"التعايش السلمي فيما بين" - Translation from Arabic to French

    • la coexistence pacifique entre
        
    • une coexistence pacifique entre
        
    Seul le respect du droit international peut garantir la coexistence pacifique entre les pays. UN إن التقيد بالقانون الدولي هو الطريق الوحيد لضمان التعايش السلمي فيما بين البلدان.
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    Ces principes généraux sont au coeur de la coexistence pacifique entre nations. UN وتكمن المبادئ العامة في لب التعايش السلمي فيما بين اﻷمم.
    Sur le plan international nous continuons de contribuer activement à la coexistence pacifique entre les États et de faire en sorte que la justice internationale devienne une réalité. UN وفي الساحة الدولية، نتبع بنشاط التعايش السلمي فيما بين الــدول ونحاول جعل العدالة الدولية حقيقة واقعة.
    Nous entendons saisir cette chance historique pour conjurer les démons de la haine et de la violence et jeter les bases d'une coexistence pacifique entre nos peuples et nations, qui ont un destin commun. UN وعقدنا العزم أيضا على أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لنتخلص من شياطين الكراهية والعنف ولنرسي أسس التعايش السلمي فيما بين شعوبنا ودولنا، التي تشترك في المصير.
    Son caractère académique permet la recherche de formules novatrices qui favoriseront la coexistence pacifique entre les personnes et les pays. UN وييسر لها طابعها اﻷكاديمي العثور على طرق تتسم بسعة الخيال لتشجيع التعايش السلمي فيما بين اﻷفراد واﻷمم.
    Une fois de plus, il a été démontré que la négociation reste un moyen approprié de surmonter les divergences entre les hommes, de garantir la coexistence pacifique entre les peuples et de préserver la paix et la sécurité internationales. UN وقد ثبت مرة أخرى أن المفاوضات لا تزال الطريقة الصحيحة لحسم الخلافات، وكفالة التعايش السلمي فيما بين الشعوب والحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    La Direction de la culture populaire au sein du Ministère de la culture coordonne et met en oeuvre les programmes interculturels dans une optique d'élimination de toutes les formes de discrimination et une perspective d'encouragement à la coexistence pacifique entre différents groupes sociaux. UN وتقوم مديرية الثقافة الشعبية بوزارة الثقافة بتنسيق وتنفيذ برامج للتقارب بين الثقافات بغية إزالة أي شكل من أشكال التمييز، ثم التشجيع على التعايش السلمي فيما بين الفئات الاجتماعية المختلفة.
    Dans son action au sein de la communauté internationale, le Chili reste fermement attaché aux principes qui régissent la coexistence pacifique entre nations et aux règles de droit international. UN ويتّسم دور شيلي، بوصفها عضواً في المجتمع الدولي، بتمسكها الصارم بالمبادئ التي تنظم التعايش السلمي فيما بين الدول وبأحكام القانون الدولي.
    Mon gouvernement n'appuie pas le recours à des mesures coercitives en tant que moyen de pression dans les relations internationales, car le recours à de telles mesures est contraire à la pratique du droit international et au principe de la coexistence pacifique entre nations. UN ولا تؤيد حكومتي استخدام التدابير القسرية كوسيلة لممارسة الضغط في العلاقات الدولية، لأن استخدام هذه التدابير يتناقض مع ممارسة القانون الدولي ومبدأ التعايش السلمي فيما بين الدول.
    L'histoire de mon pays est profondément enracinée dans les valeurs de la coexistence pacifique entre tous les peuples, et le Gouvernement nouvellement élu a donc décidé, pour la première fois, d'intégrer dans son programme un mandat spécifique pour la paix. UN وتاريخ بلدي يتجذر عميقا في قيم التعايش السلمي فيما بين الشعوب، وقررت الحكومة المنتخبة مؤخرا أن تدرج أول مرة في برنامجها ولاية محددة للسلام.
    La Suisse a, tout au long de son histoire, fait l'expérience que la coexistence pacifique entre diverses cultures nécessite une volonté commune de se concentrer sur ce qui nous unit dans la pratique, plutôt que sur ce qui nous sépare idéologiquement. UN إن سويسرا، على مدى تاريخها، تعلمت أن التعايش السلمي فيما بين مختلف الحضارات يتطلب التصميم المشترك على التركيز على ما يوحدنا من الناحية العملية، بدلا مما يفرقنا من الناحية الإيديولوجية.
    J'ai la conviction que l'ONU continuera de jouer au mieux son rôle de catalyseur dans la réalisation de la coexistence pacifique entre les États, et de renforcer la notion de l'interdépendance des aspirations nationales et du bien-être commun de l'humanité, créant ainsi les conditions favorables à la stabilité politique et au développement économique durable des États. UN وأنا على ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستواصل بذل أقصى ما تستطيع من جهد لكي تكون الحفازة إلى تحقيق التعايش السلمي فيما بين الدول، وتعزيز فكرة ترابط التطلعات الوطنية والرفاه المشترك للبشرية، بما يوجد الظروف المفضية إلى الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية المستدامة في الدول.
    À l'approche de la saison des migrations, la MINUAD a continué à promouvoir la coexistence pacifique entre les agriculteurs et les pasteurs en encourageant le dialogue entre les acteurs locaux sur la question de l'accès partagé aux ressources naturelles. UN ٦٧ - وقبل موسم الهجرة، واصلت العملية المختلطة تعزيز التعايش السلمي فيما بين المزارعين والرعاة عن طريق التواصل مع الجهات المحلية صاحبة المصلحة في الحوار فيما بين الجماعات بشأن تقاسم فرص الوصول إلى الموارد الطبيعية.
    57. Le premier pas à faire pour régler le problème ne consiste pas à se cacher la tête dans le sable, mais à admettre que le problème existe et qu'il fait peser de graves menaces sur la coexistence pacifique entre les nations. UN 57- لا تتمثل الخطوة الأولى الهامة في إيجاد حل لهذه المشكلة في دفن الرؤوس في الرمال كما يقول المثل، بل في الإدراك بأن المشكلة قائمة وتهدد بصورة خطيرة التعايش السلمي فيما بين الأمم.
    Nous appuyons les diverses initiatives multilatérales et individuelles sur le renforcement du dialogue entre les civilisations, qui constitue l'un des principaux instruments de lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et contre l'intolérance et pour la coexistence pacifique entre tenants de religions et de cultures différentes. UN ونحن نؤيد المبادرات المختلفة المتخذة على صعيد متعدد الأطراف أو فردي لتطوير الحوار فيما بين الحضارات الذي يمثل واحدة من الأدوات الرئيسية لمكافحة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره وكذلك التعصب، ولتعزيز التعايش السلمي فيما بين المنتمين إلى ديانات أو ثقافات مختلفة.
    Nous appuyons les diverses initiatives multilatérales et individuelles sur le renforcement du dialogue entre les cultures, qui constitue l'un des principaux instruments de lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et contre l'intolérance et pour la coexistence pacifique entre tenants de religions et de cultures différentes. UN ونحن نؤيد المبادرات المختلفة المتخذة على صعيد متعدد الأطراف أو فردي لتطوير الحوار فيما بين الحضارات الذي يمثل واحدة من الأدوات الرئيسية لمكافحة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره وكذلك التعصب، ولتعزيز التعايش السلمي فيما بين المنتمين إلى ديانات أو ثقافات مختلفة.
    5. L'engagement des États d'Amérique latine et des Caraïbes de respecter pleinement le droit inaliénable de tout État à choisir son système politique, économique, social et culturel, une condition essentielle pour assurer la coexistence pacifique entre les nations; UN 5 - التزام دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالاحترام الكامل بحق كل دولة غير القابل للتصرف في اختيار نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي باعتبار ذلك شرطاً لا غنى عنه لكفالة التعايش السلمي فيما بين الدول؛
    Nous sommes convaincus que la condition première du maintien de la paix et de la sécurité internationales est que les relations entre les États, indépendamment de leurs différences idéologiques, culturelles et politiques, reposent sur le respect scrupuleux des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et sur le respect du droit international, y compris le principe de la coexistence pacifique entre États. UN ونحن مقتنعون بأن صون السلم والأمن الدوليين يقوم على حقيقة أن العلاقات فيما بين الدول - بغض النظر عن اختلافاتها الإيديولوجية أو الثقافية أو السياسية - ينبغي أن تكون محكومة بالتقيد الصارم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام القانون الدولي، بما في ذلك مبدأ التعايش السلمي فيما بين الدول.
    Nous trouvons donc dans ces deux processus les bases permettant de préserver et de renforcer la coexistence pacifique entre Guatémaltèques, ce qui constitue le résultat qualitatif le plus important de la paix signée en décembre 1996 : d'une part, le règlement pacifique des conflits et, d'autre part, des efforts de plus en plus marqués pour réparer les injustices les plus graves, en offrant à tous des perspectives de développement. UN وهكذا تشكل العمليتان الدعامتين اللازمتين لصون وتعزيز التعايش السلمي فيما بين الغواتيماليين. وكانت هذه أهم نتيجة من حيث نوعيتها لاتفاقات السلام الموقعة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦: أي الاهتداء إلى تسوية سلمية للصراعات من ناحية، ومن ناحية أخرى زيادة الجهود لتصحيح أشد أشكال الظلم إجحافا وتوفير فرص التنمية للجميع.
    C'est pourquoi nous sommes convaincus que la culture de la paix constitue la voie idéale devant permettre l'entente et la coopération entre les hommes, afin de réaliser une coexistence pacifique entre les nations. Elle est aussi le meilleur moyen de renforcer la compréhension et le rapprochement entre les peuples. UN ولهذا السبب نحن مقتنعون بأن ثقافة السلام هي الوسيلة المثلى لتحقيق التفاهم والتعاون فيما بين الشعوب بغية تحقيق التعايش السلمي فيما بين الدول وذلك هو أفضل سبيل لتعزيز التفاهم وجمع الشعوب معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more