"التعبد" - Translation from Arabic to French

    • culte
        
    Ce décret protège notamment la liberté de culte et de religion et interdit les actes fondés sur des motifs religieux. UN ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية.
    L'État est laïc et n'empiète pas sur le droit de culte des habitants. UN والحكومة علمانية ولا تتدخل في حق المواطن في التعبد.
    Autrement dit, cette garantie constitutionnelle s'applique à tous les pratiquants sans exception et la notion de culte englobe toutes les religions. UN وأوضح، بعبارات أخرى، أن هذا الضمان الدستوري يسري على جميع المؤمنين بدون استثناء، وأن مفهوم التعبد يشمل كافة الأديان.
    L'ordre juridique marocain, dont l'islam est l'un des piliers, considère que la liberté de culte est l'un des droits fondamentaux de la personne. UN وقال إن النظام القانوني المغربي الذي يشكل الإسلام أحد أركانه، يعتبِر حرية التعبد من حقوق الإنسان الأساسية.
    Le Gouvernement fait tout le nécessaire pour encourager et préserver l'harmonie entre les religions et la liberté de culte. UN وتقدم الحكومة كل المساعدة الضرورية لتشجيع وصون حرية التعبد والوئام بين الأديان.
    En outre, l'armée israélienne continue de restreindre le droit au culte des Palestiniens au Haram al-Charif, comme on l'a vu aujourd'hui encore à Al Qods Al Charif, ville isolée du reste des territoires occupés. UN ثم إن الجيش الإسرائيلي يواصل تقييد حق الفلسطينيين في التعبد في الحرم الشريف مثلما حدث اليوم في القدس الشريف، وتواصل عزلها للمدينة عن بقية الأراضي المحتلة.
    De même, il affirme que les déclarations de l'auteur ne sont pas des manifestations d'une religion car l'auteur n'a pas publié ses écrits à des fins de culte, d'exercice, de pratique ou d'enseignement d'une religion. UN وبالمثل، تؤكد الدولة الطرف أن الآراء التي أعرب عنها صاحب البلاغ ليست آراء دينية لأنه لم ينشرها لغرض التعبد أو لإقامة طقوس دينية أو لممارسة الدين أو لتدريس تعاليم دينية.
    De même, il affirme que les déclarations de l'auteur ne sont pas des manifestations d'une religion car l'auteur n'a pas publié ses écrits à des fins de culte, d'exercice, de pratique ou d'enseignement d'une religion. UN وبالمثل، تؤكد الدولة الطرف أن الآراء التي أعرب عنها صاحب البلاغ ليست آراء دينية لأنه لم ينشرها لغرض التعبد أو لإقامة طقوس دينية أو لممارسة الدين أو لتدريس تعاليم دينية.
    L'article 296 protège le culte et les cérémonies religieuses de toutes atteintes, et les sanctionne d'une peine de prison d'une durée maximum d'un an et/ou d'une amende. UN والمادة 296 تحمي التعبد والاحتفالات الدينية من أي اعتداء، وهي تعاقب عليها بالسجن لمدة لا تتجاوز السنة و/أو بدفع غرامة.
    L'article 297 sanctionne, en particulier, tout acte de profanation, par exemple, d'une sépulture et d'un lieu de culte, de peines identiques à celles prévues par l'article 296. UN والمادة 297 تعاقب بشكل خاص على جميع أفعال انتهاك الحرمات، حرمة المقابر وأمكنة التعبد على سبيل المثال، بأحكام مثيلة لتلك التي تنص عليها المادة 296.
    Si les termes < < enseignement > > et < < culte > > renvoient à des lieux et des institutions religieux spécifiques, les termes < < accomplissement de rites > > et < < pratiques > > ne constituent une référence à aucun lieu ni aucune institution particuliers et doivent s'entendre au sens large. UN وفي حين أن مصطلحي ' ' التعليم`` و ' ' التعبد`` يتعلقان بأماكن ومؤسسات دينية محددة، فإن مصطلحي ' ' إقامة الشعائر`` و ' ' الممارسة`` لا يشيران إلى أي خصوصيات مكانية أو مؤسسية ويجب أن يطبقا بمعنى واسع.
    Outre les atteintes aux droits de l'homme évoquées ci-dessus, les forces d'occupation ont également violé le droit de culte en empêchant des centaines de Palestiniennes et de Palestiniens d'accéder à la mosquée Al-Aqsa pour effectuer leurs prières du matin. UN وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه من انتهاكات لحقوق الإنسان، قامت قوات الاحتلال أيضا بانتهاك الحق في التعبد بمنع مئات الفلسطينيين، رجالاً ونساءً، من الوصول إلى المسجد الأقصى لأداء صلاة الفجر.
    En outre, des allégations persistantes font état de harcèlement, d'arrestations arbitraires, de restrictions arbitraires à la liberté de circulation, de destructions de lieux de culte et d'entraves à la liberté du culte. UN كما كانت هناك ادعاءات مستمرة بشأن حدوث مضايقات، واعتقالات تعسفية، وتقييد تعسفي للتنقل، وتدمير لأماكن العبادة، وفرض قيود على التعبد.
    Manifester publiquement et en communauté avec les autres sa religion ou sa conviction par le culte, l'observation des rites, les pratiques et l'enseignement est partie intégrante du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN إذ أن المجاهرة بالدين أو المعتقد، علنا وجماعيا مع الآخرين، من خلال التعبد وممارسة الشعائر والممارسة والتعلم، هو جزء لا يتجزأ من الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Droit de pratiquer un culte ou de tenir des réunions ou de dispenser un enseignement se rapportant à une religion ou à une conviction UN زاي - الحق في التعبد أو التجمع أو التدريس فيما يتصل بدين أو معتقد
    L'article 18 protège donc quelque chose de très important, qui est le droit de pratiquer son culte en public et en privé, de se rassembler avec d'autres pour pratiquer le culte, d'organiser des établissements scolaires confessionnels et d'arborer les symboles extérieurs de sa religion. UN وعليه، فإن المادة 18 تحمي بقوه حق الفرد في إقامة الشعائر، أمام الملأ أو على حدة، وفي التعبد مع جماعة، وفي تنظيم المدارس الدينية، وفي إظهار رموز معتقده الديني علناً.
    Elle reçoit régulièrement des informations faisant état de violations du droit des membres des minorités religieuses de pratiquer leur religion et de se livrer à d'autres activités religieuses, sans l'aval de l'État ou un enregistrement préalable, ainsi que des informations faisant état d'attaques contre des lieux de culte. UN فهي تتلقى بانتظام تقارير عن انتهاكات لحقوق المنتمين لأقليات دينية في التعبد والقيام بالأنشطة الدينية الأخرى بدون التسجيل لدى سلطات الدولة أو موافقتها، وكذلك تقارير عن هجمات على دور العبادة.
    Toutes les personnes appartenant à des minorités et groupes religieux devraient notamment pouvoir pratiquer leur religion et leur culte en toute liberté, sans craindre l'intolérance ou les agressions. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يتمكن جميع الأشخاص الذين ينتمون إلى طوائف دينية وأقليات من ممارسة دينهم ومن التعبد بحرية ودون خوف من التعصب أو الهجمات.
    78. Nul ne peut être contraint de déclarer ses convictions religieuses, d'embrasser ou d'abjurer une religion, de participer ou de refuser de participer à des actes de culte, à des rites ou des cérémonies religieux ou d'étudier une religion. UN 78- ولا يجوز إكراه أي مواطن على إعلان موقفه من الدين أو الاعتراف باعتناقه لدين أو التخلي عنه، أو المشاركة أو رفض المشاركة في التعبد أو الشعائر والمراسم الدينية، أو دراسة أي دين.
    Le Rapporteur spécial déplore aussi les violences exercées envers des lieux de culte d'autres religions, telles que celles faites à une église catholique à Beyrouth, qui constituent un manque de respect et une attaque envers d'autres communautés religieuses et ne font qu'affaiblir le combat contre la diffamation des religions. UN ويأسف المقرر الخاص أيضاً لأعمال العنف التي طالت أماكن التعبد لديانات أخرى، مثل الأعمال التي استهدفت كنيسة كاثوليكية في بيروت، والتي تشكل عدم احترام وتهجما على طوائف دينية أخرى والتي لا تعمل إلا على إضعاف مكافحة المس بسمعة الأديان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more