"التعايش بين" - Translation from Arabic to French

    • la coexistence entre
        
    • la coexistence des
        
    • la coexistence de
        
    • coexister
        
    • vie commune des
        
    • de coexistence entre
        
    • cohabitation entre les
        
    • la coexistence dans
        
    • la coexistence pacifique des
        
    Pourtant, la coexistence entre les différentes religions et cultures représente parfois un défi pour les sociétés et les nations du monde entier. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    La primauté du droit est à la base de la coexistence entre les nations. UN إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم.
    Nous appelons de nos vœux une solution fondée sur la coexistence entre les deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    la coexistence des autorités de la concurrence et des organismes de réglementation sectoriels est désormais courante dans de nombreuses juridictions. UN فقد أصبح التعايش بين سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية القطاعية شائعاً في العديد من الولايات القضائية.
    De cette condition dépendra la coexistence des deux peuples à l'avenir; il est donc indispensable de ne pas faire participer les enfants aux conflits. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    La politique nationale autorise la publication de livres et garantit la coexistence de journaux publics et privés sans qu'il y ait monopole. UN وتنص السياسة على الحق في نشر الكتب وعلى التعايش بين الصحف الحكومية والصحف الخاصة، وعدم تمتع أي من الجانبين بالاحتكار.
    Depuis lors, la coexistence entre les nations est régie par le droit. UN وأصبح العالم من الآن فصاعدا يحكمه قانون التعايش بين الأمم.
    Nous appuierons ses efforts pour garantir une paix fondée sur la coexistence entre deux États viables. UN سوف نؤيدهم وهم يعملون من أجل سلام دائم تضرب جذوره في التعايش بين دولتين قادرتين على البقاء.
    Cette diversité constituait une source de richesse pour le Liban et illustrait la coexistence entre différentes religions et cultures. UN وقد ظل هذا التنوع مصدراً لثروة لبنان ودليلاً على التعايش بين ديانات وثقافات مختلفة.
    Le système des certificats rend plus difficile la coopération et contrevient aux règles les plus élémentaires de la coexistence entre États. UN وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول.
    Dans la phase postérieure à un conflit, il faut aussi promouvoir la coexistence entre les communautés divisées. UN وفي مرحلة ما بعد الصراع، ينبغي أيضاً تعزيز التعايش بين الجماعات المنقسمة.
    Il convient de rappeler que mon pays possède une excellente expérience de la coexistence entre les différentes communautés religieuses. UN ويجدر التذكير بأن بلدي كان له تجربة مميزة في التعايش بين طوائف دينية شتى.
    Cette détermination trouvera une expression dans les grandes organisations intergouvernementales qui définissent les règles de la coexistence entre les nations et les peuples. UN وسيتجسد هذا التصميم من خلال المنظمات الحكومية الدولية الرئيسية، التي تحدد قواعد التعايش بين الدول والشعوب.
    Les dirigeants ont aussi souligné qu'en dépit de la profonde défiance qui subsiste entre différentes communautés, ils s'emploieraient à les réconcilier, afin d'assurer la coexistence des Banyamulenge et des autres groupes. UN كما لاحظ القادة أنه على الرغم من الشك العميق الذي لا يزال يعتري الجماعات المختلفة فإنهم سينظرون في اتخاذ مبادرات للمصالحة تستهدف ضمان التعايش بين جماعة بانيامولينغي وغيرها من الجماعات.
    Que font les autorités tchèques pour remédier à cette situation? Plus généralement, on constate que la population majoritaire méconnaît la culture rom et que la coexistence des deux communautés est difficile. UN وتساءل المتحدث في هذا الصدد: ماذا تفعل السلطات التشيكية لمعالجة هذه المشكلة؟ وأضاف أن من الملاحظ بوجه عام أن أغلبية السكان تستخف بقدر ثقافة الروم، وأن التعايش بين المجتمعين صعب.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Depuis plus de 10 ans désormais, la Fédération de Russie encourage le règlement du problème palestinien sur la base de la coexistence de deux États. UN وقد حبذ الاتحاد الروسي منذ أكثر من عقد حل المشكلة الفلسطينية على أساس التعايش بين الدولتين.
    Si en cherchant pour la Bosnie-Herzégovine une solution qui permette aux gens et aux nations de cet Etat de coexister, l'Europe accepte de perdre le combat pour la primauté du principe civil, elle en paiera le prix. UN وإذا خسرت أوروبا النضال من أجل المبدأ المدني وهي تبحث عن حل من أجل التعايش بين الشعوب واﻷمم في البوسنة والهرسك، فإن الخسارة ستكون خسارتها هي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Un domaine d'action important a également consisté à assurer la protection de l'enfant en cas d'absence de vie commune des parents. UN 60- تشكل حماية الطفل في حالات غياب التعايش بين الوالدين أحد خطوط العمل المهمة أيضاً في هذا المضمار.
    Les observateurs internationaux avec lesquels il s'est entretenu estimaient qu'il n'y avait pas de problèmes de coexistence entre les groupes ethniques et religieux, mais que les conditions risquaient de se détériorer à mesure que s'aggraverait la crise de l'aide humanitaire. UN ورأى المراقبون الدوليون الذين تحدث معهم المقرر الخاص أنه لا توجد مشاكل بشأن التعايش بين الجماعات اﻹثنية والدينية المختلفة، ولكن الظروف قد تتدهور بتفاقم أزمة المعونة اﻹنسانية.
    Cependant, pour réaliser les conditions d'une pareille cohabitation entre les civilisations, une restructuration des relations internationales s'impose pour qu'elles puissent assurer le cadre optimal d'affirmation et de développement de l'individualité de chaque peuple, de même que sa prospérité. UN إلا أن إرساء الظروف المؤاتية لهذا التعايش بين الحضارات، يقتضي إعادة تشكيل العلاقات الدولية إذا كان المراد كفالة إطار مثالي لتوكيد وتنمية الشخصية المتفردة لكل شعب فضلا عن رخائه.
    Il s'agit de la promotion de la coexistence dans des communautés divisées. UN وهو يتعلق بتعزيز وتيسير التعايش بين الجماعات المتفرقة.
    Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. UN وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more