقرة.
    La communauté internationale doit renforcer sa coopération et établir des partenariats de développement fondés sur la confiance et les avantages mutuels et sur l'entraide. UN فالمجتمع الدولي ينبغي أن يعزز التعاون وأن ينشئ الشراكات الإنمائية استنادا إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والعون المتبادل.
    La délégation turkmène s'inquiète de ce que les membres du Mouvement des pays non alignés et de l'Organisation de la Conférence islamique font de plus en plus l'objet de résolutions de ce type, ce qui nuit à la coopération et conduit à des confrontations entre les États Membres. UN ووفد تركمانستان يشعر بالقلق إزاء تزايد استهداف بعض أعضاء حركة عدم الانحياز والمؤتمر الإسلامي بمثل هذه القرارات، ومن شأن هذا أن يحول دون التعاون وأن يفضي إلى المواجهة فيما بين الدول الأعضاء.
    La coopération et une plus grande compréhension sont requises de tous les États membres de l'Agence afin de faire progresser son mandat sur la base de l'impartialité, de l'équité et du professionnalisme. UN ويلزم أن تمد الدول الأعضاء في الوكالة جميعها يد التعاون وأن تبدي قدرا أكبر من الفهم لتعزيز ولايتها على أساس من الحياد والإنصاف والكفاءة الفنية.
    Il devrait être possible de développer la coopération et de l'étendre à d'autres pays, en impliquant des parties prenantes du secteur privé telles que les secteurs du transport et du recyclage. UN ومن المتوقع أن يستمر التعاون وأن يتسع ليشمل بلداناً أخرى، بما في ذلك من خلال إشراك أصحاب المصلحة في القطاع الخاص مثل صناعة النقل وصناعة إعادة التدوير.
    12. Apporteront, dans la mesure du possible, toute la coopération et toute l'assistance technique possible en matière de formation et de perfectionnement des fonctionnaires chargés des activités et de l'emploi de techniques antiterroristes; UN ١٢ - أن تبدي، إذا أمكن، أقصى التعاون وأن تقدم أقصى المساعدة التقنية في مجال التدريب العادي والتدريب المتقدم لﻷفراد الذين توكل إليهم مناهضة أنشطة اﻹرهاب وأساليبه.
    21. Le Rapporteur spécial s'est rendu au Brésil du 6 au 17 juin 1995, en accord avec le Gouvernement brésilien dont il aimerait saluer l'esprit de coopération et qu'il remercie pour son accueil. UN ٢١ - زار المقرر الخاص البرازيل في الفترة من ٦ الى ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٥، باتفاق مع الحكومة البرازيلية التي يود أن يحيي ما أبدته من روح التعاون وأن يشكرها على حسن استقبالها له.
    Nous devons à notre avis continuer à renforcer la coopération et cette séance devrait nous aider à atteindre cet objectif si les points de vue, les idées et les propositions que nous entendons aujourd'hui sont mis à l'étude puis mis en œuvre au service de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN ونعتقد أننا لا بد أن نواصل تعزيز التعاون وأن هذا الاجتماع سيساعدنا في تحقيق ذلك الهدف إذا ما نظر في الآراء والأفكار والاقتراحات التي استمعنا إليها هنا اليوم ونفذت لاحقا لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more